2017考研英语翻译每日一句:中国古代神话_毙考题
2017考研英语翻译每日一句:重阳节_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:重阳节考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【重阳节】The Double Ninth Festival, a traditional Chinese festival, falls on theninth day of the ninth lunar month. The festival began to be celebrated as earlyas in the Warring States Period and became a national folk festival during theTang Dynasty. It is customary to climb a high mountain, which is said to wardoff disasters and bring good luck. Because double ninth is identical in soundto forever in Chinese, people relate the Double Ninth Festival to the goodwish of longevity to the old. In 1989, the Double Ninth Festival was officiallydecided as the Senior s Day, a day of loving, respecting and helping the agednationwide. On that day, varieties of activities will be organized so as to helpold people exchange feelings with each other and improve their physicalhealth.参考翻译:重阳节(the Double Ninth Festival),在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。
2017考研英语翻译每日一句:汉语热_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:汉语热考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【汉语热】Chinese language craze refers to the phenomenonthat a growing number offoreigners start to learnChinese. The number of Chinese learnersincreasesrapidly in many countries. According to statistics,more than 3000institutions of higher education in109 countries are offering courses on Chineselanguage. A survey indicates that they learnChinese for the main purposes oftraveling in China, engaging in trade activities and knowingChina and theChinese culture. The underlying reasons for this craze lie in therapiddevelopment of China s economy, which enhances the international status andthe influence ofChina. This global Chinese language craze conveys a message thatpeople around the world areeager to know the Chinese culture.参考翻译:汉语热指近年来越来越多的外国人开始学习汉语的现象。
2017考研英语翻译每日一句:冰灯_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:冰灯考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【冰灯】An ice lantern is a wintertime work of art widelycreated in north China. Itwas originally made forillumination, providing a light source for the lifeandwork of farmers and fishermen of north China oncold winter night. Later, thecrystal-clear icelanterns of all shapes and sizes gradually became a folk artand an ice lantern fair became a folkrecreational activity unique to the north.Harbin, the capital city of Heilongjiang Province, is thebirthplace of Chineseice and snow art. During the Lantern Festival in 1963,the city hosted theveryfirst ice lantern feir in the park, during which over a thousand ice lanternsand dozens ofice flowers made with simple tools like basins and basket forfreezing were on display. Later, alarge-scale annual ice lantern feir was heldeach year in Harbin.参考翻译:冰灯(ice lantern)是中国北方广泛创作的冬季艺术品。
2017考研英语翻译每日一句:百度_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:百度考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【百度】Baidu is the world s largest Chinese search engine. The company was foundedby Robin Li and Xu Yong in Beijing s Zhongguancun in January 2000, devoted toproviding a simple and reliable way in obtaining information for the public.After years of development, thousands of research and development engineers workin Baidu and they hold the most advanced technology of search engine in theworld. Baidu has become one of the Chinese high-tech enterprises that master themost sophisticated core technology. Easily operated, all the products of Baiduconcern every aspect of common people s work and life, so it has become the mostpopular and influential Chinese website in China.参考翻译:百度(Baidu)是全球最大的中文搜索引擎。
2017考研英语翻译每日一句:中国制造_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:中国制造考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【中国制造】Made in China is a label attached to the productsmanufactured inChina.Owing to the advantages ofrich labor resources and raw material resourcesinChina, products made in China are well-received inthe world on account oftheir competitive price andsuperior quality. Made in China has become arecognizable label in the world today thanksto the rapid development of themanufacturing industry in China.At present, China has becomethe world smanufacturing center and is named World Workshop .Although globally agreatnumber of electronic products and shoes are made in China, all theirdesigns are completed inEuropean and American countries.Nowadays a growingnumber of Chinese companies aredevoting themselves to establishing their ownbrands, hoping to be transformed from Madein China into Designed inChina .参考翻译:中国制造指在中国制造的商品所附的标签。
2017考研英语翻译每日一句:刺绣_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:刺绣考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【刺绣】Embroidery is a brilliant pearl in Chinese art. Fromthe magnificent dragonrobes worn by emperors totoday s fashions, embroidery adds a great dealofpleasure to our culture and life. The oldestembroidery on record in Chinadates from theShang Dynasty. Embroidery in this period symbolized social status.As the national economydeveloped, embroidery entered the life of the commonpeople.Embroideiy was an elegant taskfor ladies who were forbidden to go out oftheir homes. Imagine a beautiful young ladyembroidering at home:stitch bystitch, she ;embroiders a pair of mandarin ducks for her lover.It is a coldwinter day and the room is filled with sweet smell. What a touching andbeautifulpicture!参考翻译:刺绣(embroidery)是中国艺术中一颗璀燦的明珠。
2017考研英语翻译每日一句:《孙子兵法》_毙考题
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:《孙子兵法》考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【《孙子兵法》】The Art of Warby Sun Tzu,also called Sun Tzu,is afamous book on the art ofWar in ancient China, andis the earliest book on the art of war preservednowworld as well. After pondering on wars betweencountries, the author Suu Wusummed up the law ofwar.Sun Wu emphasized the investigation of situation on bothsides in war and he put forwardideas like Know the enemy and know yourself, andyou can fight a hundred battles with nodanger of defeat and Attack him wherehe is unprepared, and act where he isunexpected. The Art of War has beentranslated into many languages,includingEnglish,French, Japanese and German.Although the book is on the law of warit can enlightenus on other fields,whichearns it a good reputation in the world.参考翻译:《孙子兵法》(The Art of War)又称《孙子》(Sun Tzu),是中国古代著名的兵书,也是世界上现存最早的兵书。
2017考研英语翻译每日一句:年节_毙考题
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:年节考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【年节】买年货:special purchases for the Spring Festival红包:red packets / red envelope舞狮:lion dance舞龙:dragon dance除夕:Chinese New Year’s Eve/ Eve of the SpringFestival春晚:Spring Festival Gala烟花爆竹:fireworks and firecrackers守岁:staying-up拜年:give New Year s greetings/ New Year s visit去晦气:get rid of the ill-fortune压岁钱:gift money/ money given to children as a lunar New Year gift除旧岁:bid farewell to the old year春联:(Spring Festival) couplets年画:New Year painting庙会:temple fair元宵节:Lantern Festival元宵:Tangyuan/ sweet rice dumpling灯谜:lantern riddle全家团圆:family reunion考试使用毙考题,不用再报培训班。
2017考研英语翻译每日一句:秧歌_毙考题
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:秧歌考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【秧歌】The Yangko dance,also known as twisting Yangkodance ,is the mostrepresentative folk dance inChina and a special combination of singing artanddancing art. The Yangko dance sprang from the laboractivities of riceseedling transplanting andfarmland ploughing,and was linked to songs used toworship the God of Farm to pray for agood harvest long time ago.Influenced byfarming songs,folk songs,folk Kung fu and so on,ithas become a kind of folk songand dance.The Yangko dance is not only a performing art,butalso a self-amusementactivity.People will organize Yangko dance competitions andperformances wheneverthere is a great festival. Because of its cheerful scene,rich bodylanguage andvivid performing style, the Yangko dance is very popular among men andwomen, theold and the young.参考翻译:秧歌(Yangko dance),也称扭秧歌,是中国最具代表性的民间舞蹈,也是歌唱艺术和舞蹈艺术的独特融合。
2017考研英语翻译每日一句:中国扇子_毙考题
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:中国扇子考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【中国扇子】When first created 3,000 years ago, Chinese fans were merely used to blockthe sun and keep cool.As time goes by, they evolve into works of art, symbols ofstatus, props for theaters and dances and romantic gifts.In Chinese language,the character for the word fan has the same pronunciation as the character forkindness .Thus, fans are regarded as good-luck charms or expressions ofgenerosity.The round fans symbolize union or reunion, and are often inscribedwith romantic poems,Chinese characters or flower patterns representing wealthand longevity.In the past,Chinese fans were often used to signify a high socialstatus.Today they are used to display grace in dances.参考翻译:中国的扇子发明于3000多年以前,当时扇子只是用来遮挡阳光、保持凉爽。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
下载毙考题APP
免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻
邀请码:8806 可获得更多福利
2017考研英语翻译每日一句:中国古代神话
考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!
本期主题【中国古代神话】
Although ancient Chinese mythology does not haverelatively complete plot
and mythological figuresdon t have systematic genealogy, they havedistinct
features of oriental culture, among whichthe spirit of esteeming virtue is
particularlysignificant.When compared with Western mythology, especially Greek
mythology, this spiritof esteeming virtue is even more prominent.In Western
mythology, especially Greekmythology,the criteria for judging whether a god is
good or not are mostly the god s wisdomand strength,while in ancient Chinese
mythology, the criterion lies in morality. This way ofthinking is deeply rooted
in Chinese culture.For thousands of years, this spirit of esteemingvirtue has
affected people s comments on historical figures and expectations of real
people.
参考翻译:
尽管中国古代神话(mythology)没有十分完整的情节,神话人物也没有系统的家谱(genealogy),但它们却有着鲜明的东方文化特色,其中尤为显著的是它的尚德精神(the
spirit of esteeming
virtue)。
这种尚德精神在与西方神话特别是希腊神话比较时,显得更加突出。
在西方神话尤其是希腊神话中,对神的褒贬标准多以智慧、力量为准则,而中国古代神话对神的褒贬则多以道德为准绳。
这种思维方式深植于中国的文化之中。
几千年来,这种尚德精神影响着人们对历史人物的品评与现实人物的期望。
考试使用毙考题,不用再报培训班。