美国新闻期刊对中国文化专有项翻译策略初探_宋文娟

合集下载

文化因素在汉英新闻翻译中的影响

文化因素在汉英新闻翻译中的影响

文化因素在汉英新闻翻译中的影响【摘要】本文从传播者,译者和受众三方分析文化因素对汉英新闻翻译的影响。

【关键词】新闻翻译;文化;国际交流;译者0.引言翻译就其本质而言,是一种文化交流。

翻译学者Lambert& Robins认为翻译不仅仅是语言间的转换过程,更是一种跨文化的交际活动。

新闻注重传播效果,因此对外报道新闻的翻译一定要正确处理好语言和文化的关系。

对外新闻的功用不仅仅是简单地向国外人士传递信息,从某种程度上而言,它还肩负着对外宣传的责任,许多外国人很多时候正是通过我国发布的对外新闻来了解中国的。

对外新闻翻译中若出现不妥之处,其造成的损失不但是信息传递的折扣,严重时会让人对我国的认识产生偏差。

因此对外新闻翻译的操作必须慎之又慎。

1.新闻翻译与文化差异1.1新闻翻译的特点新闻报道面向大众、时效性强、向社会负责的特点决定了新闻翻译必须准确、通俗,同时又需将原则性与灵活性相结合。

在词汇方面,用词强调简明扼要、准确清晰、尽量少用形容词或副词做过多修饰;常多用小词、缩略词;大量使用新词,外来词和俚语俗语等;在写作上则以叙述位置,议论为辅,避免概念化;坚持准确及清晰的原则;成文流畅、通俗易懂。

1.2文化差异从中外文化差异的角度来看,汉英两种语言所承载和传递的文化内涵往往有很大不同。

比如我们的对外报道中常提到旧中国人民穷困潦倒,过着牛马不如的生活(1ead a cow and horse’s life)。

然而对西方人来说,牛马过的是一种自由自在的安逸生活。

因此,对外报道翻译只需译为“lead a hard and miserable life”即可。

语言本身是不含任何政治色彩的,但是由于语言是文化的载体,同一词语在不同时期对同一文化人们的心理感受是不同的,更何况汉语和英语是不同文化、意识形态背景中的两种语言。

因此,在对外报道新闻英文翻译中,对词语的选择与运用必须保持谨慎的态度,否则往往会带来消极的负面影响。

从文化视角谈英语报刊新闻标题的汉译

从文化视角谈英语报刊新闻标题的汉译

从文化视角谈英语报刊新闻标题的汉译English: From a cultural perspective, the translation of English newspaper headlines into Chinese requires careful consideration of linguistic nuances, idiomatic expressions, and cultural references. When translating news headlines, it is essential to ensure that the intended tone, message, and impact are accurately conveyed to the target audience while maintaining cultural sensitivity. Additionally, cultural factors such as historical events, symbols, values, and beliefs must be taken into account to avoid misinterpretation or misunderstanding. The translation process involves not only linguistic skills but also a deep understanding of both the source and target cultures to effectively bridge any gaps in communication and convey the intended meaning of the news headline.中文翻译: 从文化视角来看,将英语报刊新闻标题翻译成中文需要认真考虑语言细微差别、习语表达和文化指涉。

互文性与文化专有项的翻译——《喜福会》及其中译本个案研究

互文性与文化专有项的翻译——《喜福会》及其中译本个案研究

maeo ps . i iis ei aped m l g. 《 d f at wt f tni : p l u pi s ( 朗文 y hr d t u n
6 8
作者简介:孙演玉 (9 9 ) 17~ ,女,山东 日照人 ,河南城 建学院外语 系助教 ,解放军外语学院在读翻译硕士 , 研 究方 向 :英 汉 翻 译 理论 与实 践 。
有重大 的意义 。它倾 向于把整个文学史在 作品的主题和 形式 卜 连为一体 ,从 而丰富和加 深对 文学的认识。在翻 译 中,互文性反应两种 文化 和文学传统 的继承关系与转
互 文性概念 的原 型启发大概来 源于索绪 尔的结构 主 义语 言学 ,在 巴赫金那里有一些并不特 别清 晰的提法 , 由克里斯蒂瓦进一步将它 系统表述 为一个包 含了说话 者 ( 写作者 )受话 者和外部语篇 等相互联 系在内的三维 的 、 互文性空问 ,再进一 步表述为水平 互文和垂直互文等概
换 关 系 , 因 此 可 区 分 为 共 时 性 互 文 (S nhoi yc rnc it tx a t) 即 一 文 本 和 另 外 的 文 本 在 同一 时 期 的 对 n r t ly ( eeu i 应 关 系 ) 史 性 互 文 ( ierne netx at ( ,历 Daho iitr t ly) 即某 eui
的关系 以及由此产生 的中美两种文学的冲突和差异 。喜 《 福会 》的创作动机之一就是谭恩美希望通过了解母 亲的 身世 ,认识 自己的文化身份。( 冯亦代 ,19 :2 3) 9 8 8 家 园文化 的书写离不开家园的语言。胡勇指 出,新一代华
裔 文学 的共同特征是 “ 以汉字形象或直译或意译英语后
亚 ・ 里斯 蒂瓦 ( uiK iea) 出 了 一 个 “ 文性 ” 克 Jl r tv 提 a s 互

再语境化视角下的外宣翻译方法探究

再语境化视角下的外宣翻译方法探究

再语境化视角下的外宣翻译方法探究摘要:随着全球化一体化进程的不断加深,外宣翻译对于构建中国特色话语权变得愈发重要,其译文必须顺应当今时代的发展。

本文尝试以“再语境化视角”分析官方外宣翻译,总结提炼出两种翻译方法,以期提升翻译质量,达到“让中国走向世界,让世界了解中国”的目的。

关键词:再语境化、外宣翻译一、引言随着中国国家综合实力的不断提升,东方之狮的崛起已成必然之势,但中国在国际社会里的话语权还有很大提升空间,其中文化自信的缺失是主要原因之一。

想要提升文化自信,外宣翻译是必不可缺的一种方式。

准确得体的外宣翻译对于构建中国良好的国际形象意义非凡。

因此,如何处理外宣材料里极具中国魅力的文字语言,在保留中文意象的同时,又能将其内涵准确无误地传递给目的语读者,让国外受众得以理解,是值得深入探究的问题。

二、语境与再语境化“语境”作为语言学概念,最早于1885年由德国语言学家魏格纳提出。

语言受制于实际运用的语境,人只能在特定的语境中去解读语言和文字的含义。

后来有学者如斯博伯和威尔逊提出:“交际是一个动态的语境建构过程。

人可以在语境中识别关联语境,语境构建就是不断地形成假设、验证假设的过程。

”再语境化的概念最早是由巴兹尔·伯恩斯坦提出,他认为教育机制包含知识生产、再语境化与知识再现三个过程。

从理论到教师不是直接性的,而是一个调和的过程。

在将这一概念引入翻译活动后,朱利安·霍斯于1977年在其博士论文中提出了这一理念,即“将文本从原先的框架和语境中提取出来并置于一套新的关系和新的文化定义期待中”,也就是“翻译即再语境化”。

目前国内学者也有翻译方面再语境化理论的研究,但总的来说,运用到外宣翻译的相关探究还较少。

三、外宣翻译特点概述外宣翻译是指各级党政军机关、企事业单位、社会团体或个人等通过各种媒介或交流平台以书面或口头形式对外宣传报导的翻译。

中国积极参与国际与地区事务,对外宣传中国的文化、政策、制度已然成了不可或缺的工作。

中英翻译中的文化移植现象及策略探讨

中英翻译中的文化移植现象及策略探讨

2019年第03期基金项目:1.2018年度黑龙江省属高等学校基本科研业务费科研项目:隐喻翻译的认知模式研究(编号1353MSYYB067);2.牡丹江师范学院教育教学改革项目:“输出驱动-输入促成假设”理论视角下《综合英语》课程教学中‘中国文化失语’现象的对策研究(编号18-XJ20029);3.2018年度黑龙江省教育厅基本科研业务费项目:基于大数据的翻译理论与实践研究(编号1353MSYYB069);4.2018年度黑龙江省教育厅基本科研业务费项目:语篇级阶上的逻辑语法隐喻研究,1353MSYQN050作者简介:苏秀云(1981-),黑龙江牡丹江人,副教授,研究方向:翻译、跨文化、语言学。

收稿日期:2018年12月15日。

翻译是国际间跨文化交流的主要途径。

翻译的过程是语言的中转换过程,也是文化的交流与移植的过程。

美国著名的语言学家、翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida )曾说:“文化之间的差异比语言结构之间的差异给译者带来更多和更严重的复杂情况”。

译者在翻译过程中,不可单纯采用等值翻译的方式,应关注文化差异因素,合理利用各种有效的手段,妥善处理文化移植问题,确保通过翻译实现原意的准确传达。

1文化移植文化移植一般在翻译领域提到较多。

其中,文化即为不同民族所具备的历史变迁、风俗习惯、风土人情等等,也包括一个民族的心理特征、思维方式以及审美偏好等等。

在翻译领域中,所谓文化移植是将源文化中蕴含的一些信息,通过合适的途径保真的迁移到另外一种文化环境之中,并确保蕴含的信息内涵得以保留。

我们也可以理解为是在长期的生产生活过程中,每个地区的人们会受到自然环境、民风民俗、信仰习惯等多项因素的影响,经过时间的洗礼、历史的沉淀,形成了与众不同的文化特色,当另一个地区的固有文化依托于某种媒介进入这一地区以后,新的文化也会传递过来,这就是文化移植。

在文化的对外传播过程中,翻译成为最重要的途径,如果一个地区的文化传递到另一个地区,而且文化所蕴含的信息能够继续运行,也是一种“文化移植”。

翻译中的文化转换

翻译中的文化转换

O c t .2023V o l .43N o .5语文学刊J o u r n a l o fL a n g u a ge a n dL i t e r a t u r eS t u d i e s 2023年10月第43卷第5期[作者简介]李玲,四川外国语大学成都学院教师,研究方向:翻译理论与实践㊂翻译中的文化转换ʻ李玲(四川外国语大学成都学院,四川 成都 611800)[摘 要] 翻译离不开文化,实现文化转换是翻译的根本目的,进行文化交流是翻译的根本任务㊂中西文化的对比促进了翻译中的文化转换,中西文化在心理文化和语言文化方面对汉语和英语的形成㊁发展以及相互翻译中起着重大作用,而语用对比对翻译文化的意义也至关重要㊂根据功能对等和文化功能对等理论,译者在采用归化和异化翻译时,要尽量将原语文化功能传译到译语文化中,达到功能等效的目的㊂译者要做 真正意义上的文化人㊂[关键词] 翻译; 文化; 转换[中图分类号]H 315.9 [文献标识码]A [文章编号]1672-8610(2023)05-0061-05 d o i :10.3969/j.i s s n .1672-8610.2023.05.009一㊁引 言中西翻译家和翻译理论家所处理的语言材料不同,所属的思想文化背景不同,即其涉及彼此不同的语言文化㊁翻译材料和思想体系,因此彼此之间在翻译实践和翻译理论上存在着各种各样的差异㊂而在翻译理论和翻译实践方面,中西不同的翻译传统必定受到各自所属社会文化传统的影响和制约,深深地刻上各自社会文化的烙印,显现出各自相关社会文化的特点[1]㊂我国翻译界的文化学派认为:语言是文化的重要组成部分,不同民族之间语言的交流,实质上是不同民族之间文化的交流㊂在语言的交际过程中,除了对语言本身的理解,不同民族的人对语言文化所负载的文化意蕴的理解也至关重要[2]㊂ 必须对翻译(t r a n s -l a t i o n )这一术语有着全面和全新的理解:从仅囿于字面形式的翻译(转换)逐步拓展为对文化内涵的翻译(形式上的转换和内涵上的能动性阐释),因此研究翻译本身就是一个文化问题,尤其涉及两种文化的互动关系和比较研究㊂ [3]译者的任务就不仅仅是从语言上再现原作,他要对目标语文化的构建做出自己的贡献㊂应该说,这正是所谓的 文化学派 翻译研究者的一个重要使命㊂[4]英国著名翻译理论家苏珊㊃巴斯奈特认为:翻译绝不是一个纯语言的行为,它植根于语言所处的文化之中㊂翻译就是文化内部和文化之间的交流㊂在翻译研究的文化观中,文化是翻译的单位,不同文化的功能等值是手段,文化的转换才是翻译的根本目的㊂可以说,翻译是一种跨文化的转换,翻译从本质上来说是一种行为,所以翻译是一种 跨文化的行为 ㊂ 语言是文化这个身体的心脏,只有语言和文化之间相互合作活动,身体才能保持精力充沛㊂ [5]22语言是文化内部不可分割的部分,译者如果精通两种或多种文化,也就相应地精通两种或多种语言㊂那么,所谓翻译,无非是两种语言之间的16转换活动,通过一种语言转达另一种语言的文化信息,因此可以说任何翻译都离不开文化㊂中国翻译理论家张今对翻译的定义是: 翻译是两个语言社会(L a n g u a g e-c o m m u-n i t y)之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治㊁经济和(或)文化进步,它的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言中移注到另一种语言中去㊂ [6]这表明翻译的根本任务和重大意义正是进行文化交流,促进社会进步㊂二、中西文化对比对翻译中文化转换的意义鲁迅说: 如果还是翻译,那么,首先的目的就在博览外国的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何时何地,有这等事,和旅行外国,是很相像的:它必须有异国情调,就是所谓的洋气㊂ [7]那么,这里的 异国情调 指的是什么呢显然,鲁迅指的不是在语言上的一味模仿翻译,而是指在文化上的转换和传译,要保留原文所蕴含的异域文化意象㊂这说明,不同国家和民族之间的文化差异处理的妥当与否是翻译是否成功的关键㊂这就涉及文化在翻译方法归化和异化中的处理㊂翻译中的归化(D o m e s t i c a t i o n)和异化(F o r-e i g n i z a t i o n),主要指的是翻译中介入文化因素时对文化的处理方法㊂达到 功能对等 和 文化功能对等 是翻译中归化和异化处理文化的基本原则㊂(一)中西心理文化和语言文化对翻译的意义在考虑文化翻译的同时,首先要对中国文化和西方文化㊁汉语和英语作对比,我们就主要从心理文化和语言文化方面予以对比㊂1.中国人重形象和悟性思维,而西方人重逻辑和理性思维㊂汉语的形象性㊁具体性和英语的功能性正体现了这种心理文化的差异㊂中国古代的甲骨文就是象形文字㊂如 人 (m a n)字像分脚站立,顶天立地的人的形象; 门 (d o o r)字像左右两扇门的形状; 鱼 (f i s h)字是一尾有鱼头㊁鱼身和鱼尾的游鱼; 月 (m o o n)字像一弯月亮的形状; 日 (s u n)字就像一个圆形,中间有一点,很像人们在直视太阳时,所看到的形态㊂汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容㊂如 噤若寒蝉 (k e e pq u i e t)㊁ 藕断丝连 (h a v en o t c u t o f f r e l a t i o n s h i p c o m p l e t e l y)㊁ 牵肠挂肚 (b e f u l l o f a n x i e t y a n dw o r r y)和 归心似箭 (b e v e r y a n x i o u s t o r e t u r nh o m e)㊂此外,汉语丰富的量词也体现了形象性㊂如 一支笔 (a p e n)㊁ 一朵花 (af l o w e r)㊁ 一棵树 (a t r e e)和 一辆自行车 (ab i k e)㊂而以上例子的英文表达体现出英语强调功能性和西方人注重理性思维的模式㊂2.中国人重综合,西方人重分析㊂中国文化属于人文文化,重综合㊁重意会,崇尚群体意识㊁强调同一性,追求人与自然的和谐,把人与自然看成浑然一体㊂西方文化属于科学文化,重分析㊁轻综合,重概念㊁忌笼统,主张个人至上,强调人与自然的对立,人对自然的索取[8]㊂这两种思维方式的差异体现在语言中,形成汉语词义一般较概括,英语词义一般较准确的特征㊂如汉语里的 喝酒 , 酒 在英语里可以具体到w i n e,l i q u o r,s p i r i t, b e e r,r u m,g i n和a l c o h o l; 搭车 的 车 在英语里也可以有多种表达,可以指v e h i c l e, c a r,t r u c k,l o r r y,c a r t,b u s和t a x i㊂如果要用英语表达 她是一个好人 , 人 在汉语里是个较笼统的词,而译作英语就必须明确 S h e i s a g o o d w o m a n. ㊂再如,汉语里常说的寒暄语 你吃饭了吗 ,汉语一般并不明确说是早饭(b r e a k f a s t)㊁午饭(l u n c h),还是晚饭(s u p p e r),根据问话的时辰就能明白所指㊂但在英语里必须得具体表明,而且英语里还可指 b r u n c h (早午餐)㊂3.汉语多使用对仗修辞的四字格㊂中国传统哲学思想提倡 中庸 ,中正平和,不偏不倚,中国传统文化也以平衡匀称为美,这一传统的美学观念体现在语言上则表现为汉语里26对仗的四字格㊂如 天造地设 (c r e a t e db y n a t u r e;i d e a l)㊁ 翻天覆地 (a g r e a ta n d t h o r o u g h-g o i n g c h a n g e)㊁ 排山倒海 (g r e a t i nm o m e n t u ma n d i r r e s i s t i b l e)和 四通八达(e x t e n d i n a l l d i r e c t i o n s)㊂4.汉语重 意合 ,英语重 形合 ㊂在传统上,中国人信奉天人合一㊁重归纳推理㊁重暗示含蓄㊁重言简意赅,而西方的传统思想哲学重逻辑分析㊁重理性和抽象思维㊁重立论推理㊂因此,汉语重意形契合,而不注重形态或形式,句子结构就像一根竹子,层次分明,严密紧凑,所以称汉语为竹式结构(b a m b o o-l i k e s t r u c t u r e)㊂英语特别注重形态和形式,句子结构就像一棵大树,主干突出,枝叶茂盛,枝干多借助介词㊁连词㊁分词等连接手段层层搭架,所以称英语为树式结构(t r e e-l i k e s t r u c t u r e)㊂汉语重意合(p a r a t a x i s)指强调逻辑关联与意义关联,不在意词语之间和句子之间的形式衔接㊂英语重形合(h y p o-t a x i s)指强调形式和功能㊂这一特点体现在句子结构上,汉语句子建构在意念主轴(t h o u g h t-p i v o t)上,句子强调的是意义,重在意义的表达,不是结构㊂汉语句子中的主语并不十分重要,有的主语不明显,还有许多无主句(s u b j e c t l e s s s e n t e n c e),但并不影响句子意义的表达,句子意义仍然一目了然㊂英语句子建构在形式(或主谓)主轴(f o r m-p i v o t)上,句子强调结构的完整,特别是要有主语和谓语,其他成分在结构形式完整的前提下也大多必不可少㊂英语句子中的主语就十分重要,大多数句子都有主语,主语的位置和表现形式对句子的意义至关重要,具备 一发牵动全身 的功能㊂(二)语用对比对翻译文化的意义语用对比对翻译文化产生了重大的意义㊂中国传统的一些词语在英语里没有完全对应词,如阴㊁阳㊁抓周㊁闯江湖等,这就造成语用失效(p r a g m a t i c f a i l u r e)㊂实际上,语用失效源于语用冲突(p r a g m a t i cc o n f l i c t),而语用冲突的产生在根本上是由于文化冲突(c u l t u r e c o n f l i c t)㊂如 猫头鹰 在西方文化中象征智慧,可在中国文化中它只是一只夜间捕食的普通鸟,与智慧完全搭不上边㊂ 蝙蝠 在中国文化中谐音 福 而被视为 福 鸟,可在西方文化中它却象征邪恶㊂同样, 龙 在中国传统文化中是权势㊁高贵㊁尊荣的象征,又是幸运与成功的标志,可是在西方文化中,龙却是邪恶和暴力的象征㊂如果要将 望子成龙 译成英语 l o n g t os e eo n e ss o n b e c o m e a d r a g o n ,西方人就无法理解,只有加注译 w i n s u c c e s s i n t h ew o r l d ,或者意译为 l o n g t os e eo n e s s o ns u c c e e d i n l i f e 来弥合中西文化上的差异㊂再比如,在广告或商业品牌的翻译上,也必须结合中西方的审美心理与文化㊂ 芳芳牌牙膏 ,汉语里的 芳芳 会让人产生美的联想,一位花容月貌周身散发香气的少女缓缓走来,可是如果英语音译为 F a n g F a n g 则会让西方人大惊失色,避而远之,因为 F a n g 在英语里的含义指的是 狗或狼的长牙 (l o n g s h a r p t o o t h,e s p.o f d o g s o rw o l v e s)或者 蛇的毒牙 (s n a k e s t o o t hw i t h w h i c h i t i n j e c t s p o i s o n)㊂ 白象牌方便面 , 象 与 祥 谐音,所以白象在中国传统文化中象征吉祥㊁稳重㊁权威等,寓意美好,但如果英语译为 W h i t eE l e p h a n t ,寓意就完全变了,因为白象在英语里指 累赘㊁废物㊁大而无用的东西㊁贵重却有害的赠品 (p o s s e s s i o n t h a t i su s e l e s s a n do f t e ne x p e n-s i v e t om a i n t a i n)㊂三、文化转换的翻译策略翻译作为文化交流的工具,其核心问题是 异化 和 归化 ㊂ 异化翻译 (f o r e i g n i-z i n g t r a n s l a t i o n)和 归化翻译 (d o m e s t i c a-t i n g t r a n s l a t i o n)是实现文化转换的重要翻译策略㊂ 前者主张译文应以源语或原文作者为归宿,后者则主张译文应以目的语或译文读者为归宿㊂ [9]翻译已不再仅仅停留在语言层面上,更涉及两种语言背后的文化转换㊂异化的翻译以源语文化为归宿,归化的翻译36以目的语文化为归宿㊂如何处理好这两者的关系呢?美国翻译理论家尤金㊃奈达的 功能对等 理论要求 原语与译语之间语言与文化的最大程度的对等 [10]㊂根据奈达的 功能对等 和英国翻译理论家苏珊㊃巴斯奈特的 文化功能对等 理论,如果文化的共性在理解上进行文化意象的移值不存在障碍,可直接将原语成语或比喻传译到译语中去;如果文化的个性存在冲突,原语和译语中成语和比喻的意象各不相同,从译语读者接受效果的角度考虑,可将原语文化的功能传译到译语文化中以达到功能等效的目的㊂所以,在翻译过程中,译者应尽量在译语文化中找到与原语文化的对等功能㊂习语的翻译使我们进一步考虑到意义和翻译的问题,因为习语,如双关语,与文化紧密相连㊂ [5]30中西文化和语言中有很多表达完全一致的语句,给人鬼斧神工㊁浑然天成的感觉,用异化的方法处理中西文化都能够接受㊂如i v o r y t o w e r,p a p e r t i g e r,a c a s t l e i n t h ea i r,t os t r i k e w h i l et h ei r o ni s h o t和W a l l s h a v e e a r s.在汉语中则说 象牙塔 纸老虎 空中楼阁 趁热打铁 和 隔墙有耳 ㊂而有些语句用归化的方法处理,英汉语之间虽说不上完全一致,但有异曲同工之妙,中西文化成功传译㊂如英语的成语 A d r o p i n t h e o c e a n 类似汉语的 沧海一粟 ; t os h e d c r o c o d i l e t e a r s 类似汉语的 猫哭耗子假慈悲 ; N e w b o o m s s w e e p c l e a n 类似汉语的 新官上任三把火 ㊂此类表达还有 笑掉牙齿 (t o l a u g ho f fo n e sh e a d)㊁ 乱七八糟 (a ts i x e sa n ds e v e n s)和 一箭之遥 (a sa s t o n e s t h r o w)㊂再如,关于中西文化移植有一个生动的例子㊂一个中国人去游泳,去了看看就回来了,原因是游泳池里人太多,水太脏,早该换了,那场景简直就像芝麻酱煮饺子㊂中国人熟悉芝麻酱煮饺子的情形,觉得这个比喻很别致㊁生动㊂但如果照直翻译,多数外国人都会不知所云,因为他们根本不知道芝麻酱和饺子是何物,更谈不上觉得这个比喻幽默了㊂可如果用归化的方法译成 I tw a s p a c k e d l i k es a r d i n e s. , s a r d i n e s 指罐装的沙丁鱼,这个情形和 芝麻酱煮饺子 情形大致相似,都表示 人多拥挤 ,在功能上两者是对等的,外国人就能明白这句话的含义㊂然而,中西文化既存在文化的共性,也存在文化的个性,正因为文化个性的存在,中西文化之间的交流和异化的翻译方法才有了理论上的依据㊂除了前面提到的,还有很多例子成功地用异化翻译方法实现了中西文化之间的传译,达到功能对等㊂例如, M a n p r o p o s e s, h e a v e nd i s p o s e s. (谋事在人,成事在天)㊁ t o p r a i s e t o t h e s k i e s (捧上天去)㊁ t o f i s h i n t r o u b l e dw a t e r s (浑水摸鱼)㊁ t o a d d f u e l t o t h e f i r e (火上加油)和 t o b e o n t h i n i c e (如履薄冰);还有 时间就是金钱 (T i m e i s m o n e y.)㊁ 酸葡萄 (s o u r g r a p e s)㊁ 滚石不生苔 (Ar o l l i n g s t o n e g a t h e r sn o m o s s.)㊁ 一石二鸟 (t o k i l lt w o b i r d s w i t h o n e s t o n e)和 条条大路通罗马 (A l l r o a d s l e a d t oR o m e.)㊂异化翻译方法有利于中西文化和语言之间进行相互交流和渗透,促进彼此之间的交融㊂四、结语我国许多翻译家㊁翻译研究者和文化研究者都比较重视文化与翻译的关系㊂王佐良说: 译者必须是一个真正意义上的文化人㊂人们都说:他必须掌握两种语言,确实如此;但是,不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言㊂ [11]谭载喜说: 翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题㊂语言是文化的组成部分,它受文化的影响和制约㊂在翻译过程中,译者对某段文字理解的正确与否,在很大程度上取决于他对有关文化的了解㊂对于译者来说,没有两种文化的对比知识,就无从谈起对语言文字的正确理解与表达㊂ [12]因此,译者不能只是从事着语言之间的转换,还要具有强烈的文化46意识,做一个 真正意义上的文化人 ㊂综上所述,任何翻译都离不开文化,翻译和文化密不可分,实现文化转换是翻译的根本目的;进行文化交流,促进社会进步,是翻译的根本任务㊂中西文化的对比实现和促进了翻译中的文化转换,中西文化在心理文化和语言文化方面对汉语和英语的形成和发展,特别是对两种语言之间的相互翻译有着重大的意义,发挥着重要的作用,而语用对比对翻译文化的意义也举足轻重㊂根据奈达的 功能对等 和巴斯奈特的 文化功能对等 理论,译者在采用归化和异化这两种翻译方法时,可进行文化意象的移植,要尽量将原语的文化功能传译到译语文化中,达到功能等效的目的㊂译者要有强烈的文化意识,要成为一个 真正意义上的文化人 ㊂ʌ参考文献ɔ[1]谭载喜.翻译学[M].武汉:湖北教育出版社,2000:237.[2]孙致礼.文化与翻译[J].外语与外语教学,1999(11).[3]王宁.全球化时代的文化研究和翻译研究[J].中国翻译, 2000(1).[4]王宁.比较文学与翻译研究的文化转向[J].中国翻译, 2009(5).[5]B a s s n e t t,S u s a n.T r a n s l a t i o n S t u d i e s[M].S h a n g h a i: S h a n g h a i F o r e i g nL a n g u a g e sE d u c a t i o nP r e s s,2008.[6]张今.文学翻译原理[M].开封:河南大学出版社,1987: 9.[7]陈福康.中国译学理论史稿:修订本[M].上海:上海外语教育出版社,2000:298.[8]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社, 1998:19.[9]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语, 1998(2).[10]N i d a,E u g e n eA.L a n g u a g ea n dC u l t u r e[M].S h a n g-h a i:S h a n g h a i F o r e i g nL a n g u a g eE d u c a t i o nP r e s s,2001:87.[11]王佐良.翻译:思考与试笔[M].北京:外语教学与研究出版社,1989:18.[12]谭载喜.文化对比与翻译[J].中国翻译,1986(5).C u l t u r a l T r a n s f e r i nT r a n s l a t i o nL i L i n g(C h e n g d u I n s t i t u t eS i c h u a n I n t e r n a t i o n a l S t u d i e sU n i v e r s i t y,C h e n g d u,S i c h u a n,611800)A b s t r a c t:T r a n s l a t i o n a n d c u l t u r e a r e c l o s e l y r e l a t e d,f o r a c h i e v i n g c u l t u r a l t r a n s f e r i s t h e f u n d a m e n t a l g o a l o f t r a n s l a t i o na n dc o n d u c t i n g c u l t u r a l e x c h a n g e i s t h eb a s i c t a s ko f t r a n s l a t i o n.T h ec o m p a r i s o nb e-t w e e nC h i n e s e a n dW e s t e r n c u l t u r e s p r o m o t e s c u l t u r a l t r a n s f e r i n t r a n s l a t i o n.C h i n e s e c u l t u r e a n dW e s t e r n c u l t u r e p l a y a n i m p o r t a n t r o l eo n t h e f o r m a t i o n,d e v e l o p m e n t a n d i n t e r-t r a n s l a t i o no fC h i n e s e a n dE n g-l i s h f r o mt h e a s p e c to f p s y c h o l o g i c a l c u l t u r ea n d l i n g u i s t i cc u l t u r e.A n d p r a g m a t i cc o m p a r i s o n i sa l s oo f g r e a t s i g n i f i c a n c e i n c u l t u r a l t r a n s l a t i o n.A c c o r d i n g t oF u n c t i o n a lE q u i v a l e n c eT h e o r y a n dC u l t u r a l F u n c-t i o n a l E q u i v a l e n c eT h e o r y,a t r a n s l a t o r s h o u l d t r y t o t r a n s l a t e t h e c u l t u r a l f u n c t i o no f s o u r c e l a n g u a g e t o t h e t a r g e t l a n g u a g e c u l t u r e t o a t t a i n f u n c t i o n a l e q u i v a l e n c ew h e n a d o p t i n g t h e t r a n s l a t i o n s t r a t e g i e sD o m e s-t i c a t i o na n dF o r e i g n i z a t i o n.T h e r e f o r e,a t r a n s l a t o r s h o u l db e a r e a l s e n s e c u l t u r e dm a n.K e y w o r d s:t r a n s l a t i o n;c u l t u r e;t r a n s f e r56。

中国特色词汇翻译策略探析——基于《纽约时报》涉华报道的实证研究

Translation Strategies for Unique Chinese Terms ——Based on the Reports About China in “New
York Times”
作者: 刘凤娟;徐艺齐
作者机构: 大连大学英语学院,辽宁大连116622
出版物刊名: 哈尔滨学院学报
页码: 114-117页
年卷期: 2015年 第10期
主题词: 纽约时报;中国特色词汇;翻译策略;意识形态
摘要:中国文化在世界的影响不断扩大,中国特色词汇反映了中国独特的文化,具有很高的社会文化价值和语言学价值。

在美国媒体中,美国最有权威的报纸之一《纽约时报》对中国的报道是最丰富的,其涉华报道中中国特色词汇的翻译策略有别于我国外宣中国特色词汇的翻译方法,基于定量和定性分析可以发现其对中国特色词汇翻译策略的总体倾向,也可以透视其对中国文化的态度。

高低语境文化论影响下中国文化文本的英译策略

高低语境文化论影响下中国文化文本的英译策略作者:赵瑾来源:《牡丹》2016年第15期中国文化文本集中反映中国的文化特色,对其的翻译会直接影响到外国读者对中国的认识。

本文以高低语境论为基础,从词汇、句法、语篇三个方面分析中国文化文本特点,并总结出增加信息量、减少信息量、对应信息量三种策略,以便翻译适应高低语境文化的转变,更好地传播中国文化。

中国文化类文本英译主要用于中西跨文化交际,旨在传播中国文化。

就中国文化的翻译而言,已经有许多学者从各个方面进行了研究,比如:刘静、王一君(2010)从互文性理论角度探讨了中国文化意象的翻译。

近年来一些研究者将跨文化交际理论与文化类文本翻译相结合,如刘竞秀(2016)从跨文化角度审视了三明市旅游翻译。

本文试从跨文化交际“高低语境文化论”出发,探讨中国传统文化类文本翻译策略,旨在为其英译实践提供借鉴,以便更好传播中国文化。

一、中国文化读本的语言特点霍尔将文化分为高语境文化(High Context Culture)和低语境文化(Low Context Culture)两类。

汉语是高语境文化依赖的语言,而英语则属于低语境依赖的语言。

也就是说,汉语所要传达的语义往往隐藏在表层语言之下,需要结合语境才能理解,而英语中通常所说的话语就是要传达的意思。

中国传统文化的文本高度折射出高语境文化特质。

大部分信息量都蕴含在社会文化环境和交际情景中,或内化于交际者心中,语言负载的信息量较少。

词汇上,四字结构词语的大量使用更为鲜明,有大量传统文化专有名词;句法上,很多句子比较长且主谓关系不明确,修饰性成分很多;语篇上,以描述性语言居多,词语堆砌很常见,句与句之间联系不紧密。

其中,最为突出的就是词汇层面的特点。

二、中国文化读本的翻译策略翻译过程中要注重信息量的转移,具体可以采用信息量增加、减少、对应三种策略。

本文从词汇、句法、语篇三个层面,分析高语境文化下中国文化读本的语言特点。

(一)增加信息量这是最为常用的策略之一,指根据语义增加适量的信息,如关系连词,针对中国文化文本,主要是增加一些文化背景的信息。

简析汉英互译里新闻翻译的特点

简析汉英互译里新闻翻译的特点【摘要】在汉英互译里,新闻翻译具有独特的特点。

首先是语言的差异,汉英两种语言结构不同,翻译需要准确把握双方的语言特点。

其次是文化的差异,翻译要考虑双方文化差异,确保译文表达准确。

政治因素也会影响新闻翻译,译者需要谨慎处理政治敏感话题。

新闻报道的目的也会影响翻译策略,要保持客观中立。

传播效果是翻译的重要考量因素,确保信息传达准确完整。

了解汉英互译里新闻翻译的特点对于提高翻译质量至关重要。

建议翻译人员不断学习提升,保持跨文化交流的敏感度和适应能力。

展望未来,随着技术的发展,翻译工具的使用将会更加普及,但人工翻译仍是不可或缺的。

【关键词】新闻翻译,汉英互译,特点,语言差异,文化差异,政治因素,传播效果,新闻报道目的,引言,背景,结论,总结,展望,建议1. 引言1.1 介绍在汉英互译中,新闻翻译是一项具有重要意义的工作。

随着全球化的不断发展,各种类型的新闻报道在不同国家之间进行传播,汉英互译在其中扮演着至关重要的角色。

新闻翻译的特点需要我们深入了解和分析,以便更好地适应不同国家和地区的传播需求,促进信息的准确传达和有效交流。

新闻翻译不仅仅是简单的语言转换,更是涉及语言、文化、政治等多方面因素的综合考量。

汉英互译里新闻翻译的特点值得我们认真思考和研究,以便提高新闻报道的质量和传播效果。

通过对语言的差异、文化的差异、政治因素、传播效果和新闻报道的目的等方面进行分析和探讨,我们能够更好地理解新闻翻译的复杂性和重要性。

1.2 背景汉英互译是指汉语和英语之间的相互翻译和交流。

随着全球化的发展,汉英互译在新闻领域扮演着越来越重要的角色。

新闻翻译是一种跨文化传播的重要形式,它涉及到语言、文化、政治等多个方面的因素,需要翻译人员具备良好的语言能力和跨文化交流能力。

新闻翻译的特点与普通翻译有所不同。

在汉英互译里,新闻翻译通常要求忠实于原文的内容,同时要适当考虑到目标语言读者的背景和习惯。

新闻报道的语言通常更加简洁明了,需要翻译人员具备快速准确的翻译能力。

对外报道新闻翻译中的文化问题

对外报道新闻翻译中的文化问题作者:赵琳红来源:《新闻爱好者》2009年第13期摘要:翻译研究的“文化转向”(culturalturn)是翻译界理论的一大突破。

语言和文化的关系是当今一门值得研究的学科。

对外报道新闻翻译注重传播效果(communicationeffect),因此,对外报道新闻翻译一定要正确处理好语言和文化的关系。

为此,本文探讨了对外报道新闻翻译中需要注意的问题和解决办法,以便更好地达到跨文化传播的对外报道目的。

关键词:对外报道翻译跨文化传播效果美国语言学家萨丕尔曾指出:“语言按其本质是文化的。

”①语言是文化的重要载体,语言和文化之间存在不可分割的关系,一个民族的语言与这个民族的文化彼此血肉相连,语言不能离开文化而存在。

一句完全合乎语法规则的话,由于用在不恰当的场合,说得不合说话人的身份,或者违反当时当地的社会风俗习惯,就达不到交际目的,有时甚至会造成意想不到的严重后果。

新闻注重传播效果(communication effect),因此对外报道新闻的翻译一定要正确处理好语言和文化的关系,否则不但达不到预期的传播效果,有时甚至会产生负面影响。

文化差异由于文化差异,汉英两种语言所承载和传递的文化内涵往往有很大不同。

因此,对外报道的新闻翻译不能只是简单地汉英对译,而是要将语言所承载的深刻文化内涵挖掘出来,做到既跨语言又跨文化地交流,从而达到最佳的传播效果。

为达到这一目的,在对外报道新闻翻译过程中,译者要特别注意以下两个方面的问题:汉英意思等同词语,文化内涵不同。

在汉英两种语言中,有不少意思等同的词语,由于各自承载两种不同的文化,因此具有不同的关联意义,富有不同的感情色彩。

汉语中的“龙”对中国人来说无疑包含着一种美好的感情色彩;中国人中男性姓名中含龙字的比比皆是;中华民族是龙的传人。

然而英语中与之相对应的“dragon”,却是指一种邪恶的动物,引申为凶恶的人、悍妇。

在中西两种不同文化中,像“龙”这样的动物往往承载完全不同的象征意义。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

3 ) 归化: 即用蕴含目标文化身份的表达方式取代蕴含出发文化身份的表达方式。4 ) 删除: 即删去含 有影响语篇连贯的文化缺省。5 ) 硬译: 即按字面照译原文,对于影响阅读中连贯重构的文化缺省不 作任何交代。 许明武在 《新闻英语翻译》 中认为中西方在思维方式、 风俗习惯、 历史地理和意识形态等方面 存在文化差异为了逾越这些文化差异, 可采用以下方法: 1 ) 直译; 2 ) 意译; 3 ) 直译 + 意译; 4 ) 直译或意译 ( 由语境而定) ; 5 ) 直译 + 解释; 6 ) 直译 + 注释意译; 7 ) 音译 + 注释 / 解释; 8 ) 借译; 9 ) 音义合译; 10 ) 几种翻译手段并用。 中国文化专有项往往缺乏直接对应的英文词汇,其英译是国内外译界关注的话题之一。目前我国 、 《上海翻译 》 发表了美 只有少数学者,如王祥兵 ( 2002 ) 、朱天文 ( 2003 ) 等在 《上海科技翻译》 国新闻期刊对中国特色词汇的翻译。本文在前者的基础上试图从归化与异化角度探究美国新闻期刊记 者对中国文化专有项采用的翻译策略及其用意。 二、韦努蒂的归化与异化理论 翻译的归化和异化 ( domesticating and foreignizing translation) 是在 1995 年由美国学者韦努蒂 ( L. Venuti) 提出的。他在讨论异化翻译时,对归化翻译的策略做出了描述: 遵守目标语文化当前的主流 价值观,公然对原文采用保守的同化手段,从而达到让译文符合本土典律、 出版潮流和政治的需求。 归化翻译的最大特点就是采用流畅地道的英语进行翻译。在这类翻译中,译者的努力被流畅的译文所 掩盖,译者由此而隐身。从后殖民理论吸取营养的异化翻译策略则被归化翻译视为帝国主义的殖民和 征服的共谋,是文化霸权主义的表现。Venuti ( 1995 ) 指出,在盲目自大地使用单语、并把归化翻译 法作为标准的文化社会 ( 例如英美社会 ) 中,应提倡异化翻译法。 在这种情况下采用异化法, 表面 这是一种对当时社会状况进行文化干预的策略,因为这是对主导文化心理的一种挑战。主导文化心理 ) 。 Venuti 把异化翻译描述成 “一种殖民偏离主义的压 是尽力压制译文中的异国情调 ( 或 “异物 ” ,其作用是 “把外国文本中的语言文化差异注入目的语之中,把读者送到国外去 ” 。 根据这一策 力” 略,译者和译语读者在翻译的过程中努力摆脱来自强势文化的羁绊。 后殖民学者 Robinson 认为, 异 化翻译与直译和逐字翻译相关联,只是没有直译那么极端,因此他们并不坚持在翻译中恪守原文句法 序列中的个别词语的意义,但却坚持要保留原味 ( 王东风,2002 ) 。在异化翻译中,新的东西可能会 加进去,从而达到凸显译者的身份,提高翻译的地位的目的,并且对翻译的文化霸权进行有力的回击。 三、美国新闻期刊对中国文化专有项的翻译策略 随着中国经济政治改革的不断深入,中国的发展吸引着全球的目光。 由于中国是社会主义国家, 她的崛起被西方国家看成是威胁,美国期刊不可避免地在中国的政治和经济上投入大量报道。美国新 闻期刊里出现的中国文化专有项主要分为三类: 政治、 经济和其他。 笔者逐期逐页地查找了 《时代 周刊》 和 《新闻周刊》 2006 、2007 和 2009 年的 《时代》 周刊上所有有关中国的报道,摘录了所有带 有中国文化专有项的句子。研究其翻译方法,用归化异化的翻译策略去衡量这些翻译是否达到了跨文 化交流的目的。 ( 一) 翻译方法 从收集来的数据来看,美国新闻期刊对于中国文化专有项主要采用了音译、 音译加解释, 直译、 直译加解释,释义、改译和多种翻译方法相结合的方法。 1. 音译 音译法简单地说就是在两种语言之间进行语音转写,保持源语文化词的发音或拼写。这种方法一 般常用于翻译人名、地名、品牌名等专有名词, 以及在源语文化中的独特现象, 如风水 ( fengshui ) , 八卦 ( ba gua ) , 太 极 ( tai chi ) , 气 功 ( qigong ) , 武 术 ( wushu ) , 功 夫 ( kungfu; gongfu ) , 胡 同 ( hutong) ,麻将 ( mahjong) ,叩头 ( kowtow) 等。 2. 音译 + 解释
第 26 卷第 3 期 ( 2010 )
河西学院学报
Vol. 26 No. 3 ( 2010 )
美国新闻Байду номын сангаас刊对中国文化专有项翻译策略初探
宋 文 娟
( 宁波大红鹰学院外国语学院, 浙江 摘 宁波 315101 )
“文化专有项 ” 要: 文章从 的定义和特点出发, 结合中西方关于文化翻译的理论研究, 运用韦努
基金项目: 宁波大红鹰学院硕士科研基金资助项目阶段性成果,项目编号: CF082412 收稿日期: 2009 - 10 - 25 作者简介: 宋文娟 ( 1977 — ) ,女,湖北襄樊人,宁波大红鹰学院外国语学院讲师,研究方向: 文化翻译学 。
— 108 —
宋文娟: 美国新闻期刊对中国文化专有项翻译策略初探
一、文化专有项定义及相关研究 西班牙翻译家和翻译理论家艾克西拉 ( Aixelá) 在 1996 年出版的 《翻译中的文化专有项 》 一书 中首先提到了 “文化专有项” ( Culture - Specific Items ) 。 张南峰 ( 2004 ) 将文化专有项定义翻译为: 在文本中出现的某些项目,由于在译语读者的文化系统中不存在对应项目或者与该项目有不同的文本 地位,因此其在源文中的功能和涵义转移到译文时发生翻译困难。所谓有不同的文本地位,也就是因 意识形态、惯用法或使用频率等方面的差异而有不同的价值。 艾克西拉认为对文化专有项可采取以下翻译方法: 1 ) 重复: 照抄源文。2 ) 转换拼写法: 转换 字母系统或译音。3 ) 语言 ( 非文化 ) 翻译: 尽量保留源文的指示意义。4 ) 文外解释: 在运用前两 种方法的同时加上解释,但由于把解释放在正文里不方便,因此标明是解释,例如脚注、尾注、文内 注、评论文字等等。5 ) 文内注释: 与前一种策略相同,但把解释放在正文里面,以免打扰读者。6 ) 使用同义词: 用不同的方式来解释同一个文化专有项,以避免重复。7 ) 有限世界化: 选用译文读者 较熟悉的另一个来源文化专有项。8 ) 绝对世界化: 使用非文化专有项来翻译文化专有项。9 ) 同化: 选用目标文化专有项来翻译来源文化专有项。10 ) 删除。11 ) 自创: 引进源文所无的来源文化专有 项。除了这 11 种之外,可能还有其他策略,例如补偿、移位、淡化。 邱懋如和王东风是文化翻译的代表, 邱懋如 ( 1998 ) 认为, 由于语言之间, 不同表达方式之间 存在诸多文化差异,翻译中建立文化对等的方法也有所不同。译者可以从下面 7 个途径加以考虑,选 择合适的翻译方法: 1 ) 保留源文 ( source language) 的文化色彩; 2 ) 移译; 3 ) 音译; 4 ) 音译加类 别词; 5 ) 用目的语 ( target language) 中带有文化色彩的表达方式取代源语中带文化色彩的表达方 式; 6 ) 解释; 7 ) 译出含义。 王东风 ( 2002 ) 认为在翻译文化缺省词时可采用以下 5 种方法: 1 ) 文外作注: 即文内直译,有 关文化缺省的说明则放在注释之中。2 ) 文内明示: 即文内意译,或直译与意译相结合,不借助注释。
蒂的归化与异化理论, 研究了美国新闻期刊翻译中国文化专有项所采用的翻译方法, 提出异化是翻译文 化专有项的主要策略 。读者群 、 新闻目的和意识形态这三大因素造成了美国新闻期刊采用“异化 ” 策略 来处理中国文化专有项 。 关键词: 文化专有项; 异化; 归化 中图分类号: H315. 9 文献标识码: A 文章编号: 1672 - 0520 ( 2010 ) 03 - 0108 - 05
— 109 —
河西学院学报
2010 年第 3 期
《时代》 创刊时宣称,它旨在使 “忙人” 能够充分了解世界大事。该刊的特色是将一周的新闻加 以组织、分类,并提供背景材料,进行分析解释。这种新鲜新闻报道方式不同于美国报纸的传统的客 观报道,一下子抓住了读者的心理,成为 30 年代流行起来的解释性报道的先驱。 通过解释, 英语读 者能容易地抓住拼音所传递的意义,从而有效地进行跨文化的交流。如: 例 1 : There is only the dissonant music of Mandarin voices in a traditional hutong,one of the old alleyways,narrower than the shoulder of a turnpike,which once made up the labyrinthine heart of the central city. ( P74 ,May 1 , 2006 ,Newsweek) 胡同 3. 半音译 半音译是一种特殊的音译方式,往往用于专有名词加上类别词,这时专有名词是用音译法,而类 别词用直译法。如: 例 2 : Pumping stations will push about 15 billion cu m of water each from Yangzhou along the ancient Beijing - Hangzhou Grand Canal and through a tunnel below the Yellow River to the plains south of Tianjin. ( P53 ,October 9 , 2006 ,Time) 京杭大运河,黄河 4. 直译法 直译法是指直接按照文化专有项的字面意思翻译到目的语中,这种方法是最重要的将源语文化介 绍到目的语文化中去的方法,因为它极少破坏源语和源语文化的自然风味,因此源语独特的文化意象 可以得到保留。Newmark ( 2001 ) 认为,对于与时代和文化紧密相关的文字文学作品,语义翻译可以 保留源语的地方风味。这里语义翻译与我们现在讨论的直译相似。中国文化专有项往往带有浓重的中 国文化特征,只要目的语读者在语境及自身对中国文化了解的基础上能够充分理解这种翻译,我们就 可以尽量使用这种翻译方法。美国新闻期刊上大量地使用了这种翻译方法。如: 例 3 : At the start of Wu's tale,her father - a professor of English who had studied in America - has just been released from prison,where he had been held as an anti - revolutionary intellectual. ( P44 ,October 16 , 2006 ,Newsweek) 反革命知识分子 直译法力求再现源语与目的语在词汇和语法上的一致,当不产生理解上的障碍或误解时可以放心 。这种翻译方法保留了中国文化色彩,英语读者可以感受到这 使用,如上句中的 “反革命知识分子” ,字面 种文化。但这种翻译也有明显缺陷,如 “大跃进运动 ” 翻译成 “Great Leap Forward campaign ” 意义完全对应,但为使新闻更简洁,节约版面,未能提供相关的背景介绍,从而为不了解中国历史的 读者带来理解困难。 5. 直译 + 解释 在直译会造成理解困难时,加上解释就能够保留源语的意义及语言风味。如: Beijing's primary focus has been on large - scale works like the South - to - North - Water 例 4 : Instead, Diversion ( SNWD) ,a paranoiac engineering project with a $ 62. 5 billion price tag,first conceived in 1952 by Mao Zedong. ( P52 ,October 9 , 2006 ,Time) 南水北调工程 这种翻译方法通常被用来翻译新的缩略词汇, 尤其是一些政治的、 经济的、 社会的公共宣传口 号。这种译法冗长,一开始会让人感觉很奇怪,但随着时间的推移和被反复使用,就能被目的语文化 读者所熟悉和接受,那么解释性的标签也就可以去掉了。 从跨文化交流的角度来看,在解释的帮助下,读者可以更容易更准确地理解中国文化专有项,从 而去欣赏中国文化,这就促进了跨文化交流的有效性。然而,解释势必会占用一定的版面,因此记者 或是译者无法为读者提供充足的背景资料; 另外,解释也会不时地打断阅读过程。 6. 释译 所谓释译,是指用不同的语言去改写源语,强调内容,而不是源语的形式。如: 例 5 : Education degenerates to the rote memorization of quotations from Mao's Little Red Book; works
相关文档
最新文档