商务合同翻译(多篇最新)
翻译服务合同(口译)样书5篇

翻译服务合同(口译)样书5篇篇1合同编号:XXXXXXX甲方(客户):__________________(以下简称“客户”)地址:________________________________________联系人:____________________________________ 联系电话:________邮箱地址:______________________________________乙方(翻译服务提供商):_________翻译服务有限公司(以下简称“翻译公司”)地址:________________________________________联系人:____________________________ 联系电话:________邮箱地址:______________________________________鉴于甲方需要乙方提供口译服务,双方本着平等、自愿、公平的原则,经友好协商,达成如下协议:第一条服务内容乙方同意向甲方提供口译服务,包括但不仅限于会议口译、商务谈判口译、导游口译等。
服务内容具体以甲方提出的合理要求为准。
第二条服务期限与地点本次口译服务的期限为_____年_____月_____日至_____年_____月_____日。
服务地点为甲方指定的地点。
第三条服务费用及支付方式1. 服务费用:根据服务内容、难度和时间,甲方应支付乙方相应的服务费用。
具体费用标准按照乙方的收费标准计算。
2. 支付方式:甲方应在服务完成后______日内向乙方支付服务费用,以______方式支付至乙方指定账户。
3. 发票:乙方在收到款项后,应向甲方提供正规的发票。
第四条双方权利义务1. 甲方有权要求乙方按照约定提供口译服务,并保障乙方的合法权益。
2. 乙方应按照约定提供高质量的口译服务,确保翻译准确无误。
3. 双方应互相保守商业秘密,未经对方许可,不得泄露对方的商业机密。
4. 乙方有权按照约定获得服务费用,甲方不得无故拖欠或克扣。
中英文翻译服务合同6篇

中英文翻译服务合同6篇篇1合同编号:XXX甲方(客户):XXX,地址:XXX,电话:XXX,邮箱:XXX。
乙方(翻译公司):XXX,地址:XXX,电话:XXX,邮箱:XXX。
鉴于甲方需要将其提供的中文资料翻译成英文,乙方同意提供翻译服务。
根据《中华人民共和国合同法》及相关法律法规的规定,甲乙双方在平等、自愿、公平、诚实信用的基础上,就翻译服务事宜达成如下协议:一、翻译服务内容1. 甲方需要提供需要翻译的中文资料,并确保资料的完整性和准确性。
2. 乙方需要对甲方提供的中文资料进行翻译,并在保证翻译质量的前提下,尽快完成翻译任务。
3. 甲方需要对其提供的中文资料承担法律责任,确保资料不侵犯任何第三方的知识产权或其他合法权益。
4. 乙方需要对其翻译的内容承担法律责任,确保翻译内容不侵犯任何第三方的知识产权或其他合法权益。
二、翻译服务期限1. 本合同自签订之日起生效,有效期为XX年。
2. 乙方需要在合同签订后XX个工作日内开始翻译工作,并在XX 个工作日内完成翻译任务。
3. 如因甲方原因造成翻译任务无法按时完成,乙方不承担任何责任。
三、翻译服务质量1. 乙方需要确保翻译内容的准确性、完整性和流畅性,尽可能消除翻译中的错误和不准确之处。
2. 甲方需要对乙方的翻译质量进行评估,并在收到翻译稿件后XX 个工作日内向乙方提出修改意见。
3. 如因乙方原因造成翻译质量不符合要求,乙方需要承担相应责任,并重新进行翻译。
四、翻译服务费用及支付方式1. 甲方需要向乙方支付翻译费用,具体费用根据翻译任务的复杂程度和工作量而定。
2. 乙方需要在完成翻译任务后向甲方提供正式的发票和收据。
3. 甲方需要在收到发票和收据后XX个工作日内向乙方支付翻译费用。
4. 如因甲方原因造成翻译费用无法按时支付,甲方需要向乙方支付相应的违约金。
五、其他约定事项1. 本合同自双方签字或盖章之日起生效。
2. 本合同一式两份,甲乙双方各执一份。
3. 本合同内容不得擅自修改或补充,如需修改或补充需经双方协商一致并签订书面协议。
商务合同翻译

商务合同翻译合同编号:_____________甲方:_________________(以下简称“甲方”)地址:_________________联系人:_________________方式:__________________________________邮箱:_________________乙方:_________________(以下简称“乙方”)地址:_________________联系人:_________________方式:__________________________________邮箱:_________________鉴于甲方和乙方希望就以下事项达成一致,根据《中华人民共和国合同法》及其他有关法律法规的规定,经友好协商,双方达成如下合作协议:第一章总则1.1 本协议的目的是规范甲方与乙方之间的商务合作关系。
1.2 本协议适用于甲方与乙方之间发生的一切商务合作,包括但不限于贸易、销售、供应链、市场推广等领域。
第二章合作内容2.1 甲方与乙方将合作开展以下业务:___________(具体描述合作内容)。
2.2合作期限:自本协议签署之日起,至___________年月日为止。
第三章权利与义务3.1 甲方的权利与义务:3.1.1 提供所需的合作资源,包括但不限于技术支持、市场推广、人力资源等;3.1.2按时向乙方支付合作款项;3.1.3维护与乙方的良好合作关系,共同推动合作项目的顺利进行。
3.2 乙方的权利与义务:3.2.1 完成甲方交付的任务,并按时提交相应的成果;3.2.2保护甲方的商业机密和商标权益;3.2.3 合理利用甲方提供的资源,为甲方创造价值;3.2.4 按照甲方的要求开展市场推广活动。
第四章保密条款4.1 甲方与乙方在本协议的履行过程中可能涉及到互相披露的商业机密或其他保密信息。
双方同意在协议有效期内及协议终止后的三年内,对于所披露的保密信息进行严格保密。
商务合同的翻译精选多篇

商务合同的翻译精选多篇合同方:委托方(以下简称“甲方”):公司名称:法人代表:地址:联系方式:受托方(以下简称“乙方”):公司名称:法人代表:地址:联系方式:第一章总则第一条目的及适用范围本合同旨在明确甲方委托乙方翻译商务合同事宜的权利和义务,适用于甲方所有委托给乙方的商务合同翻译业务。
第二条合同有效期本合同自双方签字盖章之日起生效,有效期至双方约定的全部翻译任务完成之日止。
第二章翻译服务第一条翻译内容乙方应根据甲方提供的商务合同原文,将其翻译为甲方指定的目标语言。
第二条翻译要求翻译应遵循以下要求:1. 准确、全面、忠实地反映原文含义;2. 符合目标语言的语法、用词和表达习惯;3. 文字流畅、清晰易懂;4. 使用专业术语和行业惯用语;5. 遵守甲方指定的翻译风格和格式。
第三章保密义务第一条保密范围乙方应对甲方提供的原文和翻译稿件的保密性负责。
未经甲方书面授权,乙方不得向任何第三方披露或使用上述资料。
第二条保密期限保密义务自乙方接触甲方提供的资料之日起生效,直至本合同终止后五年。
第四章验收和支付第一条验收标准甲方对乙方的翻译稿件进行验收,验收标准为:1. 符合本合同第二章第一条规定的翻译要求;2. 完成翻译任务的期限;3. 其他甲方指定的验收标准。
第二条付款方式翻译费用根据甲方提供的原文词数计算,支付方式为:1. 预付:合同签订后,甲方向乙方支付翻译总费用的50%;2. 验收后:甲方验收合格后,支付剩余的50%。
第五章违约责任第一条违约责任如任何一方违反本合同,承担以下违约责任:1. 甲方逾期付款,乙方有权暂停翻译服务并向甲方收取违约金,违约金数额为逾期支付金額的0.5%/天;2. 乙方逾期交付翻译稿件,甲方有权解除合同并向乙方收取违约金,违约金数额为逾期交付期間每天翻译费用的1%;3. 乙方未按照本合同第二章第二条的要求提供合格的翻译稿件,甲方有权拒绝验收并要求乙方无偿修改,或解除合同并向乙方收取违约金,违约金数额为翻译费用的50%。
商务合同翻译

商务合同翻译商务合同翻译(700字)合同编号:CON 2021-001甲方:XXXX公司 China地址:XX市XX区XX路XX号电话:XXXXXXXXXXX传真:XXXXXXXXXXX邮箱:XXXXXXXXXXX乙方:XXXX公司 USA地址:XXXXXX电话:XXXXXXXXXXX传真:XXXXXXXXXXX邮箱:XXXXXXXXXXX鉴于乙方具备从事XXXX服务的能力,并愿意按照本合同的约定向甲方提供相关服务。
现达成以下协议:第一条服务内容乙方将向甲方提供XXXX服务,包括但不限于XXXXXX。
第二条服务费用及支付方式1. 甲方将按照实际提供的服务数量向乙方支付相关费用。
2. 支付方式:甲方在签署合同时需支付首付款的20%作为预付款。
余额在服务完成后十五天内支付完毕。
第三条合作期限本合同的合作期限为XXXXXX年,合同自双方签字之日起生效。
第四条保密条款双方都同意对在履行合同期间所得到的涉及商业机密和技术秘密的信息(包括但不限于商业计划、客户资料、技术方案等)予以保密。
未经对方书面同意,任何一方均不得向第三方透露该等信息。
第五条违约责任1. 任何一方违反本合同的约定,应向对方支付违约金。
违约金的金额应为违约方应承担的实际损失加上违约方应支付的合同金额的20%。
2. 若甲方未按时支付费用,则甲方需向乙方支付每日违约金,违约金为未支付金额的1%。
第六条争议解决本合同的履行和解释均适用中华人民共和国的法律。
如双方在履行本合同的过程中发生争议,应尽量通过友好协商解决。
如协商不成,各方均有权向合同签订地法院提起诉讼。
第七条合同变更与终止1. 双方可协商一致变更本合同的内容。
2. 在未经双方协商一致的情况下,任何一方单方面解除本合同,应承担相应的违约责任。
第八条其他条款1. 本合同未尽事宜,双方可另行签署补充协议,补充协议与本合同具有同等法律效力。
2. 任何一方要求对本合同内容进行修订或补充时,应在书面通知对方并经双方签字同意后方可生效。
商务合同翻译范文大全最新版本

商务合同翻译范文大全最新版本商务合同翻译范本合同编号: xxxxxxxx甲方(以下简称“甲方”):____________(必须填写完整公司名称)法定代表人/授权代表人:____________(必须填写完整姓名)地址:____________(必须填写完整地址)联系人:____________(必须填写完整姓名)电话号码:____________(必须填写完整电话号码/手机)传真号码:____________(必须填写完整传真号码)电子邮箱:____________(必须填写完整电子邮箱)营业执照号码:____________(必须填写完整营业执照号码)税务登记号码:____________(必须填写完整税务登记号码)开户银行:____________(必须填写完整开户银行名称)银行账号:____________(必须填写完整银行账号)乙方(以下简称“乙方”):____________(必须填写完整公司名称)法定代表人/授权代表人:____________(必须填写完整姓名)地址:____________(必须填写完整地址)联系人:____________(必须填写完整姓名)电话号码:____________(必须填写完整电话号码/手机)传真号码:____________(必须填写完整传真号码)电子邮箱:____________(必须填写完整电子邮箱)营业执照号码:____________(必须填写完整营业执照号码)税务登记号码:____________(必须填写完整税务登记号码)开户银行:____________(必须填写完整开户银行名称)银行账号:____________(必须填写完整银行账号)根据《中华人民共和国合同法》及其他相关法律法规的规定,甲乙双方在平等、自愿的基础上,就_________(合同的内容)reached the following contract:一、合同目的甲方与乙方在__________(具体事项)方面达成协议,签订本合同。
商务合同的汉英翻译

商务合同的汉英翻译商务合同汉英翻译样稿Contract for Commercial TransactionsThis contract (hereinafter referred to as "the Contract") is entered into on the __ [date] by and between __ [Party A] and __ [Party B] (hereinafter collectively referred to as "the Parties" or individually as "Party").Whereas the Parties intend to establish a mutually beneficial business relationship, and in consideration of the mutual promises and agreements contained herein, the Parties hereby agree as follows:Article 1: Basic Information of the PartiesParty A:Name: ________________________________Address: ______________________________Tel. No.: ______________________________Legal Representative: ___________________Party B:Name: ________________________________Address: ______________________________Tel. No.: ______________________________Legal Representative: ___________________Article 2: Identity, Rights, Obligations, Performance, Term, and Breach2.1 Party A's identity, rights, obligations, performance, term, and breach:Identity: _______________________________Rights: __________________________________Obligations: _____________________________Performance: _____________________________Term: ___________________________________Breach: _________________________________2.2 Party B's identity, rights, obligations, performance, term, and breach:Identity: _______________________________Rights: __________________________________Obligations: _____________________________Performance: _____________________________Term: ___________________________________Breach: _________________________________Article 3: Compliance with Chinese Laws and RegulationsBoth Parties shall abide by the laws and regulations of the People's Republic of China concerning this Contract and its implementation.Article 4: Clear Identification of the Parties' Rights and ObligationsBoth Parties shall have the right to perform their respective obligations according to the terms of this Contract and shall be obligated to act honestly and in good faith.Article 5: Clear Legal Effectiveness and EnforceabilityThis Contract shall have legal force and be enforceable in accordance with the laws and regulations of the People's Republic of China.Article 6: Other Provisions6.1 Any amendments or modifications to this Contract shall be made in writing and be duly signed by both Parties.6.2 Any disputes arising from or in connection with this Contract shall be resolved through friendly consultation. If the dispute cannot be resolved through consultation, either party may submit the dispute to the court of competent jurisdiction.6.3 This Contract is executed in two counterparts, each in Chinese and English, with equal legal force.6.4 This Contract shall come into effect on the date of its signing by both Parties and shall remain valid until the completion of all obligations specified under this Contract.In witness whereof, the Parties have executed this Contract as of the date first written above.[Signature of Party A] [Signature of Party B][Name of legal representative] [Name of legal representative]。
商务合同翻译Business Contract

Business Contract
Business Contract
中外合作开采自然资源合同
8)Contract for Foreign Labor Services
涉外劳务合同
9)Contract for International Leasing Affairs
国际租赁合同
10)Contract for Sino-foreign Credits and Loans
避免重复、歧义,使行文准确、简洁
23 / 12
F. 大写字母的运用(Capitalization)
1)当事人: Party B shall inspect the raw materials supplied by Party A forthwith upon receipt thereof. 乙方应一经收到甲方提供的原材料,即行检验。
商务合同:是指有关各方之间在进行某种商务合作时,为了确定各 自的权利和义务,而正式依法订立的、并且经过公证的、必须共同 遵守的协议条文。
Classification
1. 按贸易方式的性质和内容分类:
1)Contract for International Sale of Goods
国际货物销售合同
as provided herein
保证语言准确表达
20 / 12
D. 同、近义词、相关词并列使用
eg1.This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B. 本协议由甲方与乙方签订。(同义,相关) eg2. Party A agrees to purchase from Party B the following commod ity under the terms and conditions set out below: 甲方同意按照下列条款向乙方购买如下商品:(同义,“条款”)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务合同翻译(多篇最新) 第一篇:商务的翻译 商务合同的翻译 一、定义 商务合同是指平等的民事主体之间关于建立、变更和终止民事权利和义务,形成具有法律效力且受法律保护的协议。英语国际商务合同属于公文文体中的法律文书范畴,都是书面语,其特点是严肃、正规,行文一般以明确为第一旨,力戒含混隐晦。 二、词汇特征 1.正式词汇的使用 由于商务合同属于法律公文,为了显示其规范性、约束力和庄严性,商务合同经常选用正式、严肃的词或词组。例如,商务合同经常使用“expire”而非“end”表示“期满”;用“commence”而非“begin”表示“开始”;用“pertaining to”而非“about”表示“关于/涉及”;用“prior to”而非“before”表示“在。之前”;用“in the event that/in case”而不用“if”表示“如果”等。在翻译商务合同时,必须尽量选择正式、严肃的中文词汇以使译文和原文在用词方面做到功能对等。 2.专业术语的使用 专业术语一般都是名词或名词性词组。由于英文商务合同涉及各行各业,因此经常使用大量的专业术语。例如,法律专业术语:arbitration(仲裁),litigation practice(诉讼业务),bill of complaint(诉状),without recourse(无追索权)等。财经类专业术语如:financial statement(财务报表),factoring(保理),auditing(审计),acceptance(承兑),collection(托收)等。为了准确地翻译出专业术语,译员不仅要有翻译专业术语的基本技巧,还要有必备的工具书和扎实的学科专业基础知识。像上述“acceptance”和“collection”这两个词,在专业语境中如翻译成“接受”和“收集”,将是十分粗心和不负责任的。因此,在翻译专业术语时,译员必须做到专业术语学科对等并使译文符合行规。 3.由here/there/where+介词构成的词的使用 商务合同往往大量使用由here/there/where+介词构成的英语。为了使文 1 体功能对等,译员必须尽量把这类法律文书文体译成汉语的法律公文体。例如,“hereafter”译为“自此、今后”,“hereby”译为“特此、兹”,“herein”译为“此中,于此”,“hereinafter”译为“在下文中”,“ hereof”译为“在本文中、关于这点”,“ hereto”译为“在此、于此”,“thereto”译为“另外、随附”“whereas”译为“鉴于”,“whereof”译为“兹特”等等。 4.缩略语的使用 在英文商务合同中,缩略词的出现频率相当高。这些缩略词通常都是由几个单词的首字母构成,其意义单一固定,一般都用于国际贸易场合。使用缩略词的优点在于,往往一个简单的缩略词就能对贸易过程中的各项要求进行清楚的说明,大大地提高了工作的效率。缩略词一般根据国际商会的《国际贸易术语解释通则2014》进行解释。 三、句法特征 1.陈述句的使用 陈述句主要用于阐述、说明、解释客观事实。商务合同主要陈述和规定合同双方的利益和义务以及涉及运输、保险、付款方式等各方面的规定,因此一般都使用客观平实的陈述句。在翻译此类句型时,译员必须采取相应的中文陈述句,使译文和原文风格一致。 2.被动句的使用 由于商务合同是规定各方权利与义务的文书,文字叙述客观公正,措辞严谨庄重,因而英文商务合同中较多地使用被动句,以体现合同文体的严谨性。英文商务合同中有关包装、运输、保险、付款方式、检验、争议解决等条款大多采用被动句结构。在处理此类被动句时,可将其翻译为主动句,以符合中文的行文习惯。 3.长句的使用 为了确定合同双方的权利与义务,避免曲解、误解或歧义,英文商务合同往往采取结构复杂的长句。在英文合同中,往往出现多个状语从句和/或定义从句,或其它修饰成分,对主句的意义进行解释或补充。鉴于英汉两种语言的表达方式不同,在翻译此类长句时,译员不可直接翻译成类似的汉语句型,而是适当切分句子,充分理解句子的意思,理清句子的层次和逻辑关系,找出句子的主干成分, 2 然后再采取拆句、分译、调整语序等翻译方法对原句进行处理。例如:“vendor" shall mean the person to whom the purchase order is issued, who shall be deemed as an independent contractor and shall supply the materials and/or perform the works at its sole risk and account, and include its legal successors and/or assigns. 在翻译此句之前,首先要分析其句子结构。本句共有两个定语,用于修饰“the person”,第一个为“to whom 。issued”,第二个为“who shall be。assigns”,在第二个从句中,“who”作为主语拥有三个并列的谓语动词分别为“shall be deemed”、“shall supply”和“include”,因此在翻译时必须拆分句子,并适当添加主语。 译文:“销售商”系指采购订单的接受人。销售商必须被视作独立的承包商,必须独立承担提供材料和/或实施工程的风险和费用。销售商包括其合法接任者和/或代理人。 第一篇:国家股股权托管协议 甲方:_________ 乙方:_________ 鉴于甲乙双方正在进行转受让_________股份有限公司(以下简称_________股份)国家股事宜,为了保证_________股份资产重组过渡期工作免受影响,保证重组工作的连续性,并推动_________股份资产重组工作的顺利进行,经双方友好协商,就_________股份国家股托管事宜达成一致意见,特签订本协议,并作为过渡期内的临时性措施,其最终目标是实现_________股份国家股股权转受让。具体托管条款如下: 一、托管标的 甲方同意将其持有的_________股份国家股计_________股股权(占该公 司股本总额的_________%)交由乙方托管,乙方同意接受托管,并乙方依法行使除股权处置权外的其他股东权利。 二、托管期限 托管期限自_________年_________月_________日至_________股份国家股股权转让获得政府有权部门批准止。在完成_________股份国家股股权转让后,本托 3 管协议自动失效。 三、双方的权利和义务 甲方的权利和义务 1.甲方保证对本协议所述之托管股权享有充分无瑕疵之所有权,并保证乙方在本协议有效期间与_________公司为唯一之受托人。 2.甲方负责办理本协议前述之托管行为所需的手续,并保证不影响乙方作为受托人的合法利益。 3.甲方保证协助乙方调整原_________股份董事会、监事会,使资产重组工作顺利进行。 4.甲方积极做好_________股份国家股股权转让报批工作,在获得政府有权部门的批准后,保证尽快将乙方托管之_________股份国家股股权转让给乙方。 乙方的权利和义务 1.乙方保证在受托_________股份国家股后,抓紧_________股份资产重组方案的实施,并保证托管_________股份国家股股权保值增值。 2.乙方在本协议执行过程中,没有行使或没有及时行使本协议条款下的合法权利,不应视为对其权利的放弃。 3.乙方承诺除尽快进行股权转让事宜外,在托管期间严格按上市公司的规范经营企业,并承担相应责任。如发生股权转让未获批准和托管终止之情况,乙方承诺对其托管期间新增的经营性亏损承担向甲方补偿责任。同时,甲方所属企业为_________股份银行贷款所承担的担保,在托管期间由乙方实行反担保, _________股份新增银行贷款由乙方实行担保或反担保。 4.乙方保证在政府有权部门批准_________股份国家股股权转让后,受让托管之_________股份国家股权。 四、甲乙双方不得单方面中止本协议,在执行本协议过程中发生争议,由双方协商解决,若协商不能解决的,双方可向有管辖权的法院提起诉讼。 五、本协议经双方法定代表人或授权代表人签署之日起生效,对双方均有约束力。 六、本协议未尽事宜,由甲乙双方协商确定并订立补充协议。 七、本协议一式_________份,双方各执_________份,均具有同等法律效力。 4 甲方(盖章):_________ 乙方(盖章):_________ 法定代表人(签字):_________法定代表人(签字):_________ _________年____月____日 _________年____月____日 签订地点:_________签订地点:_________ 第二篇:4-股权托管协议书 股权托管协议书 甲方: 乙方:江西省产权交易所 根据江西省企业上市工作领导小组《关于对非上市股份有限公司股权实行集中托管的通知》、《江西省非上市股份有限公司股权托管试行意见》,及国家相关法律、法规、规章的规定,甲方委托乙方对其股权进行集中托管。为明确甲、乙双方的权利和义务,特签订本协议。 一、乙方作为甲方的股权登记托管机构,为甲方及其股东提供股权登记(包括初始登记、变更登记、注销登记、质押登记等)以及分红派息、股份查询、股权证明、挂失冻结、发布等股权管理工作。 二、甲方在股权登记托管过程中,应按照乙方要求提交股权登记托管所必备的文件材料,并对文件材料真实性、合法性、完整性负责,否则,由此引起的法律责任由甲方承担。 三、甲乙双方一致确认,乙方托管的《股东名册》是甲方股权权属状况的直接证明。甲方保证自备的《股东名册》与乙方托管的《股东名册》保持一致,并承诺不存在股权同时多处托管,否则任何可能的责任由甲方自行承担。 四、甲方在签定本协议前的行为导致的纠纷及责任由甲方承担。 五、甲方委托乙方托管登记的股权共计股;其中国家股股,法人股股,自然人股股。 六、乙方在收到甲方应提交的全部文件并审查合格后,双方签订《股