翻译技巧分译法的例子

合集下载

Unit 8 翻译技巧--分译法和合译法

Unit 8 翻译技巧--分译法和合译法
英语中能提出来分译的短语,通常有分词短语、 介词短语、动词不定式短语和名词短语.
(一)分词短语(包括分词独立结构)的分译
1. Electronic computer being used, the complicated problem was solved quickly and accurately.
()定语从句的分译
把定语从句与主句分开,译成后置的并列分句 或独立句,这是定语从句汉译时的一种重要方 法。
1. In the future, robots which can do almost all of our hard work will be seen working everywhere.
(二)介词短语的分译
1. He was not to be moved either by advice or entreaties. 别人劝说也好,恳求也好,他都不为所动(无动于 衷)。
2. The factory was already spreading a fame for its products.
2. That region was the most identifiable trouble place.
那地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看出 来的。
3. He has been pursued, day by day, year by year, by a most phenomenal and astonishing luckiness. 日复一日,年复一年,他始终幸运常伴(吉星高 照),这的确令人惊叹不已。
由于使用了电子计算机,复杂问题迅速而精确地 得到了解决。
2. Known to man for thousands of years, metals are the backbone of our modern world. 金属是现代世界的支柱; 人类了解金属已有数千 年的历史了。

分译法在翻译中的运用语态转译.

分译法在翻译中的运用语态转译.
Tasks for today’s lesson
Chapter 13 分译法在翻译中的运 用语态转译 (Division applied in translation)
Check Exercise 13
61
1
Chapter 13
Chapter 13 分译法在翻译中的运 用 (Division applied in translation)
我们竭力要给希特勒和希特勒主义以狠狠 打击,置之于死地。这是我们惟一所求的, 这是我们时时刻刻力求实现的,不达目的, 决不罢休。
61
11
13.2 分译法在汉译英中的运用
13.2.1 汉语单句译成两个或两个以上的英 语短句
野地上花儿极多,黄的、白的、红的、蓝 的。
The wild country is overgrown with flowers. Some are yellow and some white. Others are red and still others blue.
61
15
13.2 分译法在汉译英中的运用
第20届中国地毯交易会的规模为历届之最,来自全 国各地的专业外贸公司和有地毯出口经营权的各类 外贸公司及地毯厂共108家踊跃参展,世界上有30多 个国家和地区的200多家公司、商社欣然应邀。
The 20th China Carpet Fair will be the largest of its kind in scale. Foreign trade corporations specialized in carpet business, other various foreign trade companies authorized to export carpets as well as 108 carpet factories from all over the country are to take an active part in the exhibition. Moreover, over 200 companies and firms from more than 30 countries and regions around the world have gladly accepted the invitation to the Carpet Fair.

英译汉常用的方法和技巧

英译汉常用的方法和技巧

(4)名词 10. She left home a child and came back a mother of three children. 离家时她还是个孩子,回来时已是三个孩子的妈妈了。 11. As a secret training base for a revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity. 作为新型飞机的训练基地,这是一个非常理想的地方;因为它地处边陲,人们不容易了解其中的活动。
I.分译法的使用 A. 单词的分译 将原文中的一个单词分离出来单独译为汉语的一个句子,使原文的一个句子分译成两个以上的汉语单句。可能进行分译的单词有: (1)形容词 3. He is having an identifiable trouble with his teeth. 他正患牙病,这是大家都看得出来的。 4.The day dawned misty and overcast. 那天天亮时雾气很重,天上布满乌云。
பைடு நூலகம்
译文中增补了“我游泳时”,重复了“一大群观众”。
原来的一个英语句子被分译成5个汉语句子,属于长句分译。其中由because of和before引出的两个介词短语以及副词 undeservedly分别转换为汉语单句。
从中可以看出,分译是一个综合性的翻译过程而不是一种单一的翻译方法。它可涉及“增补”、“转换”、“重复”等翻译方法的使用。
第二节:被 动 语 态 的 译 法
I.英语被动语态的用法 英语中被动语态的使用比汉语较为普遍。英语句子在下列情况下一般使用被动语态: A.不必或者无法说明主动者是谁 1.This book has been translated into several foreign language. 该书已经译成了好几种外国语言。 B.谈话的中心是承受者而不是主动者 2. The machine here are all made in China. 这儿的所有机器都是中国制造的。

翻译技巧3--词序调整法-分译和译--被动语态翻译

翻译技巧3--词序调整法-分译和译--被动语态翻译

Exercise 1. He treats his sick wife poorly. 他待他有病的妻子不好。 2. Appearances are deceptive. 3.His refusal is not final. 外貌是靠不住的。
他的拒绝并非不可改变。
翻译技巧3: 翻译技ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ :词序的调整
英汉两种语言中主要成分的语序大体一致, 皆遵循“主语+谓语+宾语(或表语)的规则。 但由于表达习惯和排列规则上存在种种差异, 两种语言在词序方面还有许多不同之处,这 就要求在英汉翻译中对词序加以必要的调整 或改变,以便使译文更加通顺、自然。下面 着重探讨英汉翻译中需要调整词序的几种情 况:定语、壮语、插入语、倒装结构、平行 成分。
并列成分的词序调整 英语中并列成分的词序一般按照逻辑上的轻重、前后、 因果或部分-整体的顺序安排,而汉语通常将较大、较 强、较突出的成分前置。
elementary and secondary schools 中小学 heal the wounded and rescue the dying 救死扶伤 food, clothing, shelter and transportation 衣食住行
I have read your articles, but I expect to meet an older man. 我读过你的文章,但没料想你这样年轻。
1、肯定译作否定 I regret to learn that you have failed in the examination. 得知你未能通过考试,深表遗憾。 She missed the point of his joke. 她没有听懂他讲的笑话。 On Sunday Jim idles away his time. 星期天吉姆无所事事。 You may safely say so. 你这样说错不了。

翻译方法总结

翻译方法总结

一.一.直译法(Literal translation ) 直译法不是一字对一字的翻译,而是按照字面翻译,不做太多的引申和注释。

直译法一般可以保留原文的文化特色。

直译法一般可以保留原文的文化特色。

(1)General Motors and Chrysler were working feverishly to bring out their subcompacts. But the head of the Ford Motor Company had stuck his head in the sand.通用汽车公司和莱克斯勒公司正全力以赴推出他们的超小汽车,而福特公司的老板却把头埋在沙里。

司的老板却把头埋在沙里。

(2)—A traitor to our glorious cause—The pot The pot’’s calling the kettle black 好啊,你出卖了我们的光荣事业好啊,你出卖了我们的光荣事业得了,你这话岂不是盆叫嚷罐黑得了,你这话岂不是盆叫嚷罐黑二.二. 意译法意译法(Free translation ) 牺牲原文的某些文化特色,结合上下文进行意译,以保持原文内容的完整性牺牲原文的某些文化特色,结合上下文进行意译,以保持原文内容的完整性 (1) She was driving into such a corner that she was obliged to give up allprojects with Cupid had any share她被逼的走投无路了,不得不放弃一切和恋爱婚姻有关的打算她被逼的走投无路了,不得不放弃一切和恋爱婚姻有关的打算(2) but it is as dark as Egypt outdoors .We might go tomorrow if there is amoon只是外面漆黑黑的。

明个要是有月亮,明个去也成只是外面漆黑黑的。

分译法

分译法
• ……李红同学在这样极具挑战的环境下取得了 卓越的成绩,每学期都获得了学校的学业奖学 金。与此同时,她勤奋创作,在繁重的学习之 余发表了许多文学作品,并于2002年正式出版 了两部长篇小说,在文学的道路上跨出了一大 步。此外,李红同学还积极参加社会工作,曾 担任清华大学学生会的干部,并长期担任文科 实验班的班委。
分 译 法
e.g. 今天,铝的用途多得不可胜数,而其最重要的 用途也许是在运输方面。 [参考译文] Today, the uses of aluminum are innumerable. Perhaps its most important use is in transportation.
翻译练习:
分 译 法
e.g. 我们应该重视智力开发,把以发展教 育和科学技术作为重点的文化建设放在十 分重要的地位,这是我国实现经济振新的 必要前提。 [参考译文] We should stress the development of intellectual resources, giving priority to the development of culture which focuses on the promotion of education and science and technology. This is a prerequisite for invigorating China’s national economy. (将句子后面的判断部分“这是我国实现 经济振新的必要前提”拆译成另一个句子)
汉语单句译成两个或两个以上的英语短句
有些汉语单句包含几个或多个意思,往往,黄的、白的、红的、蓝的。 译 [参考译文] 法
The wild country is overgrown with flowers. Some are yellow and some white,while others are red and still others blue.

翻译技巧课时(一):拆分和合并

翻译技巧课时(一):拆分和合并

翻译技巧之拆分法(division)和合并法(combination)拆分法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。

拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。

所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。

这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。

如:(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中国加强合作,符合美国的利益(在主谓连接处拆译)(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。

中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。

(在定语从句前拆译)(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth,who see Britain‘s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。

翻译技巧之分译法合译法PPT课件

翻译技巧之分译法合译法PPT课件
一点点,给了人们很多希望。 • It was still hot but everyone felt
better, because the breeze, though slight, brought them hope.
第18页/共27页
• Case 4 • 由于各民族生活方式、风俗习惯、审美标
• Case 6
• George nodded, thankful that his wife was no the talkative kind. • 乔治点点头,他妻子不是那种絮絮叨叨的人,对 此他心存感激。
第9页/共27页
• Case 7 • I wrote four books in the first three years, a record
• Case 10 • It’s good there. Quiet, fresh-aired. White swans swam around whitely. • 那儿景色怡人,环境幽静,空气清新,白天鹅游 来荡去,一片洁白。
第22页/共27页
Exerc•is1e.s 天气寒冷,河水都结冰了.
never touched before. • 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。 • Case 8 • He arrived in Washington at a ripe moment
internationally. • 他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正合适。
第10页/共27页
• Case 10 • NEC(日本电气公司) says it has designed the robot 5 to
第19页/共27页
• Case 5 • Who knows most says least. • 博学者寡言。 • Case 6 • He was very clean. His mind was open. • 他为人单纯而坦率。 • Case 7 • His eyes were triumphantly cold. There was no light in them, no
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译技巧分译法的例子
翻译技巧中的“分译法”是一种将原文的句子或段落分割成小部分进行译文的方法。

通过此方法,译者可以更好地理解和翻译原文的意思,同时也可以提高译文的流畅度和准确度。

下面是一个使用分译法的例子,以说明其应用。

原文:
"The novel depicts the struggle of the main character, John, as he navigates through life's challenges and tries to find his true purpose. From his difficult childhood through his tumultuous relationships and personal growth, the story explores themes of identity, love, and the pursuit of happiness."
分译法的应用:
1. The novel depicts the struggle of the main character, John, as he navigates through life's challenges and tries to find his true purpose.
小部分译文:这本小说描述了主人公约翰在面临生活挑战时的奋斗,并努力寻找他真正的目标。

2. From his difficult childhood through his tumultuous relationships and personal growth, the story explores themes of identity, love, and the pursuit of happiness.
小部分译文:从他艰难的童年到他动荡不安的人际关系和个人成长,这个故事探
索了身份、爱和追求幸福的主题。

通过分译法,将原文分成小部分进行翻译,有助于准确理解并传达原文的内容。

此外,这种方法还能够避免译者在长句复杂句结构中迷失方向,保证译文的流畅性和连贯性。

希望以上示例能帮助您更好地理解分译法的应用。

总结来说,分译法可以帮助译者更好地理解原文并提高译文质量。

在实际翻译中,根据具体情况选择是否使用分译法的技巧,可以根据句子难度、文体风格等因素进行灵活运用,以达到更好的翻译效果。

相关文档
最新文档