科技英语名词化
科技英语的翻译

名词代替动词): 二. 名词化结构 (名词代替动词): 名词代替动词
Laser is one of the most sensational development in recent years because of its applicability to many fields of science and its adaptability to practical use. (激光是近年最惊人的科学成就之一,因为它可以应 用于多学科领域,也适合各种实际用途。)
科技英语文体: 科技英语文体:
If electron moves, it produces a magnetic field.
如果电子运动的话,就会产生磁场。 如果电子运动的话,
If air is passed through a drying agent the moisture will be moved.
The earth attracts the moon and the moon the earth.
常用的省略句型有: 常用的省略句型有: As compared above 如前所述 As indicated in Fig. X 如图所示 As previously mentioned 前已提及 If possible 如果可能 If required 如果需要 When needed 需要时 When in use 在使用时
F. 有限的时态种类: 有限的时态种类:
多用陈述句,少用感叹句和疑问句。 多用陈述句,少用感叹句和疑问句。 时态以一般现在时为主,有时也用一般过去时或完成时 时态以一般现在时为主,
G. 条件句和祈使句较多
条件句常用于提出各种前提,条件和场合,为了避 条件句常用于提出各种前提,条件和场合, 免武断,从假定,猜测,建议和怀疑的角度出发,需要 免武断,从假定,猜测,建议和怀疑的角度出发, 时还用虚拟语气,文字显得更委婉和谨慎。 时还用虚拟语气,文字显得更委婉和谨慎。
科技英语的特点及翻译技巧

一、科技英语的特点
1、词汇特点
科技英语词汇具有专业性、精确性和简洁性。专业性指的是科技英语中大量使 用专业术语,这些术语通常具有明确的科学含义。精确性是指科技英语词汇的 选用力求准确,避免产生歧义。简洁性则是指科技英语倾向于使用复合词和缩 略词,以减少语言表达的冗余。
2、句法特点
科技英语句子结构通常较为复杂,多使用长句和被动语态。长句能够详细阐述 科学概念和原理,而被动语态则强调了客观性和准确性。此外,科技英语还经 常使用名词化结构(Noun Phrases)和定语从句(Adjective Clauses)等 语法结构,以增加信息的密度和清晰度。
科技英语的特点及翻译技巧
目录
01 一、科技英语的特点
03 参考内容
02
二、科技英语的翻译 技巧
随着全球化的加速和科技的发展,科技英语在当今社会中扮演着越来越重要的 角色。科技英语是一种专门用途英语(ESP),其特点主要表现在词汇、句法 和语境等方面。在翻译科技英语时,了解这些特点并掌握相应的翻译技巧是准 确传达信息的关键。
1、理解专业术语
科技文本中经常出现专业术语,因此理解这些术语是非常重要的。在翻译之前, 你应该了解相关的专业背景知识,以避免误解或误译。如果遇到不确定的术语, 可以查阅相关的专业词典或寻求专业人士强调客观事实。在翻译成中文时,应该尽量保 持这种被动语态的感觉,比如用“被”、“由”等词语来表达。同时,也应该 注意避免使用过多被动语态,以免使文本显得生硬不自然。
总之,科技英语的翻译需要结合其特点,灵活运用各种翻译技巧,以确保信息 的准确传递。通过不断提高自身的专业素养和语言能力,译者可以更好地服务 于读者,促进不同语言之间的科技交流与合作。
参考内容
科技英语翻译是一项重要的语言技能,它需要准确、客观、精练地表达原始信 息。由于科技文本的特殊性,如专业术语、长句、被动语态等,给翻译工作带 来了一定的挑战。以下是一些有用的技巧,可以帮助大家更好地进行科技英语 翻译:
科技英语翻译技巧-整理版

There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.
(英语科技论文翻译技巧)
Characteristics of Language Structure :
(语言结构特点)
Nouns (大量使用名词化结构); Passive sentences (广泛使用被动句); Non-finite verbs(非限定动词);
Postpositional attributives(后置定语);
译:过去有过这种情况:移民限制极为严格,不允许任何人出于个人考 虑而迁居他国。(bottleneck不译“瓶颈”或“(交通)狭口”,preference 不译“偏爱” )
There are three steps which must be taken before we graduate from the integrated circuit technology.
International business as a field of management training deals with the special features of business activities that cross national boundaries.
译:作为管理训练一个领域的国际商务具有跨国商务活动的专 门特征。(不译“安排,处理,涉及,做生意”)
译:我们要完全掌握集成电路,还必须经过三个阶段。(不译”毕业于 “)
科技英语中名词化隐喻及其语篇功能

科技英语中名词化隐喻及其语篇功能
黄梅;余高峰
【期刊名称】《上海理工大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2013(035)004
【摘要】名词化隐喻是科技英语语篇的重要特征,在科技语篇中扮演着重要角色.在科技语篇的建构中,名词化隐喻具有多种语篇功能,它能使语篇更加简洁、浓缩、正式、客观,并且能增强整个语篇的衔接和连贯性.掌握好名词化隐喻在科技语篇中的这些功能,可以加深对科技语篇深层语义的理解,为准确理解科技语篇打下良好的基础,为科技英语的翻译提供更好的服务.
【总页数】4页(P324-327)
【作者】黄梅;余高峰
【作者单位】上海理工大学外语学院,上海200093;上海理工大学外语学院,上海200093
【正文语种】中文
【中图分类】H314
【相关文献】
1.名词化隐喻在英语新闻语篇中的语篇功能分析 [J], 刘丽华
2.名词化隐喻在英语新闻语篇中的语篇功能分析 [J], 刘丽华
3.论科技英语名词化隐喻:语篇功能和认知效果 [J], 郭建红
4.系统功能视角下科技英语中名词化隐喻的语篇功能探析 [J], 曾洁;胡涵
5.名词化语法隐喻及其在科技英语中的语篇衔接功能 [J], 管振彬
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
英语科技文献的语言特点 科技英语翻译的基本方法和技巧

这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要, 短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。这则电讯只有 一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于 吸引力。
电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装 置称之为电容器,具有储存电容的能力。电容的测量单位是法 拉。
三、非限定动词 由于科技文章要求书写简练、结构紧凑,因而常常使用
分词短语代替定语从句;使用分词独立结构代替状语从 句或并列分句;使用不定式代替各种从句,“介词+动 名词短语”代替定语从句或状语从句。这样,既可缩短 句子,又比较醒目。
A direct current is a current which flows always in the same direction.
A direct current is a current flowing always in the same direction.
直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。
我们可将电能储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。我 们称这样的装置为电容器,它可以储存电容。我们用法拉为单 位来测量电容。
Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulating medium. Such a device is called a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy is termed capacitance. It is measured in farads.
科技英语抽象名词的特点及翻译

科技英语抽象名词的特点及翻译Ξ刘兰云 杜耀文(太原理工大学文理学院 太原市 030024)摘 要 本文通过大量实例,分析和论述了科技英语中抽象名词的特点,并对其英汉翻译方法作了进一步的探讨。
关键词 科技英语 抽象名词 翻译Abstract Through concrete examples,this paper analyses and explains relevant characteristics of abstract noun of EST and meanwhile delves further into its translation from English to Chinese.K ey w ords EST abstract noun translation 英语中,科技文体在修辞、语法和词汇使用等方面都与其他文体,如小说、新闻报道等迥然不同。
科技文体具有逻辑严密、概念准确、句式严整、重点突出等特点。
其中,科技英语大量使用名词化结构,特别是使用抽象名词(ab2 stract noun),是其有别于其它文体的特色之一。
抽象名词是一类特殊的名词,它不代表具体事物,而是表达一种抽象的概念。
抽象名词多由普通动词或形容词衍生而来。
如expand→ex2 pansion(膨胀),aquire→aquisition(获得),stable →stability(稳定性)等。
科技英语文章的作者之所以大量使用抽象名词,一方面是由于这类名词使概念表达准确而清晰,不易产生歧义,行文简练;另一方面也由于作者在心理上和考虑问题时对过程、特征、现象和结果较为关注,而这类词恰好可贴切表达作者的这种愿望。
同时多数抽象名词的义域(senlatic sphese)深广,要求在翻译时认真分析和斟酌才能切中要义。
以下结合实例谈谈抽象名词在科技英语中的特点及其翻译问题。
11抽象名词可突出重点简化句型,如:The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.(地球绕轴自转,引起昼夜的变化。
科技英语翻译技巧

科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。
科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。
那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。
现分述如下:一、大量使用名词化结构《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。
因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。
而非某一行为。
Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先发现固体排水的原则。
句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。
名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。
If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced.炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。
科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。
Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。
第二章 科技英语同普通英语的区别

A direct current is a current flowing always in the same direction. ( 分词代替定语从句 )
直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。
Radiating from the earth, heat causes air currents to rise. ( 分词代替状语从句)
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.
地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表 达的概念更加确切严密。
capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy- capacitance . It (capacitance)is measured in farads.
电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。
这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为
1.介词短语
The forces due to friction are called frictional forces.
由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。
A call for paper is now being issued .
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
NominalizationIn linguistics, nominalization is the use of a verb or an adjective as a noun, with or without morphological transformation, so that the word can now act as the head of a noun phrase. <The study of the internal structure of words, and of the rules by which words are formed, is called morphology.1) 用名词替代动词例 1. The paper analyzes the problem and solves it.在科技英语中则通常说: The paper gives an analysis of the problem and offers a solution.例 2. You can rectify this fault if you insert a slash.插入一条斜线便可以纠正错误。
在科技英语中则通常说: Rectification of this fault is achieved by insertion of a slash. 在这组例子中,名词化发生在两个地方, rectify-rectification, insert-insertion, 经过名词化处理后,含有两个诸位结构的复合句变成了只含一个主谓结构的简单句,从而使句子的结构更加精炼,也由于使用抽象名词替代原来的人称代词做主语而使句子的语体更加正式。
2) 用名词替代形容词例 3. It is doubtful how accurate the results are. 结果的正确性值得怀疑。
表示为: The accuracy of these results is doubtful.If the experiment is done by this method, there will be some loss of equipment.用这种方法做实验会有些损失。
使用名词化结构的动因1) 名词与动词相比较,名词更具有静态性,不像动词那样生动具体和活跃。
假如简单地述说一个事实或概念,仅指出动作和技术的特点,不需要动词那样生动具体,可用动作名词来替代动词。
科研技术人员关心事物的现象、事实、特点,特别是抽象化的逻辑思维,因而名词化结构的使用,尤其符合科研技术人员表达的需要。
比如:例5. The rate of evaporation of a liquid depends enormously on temperature.The dependence of the rate of evaporation of a liquid on temperature is enormous. 液体的蒸发速度很大程度上取决于它的温度。
2 ) 无人称性( impersonality) 为了客观地表达事物的本质,避免使用人称代词作主语,称之为无人称论述( impersonal statement )。
实现无人称性的一个手段是使用被动语态从而避免使用“I”等人称代词,其另一个手段是使用名词词组。
例如:例 6. We can normally regulate the temperature by using a thermo-couple. 通常可用热点偶调节温度。
Regulation of the temperature can normally be effected by the application of a thermo-couple.另外,用名词替代动词也可避免了与动词相关的人称和时态。
例如:例 7. While it is being compacted, considerable lateral pressure is exerted by the concrete. 在压实过程中,混凝土加上了相当的侧压力。
Considerable lateral pressure is exerted by the concrete during compaction.3 ) 前置性( fronting) 主语在英语中所处的位置很重要。
科技英语把较多的信息置于句首,这是一种语体特征。
例如:例 8. Hypersonic speeds are quite commonly attained now. 现在达到超音速相当普遍。
The attainment of hypersonic speeds is now quite common 。
4 ) 文章简洁明了。
名词词组替代从属语句,这样做使文章更为精练。
例如:例 9. If thethickness of the lagging is increased, it will reduce the heat losses.增加隔热厚度会减低损耗。
An increase in the thickness of the lagging will reduce the heat losses.名词化结构分类(根据修饰词不同 )1) 单纯名词化结构(名词迭加型) 单纯名词化结构指由一个或多个名词修饰一个中心名词构成的名词化结构,属于名词连用的情况,即在中心名词之前用一个或多个名词,它们皆是中心词的前置修辞。
water purification system 净水系统Laser noise amplitude modulation 激光噪音调幅heat treatment process 热处理过程illumination intensity determination 照明强度测定computer programming teaching device manual 计算机编程教学仪器指南force fitt by means of applying force, 即借外力压人的一种配合,简称压人配合depth gage 测量深度的规或尺;汉译中,名词迭加型一般采用顺译法。
2) 复合名词化结构 (名词化名词性词组) 复合名词化结构由一个中心名词和形容词、名词、副词、分词及介词短语等多个前置或后置修饰语构成。
修饰词相对于中心名词的位置关系是汉英名词性词组在构造上最明显的差别。
汉语修饰都是前置式的,扩展必须用 RL (从右至左)顺序。
英语的修饰语有些前置,有些后置,扩展主要有 LR (由左往右)语序。
多个汉语修饰位次关系一般是:紧靠中心名词的是表示类别、性质的名词、形容词,其次是动词或动词词组,再是数量词或代词,离中心名词最远的是表示领属、时间、地点的名词和代词。
而英语修饰语序可前可后,单个修饰语一般在前,词组、短语、从句在后。
英语修辞一般来说遵守以下原则:限定词-描绘性形容词-表示大小、新旧的形容词-表示颜色的形容词-表示类别的形容词-表示类别的名词-中心名词。
基本语序是:专有性-泛指性-名词;次要意义-重要意义-名词;程度弱-程度强-名词;大-小-名词。
意思愈具体、物质性愈强,与中心名词的关系愈密切的就愈靠近中心名词。
例如:acute bacterial peritonitis 急性细菌性腹膜炎special strengthening filler material 特殊的强化用的填料low average stress values 较低的平均应力值a non-uniform temperature field 非均匀的温度场a mechanically worked surface layer 经过机械加工的表层a precise differential air pressure meter 一只精密的差动气压表a reversing variable-displacement reciprocating pump 可反置的变容积往复式工作泵3) 由动词派生的名词化结构这类名词化结构通常是由实义动词派生的名词搭配介词短语构成,在句中充当主语、宾语或介词短语。
一些行为名词与介词后面的宾语有时构成动宾关系,有时可构成逻辑的主谓关系。
Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先发现了固体排水的原理。
句中的名词化结构 displacement of water by solid bodies 由 displace 的名词加上两个介词短语构成,用来补充说明 the principle。
一方面简化了同位语从句,另一方面强调 displacement 这一事实。
The building of these giant iron and steel works will greatly accelerate the development of the iron and steel industry of our country.句中的名词化结构 The building of these giant iron and steel works 由 build 的动名词加上介词短语构成,充当句子的主语,其逻辑结构为动宾结构。
名词化结构翻译1. 将名词化结构译为动词。
许多名词化结构是由实义动词派生的名词作为中心名词并搭配介词短语构成,在翻译时根据汉语习惯可以还原成动词来译All substances will permit the passage of some electric current, provided the potential difference is high enough.名词 passage 在翻译时要译为动词“通过”。
此句翻译为:只要有足够的电位差,电流便可通过任何物体。
Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.句中名词化结构 the transmission and reception 应翻译为动词“发射和接收” 。
此句译为:电视通过无线电波发射和接收活动物体的图像。
2. 将名词化结构译为动宾关系。
大多数复合名词性词组可以使用这种翻译方法。
As a small-scale illustration of the artificial modification of physical weather processes, take the frost prevention in an orchard. 句中名词化结构 the artificial modification of physical weather processes 中, physical weather processes 是中心名词 the artificial modification 的修饰语,根据中文的特点,将这个名词化结构译为动宾结构“对天气的物理过程进行人工影响” 。