案例教学法在英语口译教学中的运用
任务驱动法下的高职英语口译教学

、
较差,特别是英语 口语 、听力能力。这 主要是 由于相当数量 的学生在 3 . 设定任务剧本 进人高职教育之前 ,没有进行过英语的听说教育和培训。因此,高职 任务剧本主要是指教师针对不同教学 目标和教学环境设定 的教学 口译教学普遍面l 学生 “ 听不懂 、说不出”的困难 ,进而导致学生在 剧本 ,这个 剧本包括本次教学课程中,学生所扮演的 口译角色 、需要 学习中缺乏主动性和积极性 。此外 ,相关课程设置较少也导致在较短 掌握的口译技能以及具体实施过程 中的剧情细节。 的高职教育时间中, 难 以培养 出满足市场需求 的口译人员 。 4 . 安排学生活动 ( 二 )相 关教 学方 法 落后 安排学生活动是指教师在课堂上按照预先规划好 的剧情 ,安排学 首先 ,高职口译教育缺乏培养 目标的针对性 。高等职业教育的培 生进行演练和教学 。 在这个过程 中, 教师要注重对学生的鼓励和引导 ,
本 文提 出了将任 务驱动 法运用到高职 英语 口译教学 中,按照任务驱动 法的五个步骤进行课堂教 学,提 高口译教学效果。 【 关键词 】 高职英语 ;口 译教 学; 任务驱动法 随着我 国的不 断进步 ,对外政治 、经济和文化交流活动已成为 目
( 二 )高 职 口译 教 育 中 的任 务 驱 动 法 针对我国高职教育中存在的问题和高职教育的客观环境 ,本文提 出了一种应用于高职口译教育的任务驱动法模型 ( 如图 l 所示 )。
前社会发展的重要组成部分。 口 译是一种在现场以 口头方式将一种语 言所表达的思想和情感用另一种语言准确 、完整进行重新转述的语言 技能 ,是 国际合作交流中连通中外交流最为重要的桥梁
上外高翻阿汉英口译专业

上外高翻阿汉英口译专业简介上海外国语大学(Shanghai International Studies University,简称SISU),是中国最早成立的外国语学府之一,位于上海市杨浦区,创建于1949年。
作为中国最具声望和影响力的外语学府之一,上外致力于培养高素质的外语人才,并在阿拉伯语和汉英口译方向上拥有丰富的教学经验和优秀的师资力量。
阿拉伯语专业作为上外的重点专业之一,在培养学生阿拉伯语水平的也注重培养学生在阿汉英口译方面的能力。
本文将详细介绍上外高翻阿汉英口译专业的培养目标、课程设置、教学方法和就业前景等内容。
培养目标上外高翻阿汉英口译专业旨在培养具备扎实的阿拉伯语基础知识和较高的汉英口译能力的专门人才。
具体培养目标如下:1.具备较强的听、说、读、写能力,能够流利地运用阿拉伯语进行交流和口译;2.熟练掌握汉英口译的基本理论和技巧,能够准确地进行阿拉伯语到汉语和英语到汉语的口译工作;3.具备较强的跨文化交际能力,能够在不同文化背景下进行有效的口译沟通;4.具备一定的研究、分析和解决问题的能力,能够应对复杂的口译任务;5.具备一定的信息检索和处理能力,能够利用现代技术手段提高口译效率。
课程设置上外高翻阿汉英口译专业的课程设置丰富多样,旨在全面培养学生的阿拉伯语水平和口译能力。
主要课程包括:1.阿拉伯语听说训练:通过大量听力材料和口语练习,提高学生的听说能力,并培养他们对阿拉伯语音调、语法和表达习惯的敏感性。
2.阿拉伯语写作与翻译:通过写作和翻译练习,培养学生在阿拉伯语写作和翻译方面的能力,包括词汇选择、语法运用和语言风格。
3.口译基础理论:介绍口译的基本理论和技巧,包括记笔记、转换思维、准确表达等技巧,并通过实践训练提高学生的口译能力。
4.阿拉伯国家概况:介绍阿拉伯国家的政治、经济、文化等方面的基本情况,帮助学生了解背景知识并提高跨文化交际能力。
5.口译实践:通过模拟真实场景,训练学生在口译中应对各种复杂情况的能力,并提供实时反馈和指导。
真实录音-录像资料在英语口译教学中应用论文

真实录音/录像资料在英语口译教学中的应用【摘要】口译是一项实践性很强的活动,它不但要求译员综合运用视,听,说,读,写等知识和技能,还要求译员应付口译现场紧张的心理压力。
传统的口译教学大多应用非真实场景的语言材料,而真实录音/录像资料在课堂教学中的应用不但可以是学生直接接触异国语言文化,提高学生跨文化交际的意识,还可以增强学生亲临现场的经验和感受,更好地适应实际的口译工作。
【关键词】口译;心理压力;真实录音/录像资料;跨文化交际【中图分类号】h319.3 【文献标识码】a 【文章编号】2095-3089 (2012)02-0016-021 引言作为曾经的口译学习者,现在的口译课教师,和在业余时间从事过的口译实践,笔者发现在存在于实际口译课堂教学中的一个弊病。
就是教师在口译课堂中过多地使用非真实录音/录像资料,有时候为了迎合学生的要求,教师甚至采用远低于正常语速给学生朗读语言材料。
致使学生在从事实际口译任务中无法适应现场的气氛,真实的语言和正常的语速。
针对这一现象笔者提出,要在口译课堂的尽量多的使用真实的录音/录像资料,使学生尽早适应以后的实际口译工作。
2 真实录音/录像资料一个被广泛接受的定义这样描述真实录音/录像资料-不是专门为语言学习者提供和使用的材料。
(field, 2000; little, devittand singleton, 1989, in peacock, 1997),field (2000)把这一定义作以扩充-真实录音/录像资料包含从采访到随意性谈话的一系列形式,例如bbc广播,演讲,辩论,火车站和机场播音,以及各种各样的讲座等等。
当前的研究者认为这一定义比较合适-真实录音/录像资料是不专门为外语学习者提供的,是自然的,自发的(natural and simultaneous)口语材料,例如访谈,讲座,对话,讨论等等。
相对来讲,非真实录音/录像资料是专门为外国人准备的用来阅读的资料,听力课堂的材料,用来练习和考试的各种材料。
浅析主旨口译的困难与训练方法

- 234-校园英语 / 翻译研究浅析主旨口译的困难与训练方法西北大学现代学院/李雪婷【摘要】口译(又称传译),顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语,是一种实践性非常强的翻译活动。
进入到二十一世纪,随着全球化发展的进一步加深,国际上对口译的需求也越来越大。
中国在国际大背景下,各行各业同世界各国的交流也日益密切、广泛。
因此,合格、优秀的口译人才在促进中国同世界的交流中发挥着至关重要的作用。
本文主要通过介绍口译中的主旨口译,及其基本理论基础,并以笔者带领学生参加海峡两岸口译大赛为个案研究,旨在分析主旨口译中可能存在的困难,并简要探讨主旨口译过程中,口译员需要注意的方面以及训练方法。
【关键词】主旨口译 基本理论 困难 训练方法一、主旨口译的基本理论释意理论是主旨口译依托的基本理论。
释意理论又称“达意理论”,是20世纪60年代末产生于法国巴黎高翻的一个探讨翻译原理与教学的学派,其创始人为口译研究学者塞莱斯科维奇及勒代雷。
该派认为翻译即释意,是译者通过语言符号和自己的认知补充对原文意思所做的一种解释,译者应追求的不是语言单位的对等,而是原文意思或效果的等值。
D.Seleskovitch & M.Lederer(1989)认为巴黎释意理论在听力理解和双语转换中主要强调意义的重要性,强调脱离语言外壳。
也就是说译者通过翻译所表达的是原文中非语言的意思而非语言意义。
针对主旨口译的要求,口译听力理解这一环节至关重要,因为译员听到的内容可能比较零碎,庞杂,只有在听完以后,才能对信息进行整理、重组,然后将主要信息概括出来。
同时,译者需要表达译文的言外之意,挖掘作者深层次的意思,这要求译者不仅要脱离源语言的结构及语法束缚,而且要结合自身的知识把握作者的意图,把作者的原文价值以可理解的方式展示出来。
此外,根据Gerver 对听力摘要能力与交替传译能力之间相关性所作出的研究表明,两者呈现双向正相关,听力摘要能力强,主旨口译表现的也就好;主旨口译口头表现好,其听力摘要能力也较强。
合作学习在大班英语口译教学中的应用

多 学 生 根 本 不 会 认 真 去 看 , 们 觉 得 反 正 这 个 资 他
料 在 自 己手 上 , 么 时 候 看 都 可 以 , 此 导 致 在 实 什 由 际 的 口译 课 堂 上 , 生 对 于 相 关 词 汇 、 景 知 识 等 学 背 并 不 熟 悉 。 口译 课 堂 的 训 练 重 点 多 集 中 在 对 于 词
汇 、 法 、 景 知 识 的 讲 解 上 , 而 既 忽 略 了 口译 语 背 从
技 巧 的 讲 解 , 浪 费 了 大 量 的 口译 课 堂 时 间 。 也
课 后 训 练 时 间 与 机 会 , 者 尝 试 在 口译 教 学 中 引 笔
入 合作 学 习法 。
把 合 作 学 习 方 式 引 入 口译 教 学 就 可 以 有 效 地 避 免 上 述 问题 。合 作 学 习 是 以 学 生 为 主 体 的 教 学 方 式 , 师 提 前 两 周 告 诉 学 生 上 课 将 要 涉 及 的 主 教
关键词 : 口译 ; 合作 学习; 堂教学 课 中图分类号 : 7 2 G 1 文献标志码 : A 文章编 号 :09— 16 2 1 )7—1 1 2 10 4 5 (0 2 o 6 —0
口译 作 为 辅 助 跨 文 化 交 际 活 动 顺 利 进 行 的 一
项 特 殊 交 际 活 动 , 重 要 性 随 着 中 国 改 革 开 放 的 其 深 人 发 展 而 日益 突 出 。 为 满 足 社 会 对 于 口译 人 才 的需求 , 多 高 校 的英 语 专 业 都 开 设 了英 语 口译 很
美 国 兴 起 。 该 教 学 法 不 再 以 教 师 为 中 心 , 是 以 而 学 生作 为课 堂 教 学 活 动 的 中 心 , 倡 将 一 个 班 级 提继续教 育研 ຫໍສະໝຸດ 2 1 年第7 02 期
情境认知理论在口译教学中的具体应用

语言研究情境认知理论在口译教学中的具体应用任 佳【摘 要】为了培养实战型口译人才,笔者认为,口译培训模式必须建立于情境建构的基础之上。
本文以笔者在教学中采用的外教参与的访谈口译为例,试论情景认知理论在口译教学中的具体应用。
【关键词】情境认知理论 口译教学 应用情景认知理论被研究者认为是一种能给学习者提供有意义学习机会并能促使学习者将所学知识向真实生活情境转化的理论。
①情景认知理论对于实践性强的口译教学来说意义重大。
一、情境认知理论概述情景认知理论(Situated Cognition)是由美国学者Brown等人组成的研究小组对学习者的学习心理进行研究以后得出的理论。
Brown等人(1989)认为:知识与活动是不可分离的,活动不是学习与认知的辅助手段,它是学习整体中的一个有机组成部分。
②而人类学家Lave和Wenger 认为,人的认知是建立在活动与情景之中的,所以他们也把情境学习的过程称为是一种“合法的边缘性参与”。
③情景认知理论结合了上述两种观点,它认为,学习者需要在真实的情境中获得知识、获得解决实际问题的经验和能力。
情景认知理论被提出以后,逐渐形成了认知学徒制、抛锚式教学和交互教学三种教学策略。
其中抛锚式教学需要教师通过“创设情境—发现问题—解决问题(合作学习)—效果评价”这样一个过程,让学习者学习抓住问题和解决问题的能力。
目前情境学习理论在实践中应用研究得最多的当属抛锚式教学法。
④二、情境认知理论在口译教学中的具体应用根据情境认知理论,我们可以通过创设一个需要口译任务的场景,让学生在真实的口译实践中发现问题、解决问题,从而提高口译教学的质量。
现通过一堂外教参与的访谈口译课为例,谈一谈情景认知理论在口译教学中的具体应用。
(一)课堂设计学生分成小组自拟话题,每组至少有一人用英文介绍话题。
一人充当访谈节目主持人,用中文就话题向外教提问题,一人充当主持人的译员。
外教用英文回答问题后,可以由2-3个译员轮流为他翻译。
广东外语外贸大学高等教育自学考试商务英语专业论文参考选题

广东外语外贸大学高等教育自学考试商务英语专业论文参考选题一、专业介绍本专业培养具有良好职业道德,掌握一定经贸理论知识、熟悉国际商务操作规程,具备扎实的国际经济和国际贸易理论基础,掌握国际经济与国际贸易的基本知识与基本技能,具有较扎实的英语听、说、读、写、译能力,较好的英语沟通能力的应用型英语人才。
毕业后能在外贸、文化教育、旅游(酒店)等行业从事翻译、外贸实务、教学和涉外文秘等工作。
主要课程:高级英语,综合英语,商务英语听说,商务英语翻译,国际贸易实务,外刊经贸知识选读。
二、选题要求1、论文选题必须是属于本专业方向范畴以内的,可参考本文所列的论文选题,但不仅限于本文所列的论文选题。
2、本文所列论文选题主要用于指引论文写作可选择的研究方向,不可照抄本文论文选题作为题目。
3、考生可选用本文论文选题中的关键词(红色字体),结合自己的写作思路或研究方向确定论文写作题目。
三、论文选题:Translation related topics:1.The Influence of Cultural Factors on Translation of idioms in Business English试论文化因素对经贸领域中习语翻译的影响2.Lexical Features of Business Contract English and Its Translation经贸合同英语的词法特征及其翻译3.The Characteristics of Foreign Trade English Translation经贸英语的翻译特点4.Influence of Contextual factors on Business English Translation经贸英语翻译中语境因素的作用5.On the Translation Criteria of Business English 试论经贸英语翻译的标准6.Understanding and Translation of the Divisional Phenomena in BusinessEnglish Contracts英语经贸契约分隔现象的理解与翻译7.On Abbreviations in Business English谈经贸英语中的缩略语现象8.On the Characteristics of Business English Vocabulary经贸英语的词汇特点9.Diction in Economy and Trade Translation经贸翻译的词义选择10.Multi-discipline motivations of the Business English Vocabulary论商务英语词汇的多学科性11.On the linguistic/ cultural Features of Business English E-mails浅谈商务英语电子邮件的写作特点12.Analysis of the Stylistic Features of the Contract English浅析合同英语的文体特点13.Translation of English Advertisement in Cross-cultural communication跨文化背景中的广告英语翻译14.Translation of Dates, Amount and Numbers in the Business English Contracts浅析商务合同中日期、金额和数字的翻译15.On Translating Strategies of Modern Business English现代商务英语的翻译策略16.On the Principle of Faithfulness in C-E Business Translation浅谈商务英语英汉翻译的"信"原则17.Methods and Principles of Trade Mark Translation商标翻译的方法及应遵循的基本原则18.The Linguistic Characteristics and Translation Strategies of EnglishAdvertisement广告英语的语言特点及翻译策略Linguistic aspects:19.A Study of the syntactic features in English Business Contracts 试谈英语经贸合同的句法特点20.On the Accuracy of Business English Translation浅析商务英语翻译的准确性21.On the Rhetorical Features and Translation strategies of Advertising English浅析广告英语的修辞特点及翻译方法22.Translation of Metaphor in Business English 浅谈商务英语中的隐喻翻译23.On "Faithfulness" and "Innovation" in Business English Translation外贸英语翻译的"忠实"与"变通"24.The Strategies of Domestication and Dissimulation on Advertising EnglishTranslation广告英语翻译的"归化"和""异化"策略25.Cross-cultural Factors i n Advertising English Translation广告英语翻译中的跨文化因素26.On the Rhetoric and Translation Approaches in Advertising English论广告英语的修辞艺术和翻译方法27.The Function of Fuzzy Language in Business English Writing论模糊语言在商务英语写作中的作用28.The Application of Polite Principles in Business English Writing 礼貌原则在商务英语写作中的应用29.On the Preciseness of Business English Contracts论商务英语合同语言的严谨性30.How to Achieve Consideration in Business E-mails如何实现商务电子邮件中的“consideration”31.An Analysis of the Rhetorical Devices in Advertising English广告英语的修辞方法探析32.On the Translation Principles of Trademarks in Business English浅析商务英语中的商标翻译33.On Functions of Business English Abbreviations 浅析商务英语中缩略语的功能34.Influence of Cultural differences on the Translation of Business English文化差异对商务英语翻译的影响35.On the Writing Features of Business English Letters 浅析商务英语信函的写作特点36.On Linguistic features of Business English Correspondence 商务英语信函的语言特征Culture related topics:37.The Influence of Cultural Elements on the Translation of idioms in BusinessEnglish 浅析文化因素对商务英语习语翻译的影响38.A Pragmatic Analysis of Long Sentences in Business English Contracts商务英语合同中的长句语用分析39.The Lexical Features of E-commerce English 电子商务英语的词汇特征分析40.A Study of the Cross-cultural Factors in Business Negotiation 商务谈判中的跨文化因素研究41.Functions of Non-verbal Communication in Business Negotiation 非语言交际在商务谈判中的功能研究42.A Study of Cultural Factors in Sino-American Business Negotiation中美商务谈判中的文化因素研究Business English teaching related topics:43.The Application of Case Study in Business English Teaching案例教学法在商务英语教学中的应用44.The Application of Situated Teaching Theory in Business English Teaching 情境教学理论在商务英语教学中的运用45.On Fostering Communicative Competence in Business English Teaching 试论商务英语教学中语言交际能力的培养46.The Application of Task-based Teaching in Business English Teaching 任务教学法在商务英语教学中的应用47.Cultivation of Cross-cultural Communication competence in BusinessEnglish Teaching 商务英语教学中跨文化交际能力的培养温馨提示:如《英语教育》专业本次以新专业《英语》申请学位,请参考旧专业《英语教育》论文选题。
浅析高职高专商务英语教学法

浅析高职高专商务英语教学法潘 樱(福建华南女子职业学院福建福州350007)摘 要:本文针对社会对“复合型”商务英语人才的需求,探讨案例教学法和虚拟情境教学法在高职高专商务英语教学中的运用,并对教学中实施这两种教学方法提出具体的建议。
关键词:高职高专;商务英语;案例教学;虚拟情景教学中图分类号:G712文献标识码:A 文章编号:1000-9795(2010)06-0140-01收稿日期:作者简介:潘 樱(),女,福州人,从事商务英语教学及工商管理方向的研究。
一、前言商务英语是人们从事商业活动时所使用的一种特殊用途英语(ESP )。
它是一门以语言学为媒介,涉及各个与商务相关领域的综合性学科。
随着世界经济一体化程度的逐步加深,我国对外经贸关系的蓬勃发展,社会各行各业对“复合型”商务英语人才的需求不断增大。
为了满足形势的发展,我国高职高专英语专业及经贸专业都相继开设了商务英语课程,有些院校甚至设立了商务英语专业。
商务英语教学的主要目的在于培养学生运用语言技能和相关的商务专业知识解决实际商务问题的能力。
而目前,我国商务英语教学难以取得突破性的进展,原因在于教师在教学过程中忽视了对学生解决实际问题能力的培养。
这种能力的培养需要大量实践,让学生“在学中做,在做中学”。
基于高职高专应用型人才培养目标的要求及商务英语教学实践性强的特点,案例教学法和虚拟情境教学法应成为高职高专商务英语主要教学方法。
二、虚拟情境教学法虚拟情境教学法的建立基于两种理论。
一是以实践为基础的行为主义教学观。
此教学观认为学习者只有通过实践活动才能吸收和掌握所学的知识,并将其内化。
二是情境学习理论。
该理论认为:知识在丰富的活动情境中不断被运用和发展。
知识具有情境性。
而教学互动须与情境学习理论相结合。
上述理论表明:在学生的学习过程中融入具有情境设置的实践性教学环节至关重要。
因此,一种着重强调“教学互动”和“实现学生作为实践主体创造性”的新型教学法——虚拟情境教学法便应运而生了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第30卷第5期2008年9月 湘潭师范学院学报(社会科学版)JournalofXiangtanNormalUniversity(SocialScienceEdition) Vol.30No.5Sep.2008
案例教学法在英语口译教学中的运用Ξ耿 娟,彭正文(海南师范大学外语系,海南海口571158)
摘 要:口语翻译能力的培养是一个学习、模拟加实战的综合过程。运用案例教学法,通过典型性的实例,创设真实的语言情景,形成良好的口语交流氛围,准确、流利、地道地进行英汉同声或者交替传译。关键词:案例教学法;英语口语;口语翻译中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-4482(2008)05-0102-02
英语口头表达是输出语言信息及语言感受的最主要的途径。英语课堂教学的目标除了训练听、说、读、写、译这五大基本技能之外,还要让学生掌握语言理论知识和文化知识,从而达到综合运用英语进行交际的目的[1]。如何才能培养适应社会发展需求的口语翻译人才呢?笔者结合教学实践,运用案例教学法,通过典型实例,创设真实的口语翻译情景,取得良好的效果。一 案例教学的内涵及特点案例一词来源英语“case”,表示情况、事实、实例等含义。20世纪20年代以来,美国哈佛大学等许多高等学府以增强实践环节,培养学生积极创造精神为目的,率先推出了案例教学法,经过教学实践,案例教学法已成为一种独特的教学方式。案例教学法是教师根据课堂教学目标,通过一个具体教育情景的描述,把学生带入特定的情景中,引导学生参与、分析和思考,从而加深对相关的基本理念和概念的认识,以及加强知识的运用能力的一种教学方法。这种教学方法以教学案例为载体,以学生的积极参与为特征,强调师生对案例的共同讨论。与传统教学方法不同,案例教学打破了以教师讲授为主、学生听记为辅的传统教学模式,最大限度地调动学生思考问题的主动性和学习的积极性,增进学生的学习兴趣和动力。(1)案例教学法突出教师和学生两个主体地位,案例教学法中教师是指导者、推动者,学生是参与者、思考者。(2)案例教学法主要使用的是不断变化的教学案例。案例是对一个真实情景的描述,这个情景中包含一定的思考题,并要求学生思考、分析、消化吸收。(3)案例教学着眼于培养学生的实际能力,包括分析、判断能力,沟通能力和团队精神等等。案例教学把培养能力放在比获得知识更重要的位置。(4)传统的教学讲授法是以教师传授为主,是“填鸭子”式的教学。案例教学的过程是师生互动、生生互动的过程。二 案例教学在口译教学中的应用虽然案例教学源于商务、医药、法律、公共管理等职业教育,但这种教学方法也同样适用于英语教学。案例教学是一种动态的、开放的教学方式,在案例教学中,学生被设计身处在特定的情境中。它以学习者为中心、以讨论为基础、培养学生分析问题和解决问题的能力。通过讨论,有助于提高学生的口语翻译表达能力。通过案例,
学习者可以渐渐领悟口语翻译表达的实质,掌握应对现实的各种社会技能、技巧。案例教学是课堂和社会间的直通车。口语翻译能力的培养是一个学习、模拟加实战的综合过程。案例教学主要包括四个环节指的是:精选、编写案例;创设情景,分析案例;小组合作,经过讨论,形成共识;课堂交流,总结提升。1.精选、编写案例美国康涅狄克Fairfield大学商学院主任WinstonTellis
博士在IntroductiontoCaseStudy一文中把案例分成三类。一类是探索性案例(exploratorycase),一类是解释性案例(explanatorycase),还有一类是描述性案例(descriptive
case)。英语学习的主要目的是掌握语言知识,培养语言应用能力,描述性案例比较适合课堂教学。教师应吃透教材,根据教学内容和进度设计相应案例必须要具有真实性和针对性。尤其英语口译教学,应设置一些反映学生实际操作水平的英语教学课程。在编写教案时可以从教材、报刊、杂志、图书、企业商务文案或互联网下载,如果是中文案例,尚需将其译为英文。所选材料的内容要具体生动,有明确的情节,生词量不要太大,可选那些知识性强的小短文,最好选择跟生活,包括时事息息相关的材料,例如我们将“新加坡淡马锡(Temasek)基金会—海南省中学英语骨干教师培训项目
(HainanMasterEnglishTeachersTrainingProgram)新闻发布
会”作为案例编入口语翻译教学中,学生通过模拟预演,效果甚佳。由于所选材料来自生活和生产实践,学生实践过,所以此类翻译模拟对于日后的工作翻译无疑是一个坚实的基础。这样,学生在走出校门前便对社会和翻译工作有了一定的了解。而且因为案例具有即时鲜活的特点,除了能引起自身的学习兴趣外,还可以增加课堂内外温习演练的机会。2.创设情景,分析案例
201Ξ收稿日期:2008-05-10
作者简介:耿 娟(1978-),女,山东烟台人,硕士,讲师,主要从事英语口语教学理论与方法研究。建构主义(Constructivist)认为,知识不是传授的,而是由学习者自己建构的,学习并不像行为主义所说的那样是一个刺激反应的过程,而是学习者在一定的情景中通过与环境的相互作用和与他人的协作,利用必要的学习资料逐步构建的过程。学习总是与一定的社会文化背景即“情境”相联系的:“可以提供大量真实的学习资源,特别是基于任务和解决问题型的情景,适合学习者之间、学习者和教师之间的社会互动的学习环境。”[3]正如我们能不费吹灰之力地运用汉语是因为我们从小在汉语的环境中长大。英语口语翻译能力的培养更需要语言环境。在案例教学中,教师的角色并不是简单地复述和解释案例,而是通过创设接近实际的情景,利用生动直观的形象有效地激发联想,唤醒学习者长期记忆中有关的知识、经验或表象,从而使学习者能利用自己原有认知结构中的有关知识与经验去同化当前学习到的新知识,赋予新知识以某种意义[4。3.小组合作,形成共识案例教学是一种学生为教学主体、学生自主学习、合作学习、研究性学习、探索性学习的开放式教学法,课堂讨论的组织是关键。课堂讨论的过程是群体思维碰撞的过程,学生语言运用的主动性和迫切性得以充分发挥。学生在阐述自己观点的同时不自觉地寻找最佳表达方式,记忆库里的词汇得到极度大的调动。同时也会意识到自己的不足,体会到思维与表达之间的差距,进而加强了学生获取知识的动力。在这样的过程中可以培养学生观察、分析、综合、归纳、推断等能力。课堂讨论往往以小组讨论的形式开展,学生可以自由组合。据笔者多年的大学英语教学经验,小组合作(Pairwork)在英语口语翻译教学中起着积极的作用。与其他教学形式相比,学生学到知识更多,学习的效果更好、效果更持久;参加小组合作型学习的学生对课堂学习的效果普遍感到满意。小组合作主要有三种形式:(1)openpair,生—生课堂对话;(2)closepair,即同桌对话;(3)flexiblepair(自由组合),这种pairwork会使活动更有趣,因为学生可以自由选择伙伴,进行对话、讨论。教师在课堂上通过“pairbypair”的形式,让学生对教学案例进行对话讨论,这样无论学生成绩的好、差,每个人都可以参与其中。学生在讨论时被一种积极的情绪所支配,将大大激发参与课堂教学的热情,调动其学习的积极性。这种情况下,通常是观点相近的同学会组织在一起,以形成强大的力量支持自己的观点,小组成员之间的团结协作会进一步加强。另外,也可以由教师指定小组成员,这样,不同观点的同学就有可能出现在同一小组里。表达能力、辩论能力、沟通能力、解决问题的能力可以得到锻炼。不管是哪种形式,对学生的综合能力和语言应用能力的培养都有好处。案例教学法中教学的主体应是全体学生,教师的责任是选择组织好案例,组织和指导好课堂讨论,让全体学生都参与进来,在案例所描述的特定环境中,对案例所提问题进行讨论、争辩,并在此过程中相互学习,促使学生刨根问底地找到最佳决策。当然,教师为主持人,可以事先指定好中心发言人,以保证讨论效果。虽然案例为全体学生提供了同样的情景和信息,但不存在什么标准答案。?学生能否接受和认同案例,主要看案例所描述的是否为其身边或可能发生的事情。为了解决问题,有时会有多种解决的方案,有时也可以从多种方案的比较鉴别中寻找出最为合适的答案(即最佳化)。当问题较为复杂时,也可能会一下子找不出什么解决问题的方法。此时教师可通过提问引导学生一步步思考、探索,
直到能看出这会导致什么样的结果为止。这种多元化和最佳化答案选择,可开拓学生思路,调动学生的学习积极性。4.课堂交流,总结提升全班交流是课堂教学高潮,是形成教学结果的重要环节,也是全班学生经验与知识共享过程,需要教师和学生做好充分的准备。就语言本身而言,通过课堂交流、课后总结,可以归纳出同一语域的不同表达方式,如词汇、短语、句子结构等这样,学生以后碰到某一领域的翻译时就有了较为丰富的语言表现形式。教师对课堂教学的全过程进行归纳、评估。教师总结可引而不发,留给学生进一步思考的余地,通过总结,帮助学生思考问题。教师不仅要熟知案例内容,还要关注整个案例研讨过程。因而,它强调全体学生的共同参与和积极思维,强调主动学习。由以教师为中心的教学课堂模式转变成为以学生为中心,学生成为教学的主体,并且把教师的教学目的转变成为学生自己的学习愿望,使学生能够积极参加具体的口语翻译实践,从而达到锻炼英语口语翻译能力的最终目的。
三 结 语培养实用型英语人才是一项系统工程,需要在大纲修订、课程设置、教材编写、教学管理等方面的协调和统一。作为整个教学活动的一部分,口语翻译教学首先改革,旨在培养学生的实践能力,同时为整体的教学改革提供一个模式,开创一条新路。在新形势下,推广英语案例教学法有它的时代意义和重要性,它有助于教学理念的转变。但绝不意味着对传统课堂讲授法的全盘否定,也不意味着英语口语翻译课程一定要使用案例教学法。是否采用案例教学,采用的频率是多少,要视具体的教学目的、教学内容、教师本身的素质条件、学生实际情况而定。根据我国清代学者严复提出的“信、雅、达”翻译原则,
准确、流利、地道地进行英汉同声传译或者交替传译是所有口语翻译工作者的共同心愿,也是检测学生英语口译水平的一个重要标准。教学过程以学生为中心,教师为指导;课堂学习着重情景的构建和学习者之间的小组合作;通过课堂交流提高和课后总结提升,充分发挥学习者的主动性、积极性和创造性。这样,不仅提高学习者英语口语翻译水平,
也增加了学习英语的兴趣,改善了与他人的协作能力。
参考文献:
[1]尹小芳.案例教学模式在英语课堂上的应用[J].浙江海洋学院学报(人文科学版),2004,(6):86.
[2]JonassenDH.ThinkingTechnology:Towardaconstructivistdesignmodel[J].EducationalTechnology,1994,(3):34-37.[3]WilsonB.Constructivistlearningenvironments:Casestudiesininstructionaldesign[M].NewJersey:EducationalTechnol2ogyPublications,1996.[4]吴 蕾.建构主义在英语口语教学中的应用[J].东华大学学报(社会科学版),2007(1):62.