考研英语冲刺中汉英互译的技巧
考研英语常用翻译技巧总结

常用翻译技巧总结(编辑整理by会员solxf)个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。
首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。
翻译题里考察三方面内容:1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译 (如school、set的多义)2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等)其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。
可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解)一、常用方法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。
1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
考研英语中的翻译技巧

考研英语中的翻译技巧考研英语作为研究生入学考试中的一项重要科目,对于很多考生来说是一道难以逾越的坎。
其中,翻译部分更是被很多考生视为最难攻克的一环。
然而,只要我们掌握了一些翻译技巧,就能够在考试中有所斩获。
首先,翻译技巧的第一条是借助上下文。
在考研翻译中,往往会遇到一些长难句,理解这些句子很困难。
此时,我们就可以通过理解上下文,结合上下句的意思来推断出句子的大致含义。
上下文中的关键词汇、逻辑关系词、转折连词等都是我们理解句子的有力工具。
通过分析上下文的信息,我们可以更好地理解句子,从而完成准确的翻译。
其次,翻译技巧的第二条是运用词汇的灵活性。
在考研英语翻译中,我们需要有丰富的词汇储备。
然而,即便是词汇量较大的考生,也难免会遇到一些生词生语。
这时,我们可以借助一些同义词、近义词来替换,以确保翻译的准确性。
不过,我们也要注意,这种替换不能过于生硬,否则可能造成理解的偏差。
因此,在使用词汇灵活性时,我们应该灵活运用,注意语境的适应性,并避免过度替换。
另外,翻译技巧的第三条是注重句子的结构。
在考研翻译中,句子的结构往往会给我们带来很多困扰。
有时,句子可能是倒装的,需要我们注意主谓的位置。
有时,句子可能是从句,需要我们把握主谓宾的关系。
因此,我们在翻译句子时,一定要注意句子的结构,准确捕捉到句子的要点,以免在翻译过程中出现错误。
此外,翻译技巧的第四条是善于利用词典和工具。
在考研翻译中,我们可以借助各类词典和翻译工具来帮助我们解决一些疑难问题。
比如,我们可以使用在线词典来查找一些生词的意思和用法;我们还可以使用翻译软件来辅助翻译一些复杂的句子。
当然,我们在使用这些工具的时候要注意方法,不可过于依赖,应该充分发挥自己的思考能力和判断能力。
最后,翻译技巧的第五条是不拘泥于字面。
在考研翻译中,有时候我们会遇到一些词组、习语或者成语,这些词语在不同的语境下可能会有不同的译法。
因此,我们要注意不拘泥于字面的意思,要灵活运用我们的知识和判断,根据上下文的语境来进行合理的翻译。
考研英语翻译技巧-绝对权威版本,内部资料

In spite of differences of opinion,we share a common interest in the preservation of the world. 尽管意见 有分歧,我们对维 护世界和平有着共 同的利益。
Although,but and depend on
2.定语位置 单词作定语放在中心词前,较长定语如词组或 句子则放在中心词之后。 举世闻名的万里长城 The world famous Great Wall 山东曲阜是中国古代著名的思想家、教育家孔 子的故乡。 Qufu, Shandong Provience, is the birthplace of Confucious, a well-known ancient Chinese thinker and teacher.
比较级
你练得越刻苦,你取得的进步就越大。The harder you practice,the greater progress you will make.(2003.70) 他在各方面都比我好 He is much better than I in every aspect.
This year they have made by far greater progress in business than they did last year. 他们今年的业务进展比去年大得多 The people there will pay two or three times as much as they used to pay for a house. 对于同一所房子,人们将要支付 的是往常支付钱数的两三倍之多。
考研英语翻译技巧 绝对权威版本

句间语序
? 1.S+V+O,and /but S+V+O ? 2.引导词+从句+主句 或者 ? 主句+引导词+从句
否定句的翻译
? 英语中的否定手段: ? 1.词汇手段
no/not/never/nor/neither/hardly/rarely/seld om/scarcely/few/little/否定前缀或后缀 /lack/fail/deny/miss/exclude/run short//out of/beyond/without/above/except//before/un less/other than
? 省译法 你们需要的是快速进步,而不是慢慢 的进步。 You need rapid progress, not slow.
? 调整顺序 我能在这儿坐一会吗? Can I sit here for a while 好的建议,谁来提都无所谓。 If the suggestion is advisable, it does not matter who gives it. 不管晴天阴天,比赛准 时进行。 Rain or shine,the match will go on
? 2.定语位置 ? 单词作定语放在中心词前,较长定语如词组或
句子则放在中心词之后。 ? 举世闻名的万里长城
? The world famous Great Wall ? 山东曲阜是中国古代著名的思想家、教育家孔
子的故乡。
? Qufu, Shandong Provience, is the birthplace of Confucious, a well-known ancient Chinese thinker and teacher.
考研英语翻译技巧总结

考研英语翻译技巧总结考研英语的翻译题是考察考生翻译能力的重要一环。
以下是一些考研英语翻译题的技巧总结,希望能对考生有所帮助。
1.理解原文的意思:在翻译之前,首先要充分理解原文的意思。
仔细阅读原文,找出关键词和核心句子,确保自己完全理解原文所要表达的意思。
2.合理使用词典和翻译工具:在翻译过程中,遇到不熟悉的单词或短语,可以查阅词典或翻译工具来获取准确的翻译。
然而,要注意使用这些工具时的适度,不要过度依赖,否则可能会导致译文不准确或不自然。
3.抓住句子结构:英语和中文的句子结构不同,所以在翻译时要特别关注句子结构的转换。
尽量保持句子结构的一致性,使译文更容易理解和接受。
4.捕捉语境:翻译不仅仅是将单词和短语逐个翻译,更要考虑句子的语境和文化背景。
在翻译过程中,要注意抓住上下文信息,以确保译文符合原文的意思和用法。
5.适当运用转换策略:翻译时可以运用一些转换策略来更好地表达原文的意思。
比如,当遇到英文中的被动语态时,可以尝试使用主动语态来翻译;当遇到比喻、隐喻或口语表达时,可以根据语境选择相应的翻译方式。
6.翻译时要注重细节:细节的处理能影响到译文的质量。
在翻译过程中,要注意单词的拼写、语法的正确性,以及标点符号和大小写的使用等。
同时,要注意使用合适的格式和排版,使译文整洁、规范。
7.多练习,提高翻译能力:翻译是一项需要不断练习和积累的技能。
通过大量的练习,可以提升翻译的准确性和流畅度。
可以选择一些翻译练习题,或者从新闻、故事等文本中选择一段进行翻译,然后与原文进行对比,找出差距并改进。
总而言之,考研英语翻译题的核心是理解原文的意思并准确表达出来。
通过合理使用词典和翻译工具,抓住句子结构和语境,运用转换策略,注重细节,多做练习,可以提高翻译的准确性和流畅度。
希望以上技巧能对考生在考研英语翻译题上有所帮助。
考研英语英译汉技巧

英译汉技巧以下浅谈英译汉的几点技巧。
第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。
如It的句型的翻译:(1)It is+名词十从句:It is a fact that…事实是……It is a question that………是个问题It is good news that………是好消息it is common knowledge………是常识(2) It is+过去分词十从句:It is said that…据说……It must be pointed out that…必须指出……It is asserted that…有人主张……It is supposed that…据推测……It is believed that…据信……It must be admitted that…必须承认……It is reported that…据报道……It will be seen from ii that…由此可见……It has been proved that…已证明……It is general1y considered that…人们普遍认为……(3)It is+形容词十从句:It is necessary that…有必要……It is likely that…很可能……It is clear that…很清楚……It is important that…重要的是……(4) It+不及物动词十从句:It follows that…由此可见……It happens that…碰巧……It turned out that…结果是……第二,注意英语被动句的翻译。
英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。
英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。
论述翻硕考研备考之十大翻译技巧七-汉译英中需注意的四个问题.doc
翻硕考研备考之十大翻译技巧七汉译英中需注意的四个问题汉英互译中有很多需要我们理解和注意的事情,尤其在中国传统文化与西方文化间存在很大的差异,所以在汉英互译中存在很多讲究,有一些问题话语我们是不可以单纯的站在一方角度去思考的。
跨考小编汇总了关于汉英翻译中常见的需要我们注意的四个问题,希望对大家的备考有所帮助。
一、不够委婉的语气有时有人讲话比较直率、唐突,直译可能会使人感到不太客气,甚至会失礼。
译员应学习委婉说法,在翻译时把握好语气。
但为外交斗争需要而使用针锋相对的语言除外。
例1 中国可作为贵国资源性产品的稳定市场,同时中国的许多工业产品可满足贵国市场的需要。
直译:Your resource-based products can find a stable market in China and Chinese industrial products can meet the needs of your market.这么直译也许会让人担心,以为我们的工业品要去占领他们的市场。
同样的意思可以翻得更客气一些。
如:You may find a stable market in China for your primary products and may also get a number of industrial products from China to meet some of your needs.例2 我想向大家介绍一下你们所关心的经济问题。
直译:I wish to talk on China’s economic development in which you are interested.这样翻译,显得讲话者太肯定听众会对他所讲内容感兴趣。
尽管讲话者知道听众是有兴趣的,但说得客气一点效果更好。
可译为:I would like to brief you on China’s economic development, which might be of interest to you.另外,我们打交道的人大多是上层人士,我们必须学会使用礼貌文雅的语言,否则,会产生距离、反感,从而失去朋友,有损我形象。
考研英语翻译英译汉中常考重要考点
考研英语翻译英译汉中常考重要考点考研英语翻译英译汉中常考重要考点考研英语翻译部分,要求考生用精确地道的汉语翻译5个划线句子,介于两种语言的文化和表达差异,大家需要掌握翻译的方法技巧。
店铺为大家精心准备了考研英语翻译英译汉中常考的要点,欢迎大家前来阅读。
考研英语翻译英译汉中常考短语和句型一、翻译技巧翻译过程中包括两个阶段:正确理解和充分表达。
理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可,因此,考生在做英译汉部分试题时:(1)切记不可急躁,一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握划线部分的语境;(2)在着重理解划线部分时,首先要在语义上理清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系;(3)可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。
由于英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等,这就给我们带来两方面的问题:第一,我们需要根据该多义词在其语言环境中的词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定其基本意思;第二,在“忠实”的原则下,如果词典上的释义显得不“通顺”,那么为了“忠实”与“通顺”的统一,我们必须立足于原意,对其加以适当的引申。
选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。
二、英译汉中常考短语和句型:(1)not that…but that…(2)can not…too…(3)other than(4)It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that…(5)nothing less than(6)anything but(7)nothing but(8)all but(9)but for(10)but that+从句(11)only to+动词(12)not so much…as…(13)not so much as(14)not nearly/far from(15)by no means (同义短语还有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance)(16)to say nothing of/ still less(常用于否定句后)(17)let alone(18)no more…than…(19)no more than(20)more…than…(21)more than(22)no less…than(23)no less than(24)apart from(25)no choice but考研英语9月复习重点及建议9月初许多同学都要返回学校,处理开学事宜,这段时间大家可能没有办法集中精力去复习。
六大考研英语翻译技巧
六大考研英语翻译技巧一、熟悉词汇和语法熟悉词汇和语法是翻译的基础,也是考研英语考试的基础。
建议考生在备考过程中多背诵、多记忆常用的词汇和短语,并逐渐扩充词汇量,以便在翻译中更加准确地表达意思。
同时,熟悉英语的语法规则也是非常重要的,考生可以通过做语法练习来加强对语法的理解和掌握。
二、理解上下文在翻译过程中,要注重理解上下文,把握文章的整体意思,而不是片面理解其中的一个词或短语。
只有了解上下文的前后关系,才能准确翻译出文章的意思。
三、灵活运用词汇在翻译过程中,考生应该注意灵活运用词汇,不要机械地进行字面翻译。
可以根据上下文的意思,选择最合适的词汇来表达,有时候可以进行意译。
此外,还可以使用一些同义词或近义词来丰富表达方式。
四、注意主谓一致和时态一致在翻译过程中,要注意主谓一致和时态一致,尽量避免主谓不一致或时态不一致的错误。
在不同语言的表达方式中,这些语法规则可能存在差异,考生需要对此有清晰的认识,以避免出现错误。
五、注意语意的转换在翻译过程中,有时候需要进行语意的转换。
比如,将一些具体的名词转换成抽象的名词,或者将被动语态转换成主动语态等。
这些都需要考生具备一定的语言运用能力和灵活思维的能力。
六、参考原文结构和格式在翻译过程中,可以参考原文的结构和格式来进行翻译。
尤其是长篇翻译,考生可以根据原文的段落分布和结构特点来组织自己的翻译,保持原文的逻辑和条理。
以上就是六大考研英语翻译技巧的介绍。
在备考过程中,考生需要不断加强对词汇和语法知识的掌握,注重上下文的理解,灵活运用词汇,注意主谓一致和时态一致,进行语意的转换,参考原文结构和格式。
通过不断的练习和实践,考生将能够在考研英语考试中取得好成绩。
考研英语二翻译技巧
考研英语二翻译技巧1、英译汉技巧(一):定语(从句)前移依照以上论述,汉语喜爱将修饰语(如定语)置于名词之前。
所以,如果英语句子里的名词的定语(从句)较短,则可以前移到该名词之前,尽可能顺应汉语的思维模式,这也叫逆译法。
2. 英译汉技巧(二):状语(从句)前移此外,汉语也喜爱先说原因、条件、方式等内容,然后才是结果、结论、观点等内容,即先"因'后'果';英语则没有这么严格,往往将原因、条件、方式等内容放在结果、结论、观点的后面,与汉语思维相反,这也符合英语的信息排列顺序:先主后次。
但是英译汉时应尽量按照汉语的习惯进行处理。
3. 英译汉技巧(三):定语(从句)顺翻如果某个句子里的名词的定语(从句)很长,翻译时放置到该名词的前面非常拗口难懂,则可以放在名词之后,按自然顺序翻译,这也叫顺译法。
4. 英译汉技巧(四):名动转化汉语中动词用的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连用的现象。
英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,但英语中的名词比汉语中的名词用的多,所以英语多名词, 汉语多动词。
基于两种语言的这一特点,在英译汉时常把英语中的动词转换为汉语中的动词。
5. 英译汉技巧(五):语态转换由于在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,在英译汉时,人们经常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。
事实上并非如此。
在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语,即"英文多被动,汉语多主动'。
如果一味按照原句的语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭。
所以在英译汉时必须要灵活运用语态之间的转换。
下面罗列了一些常用的英语被动句型以及对应的汉语翻译,希望大家对这些知识点能够做到融会贯穿、烂熟于心。
2考研英语二翻译怎么复习一、浏览全文大意在考研英语试卷中,翻译文章的次数约400词左右,而我们只必须翻译出画线的5个句子。
所以在解题时应首先浏览一下全文,从全文首句中重点推断一下文章的所涉及的话题类型和范围,以便在翻译句子选词时有所参照。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构,http://www.kaichengschool.com
考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!
凯程考研,考研机构,10年高质量辅导,值得信赖! 以学员的前途为已任,为学员提
供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。
考研英语冲刺中汉英互译的技巧
2016考研进入了真正倒计时阶段,对于广大考生来说,这个阶段,快速掌握各科短期
提高成绩的技巧并加以运用是非常重要的。
在英语科目中,翻译这一部分其实是涨分最快的。每个同学都觉得翻译特别难做,因
为考研都是考的长难句,读一遍读不懂,读二遍读不懂,所以大家想放弃,正因为大家都想
放弃,其实大家不知道这块特别好提分,所以,现在还有30天的时间翻译完全足以让你从
最基本,哪怕你一点分都得不到,可以迅速提高到五分的状态。
建议:每天坚持用20分钟做一个长难句。每天只需要花20分钟,30天就可以做到30
个长难句,30个长难句相当于你考试已经做了五六套试题了。因为每年考五句话,这样的
话足以确保你对考研的真题非常了解了。就是翻译的真题非常了解了。20分钟怎么来做这
么一个长难句?每天练好,把这一个长难句发挥好。
建议大家可以分为三个步骤:
第一步:先花4分钟、5分钟做一遍模考题。
为什么是4分钟、5分钟呢?因为每年考研真正的考场上翻译一句话是4分钟、5分钟,
这4、5分钟,模考的时候一定要注意,一定往死里做,哪怕自己单词一个都不认识,连蒙
带猜,蒙出来一个答案,假设你只认识“桌子”“杯子”,既然有桌子和杯子,我马上蒙出
来一句话,桌子上有一个杯子,或者杯子在桌子上。为什么?翻译考研考的是英译汉,你让
老师看到的是汉语答案,只要你认识那么一个英语单词,只要知道它的一个汉语意思就能蒙
出一个正确的答案来。这是20分钟做一句话的第一步,往死里蒙,连蒙带猜,跌跌撞撞做
出来一个答案。
第二步是最重要的一步,也是这一段时间提高翻译能力最重要的一步,就是对译文进
行自我修改。
就是需要根据你自己的英语阅读能力,以及你的可能在借助辞典的帮助下,或者借助
一些词汇书的帮助下,这一步只查辞典,或者只看大纲单词,自己把单词稍微翻一下,然后
再简单地理解一下这句话的结构。
理解结构的时候又该怎么理解呢?我认为只需要抓三点就可以了。这句话的主干当中谁、
做、什么,就是抓住这个主干,哪三点呢?第一,“谁”。主语是什么,谓语,“做”什么,
宾语是什么。谁做什么,抓住这个主干,再给他一个主干,把主干结构调整出来、翻译出来。
说白了,第二步就是对自己刚刚的译文做自我修改,这个自我修改的能力就是提高翻译最重
要的一个步骤,就是可以查辞典把单词记住,可以稍微关注一下语法结构,把语法弄清楚了,
长难句的语法结构就可以解决掉了。这一步需要花10分钟以上。就是自己改出来一个自己
实在改不动的答案,再来做最后一步。
第三步,大概5分钟,自己对照一下参考答案的译文。
因为翻译毕竟是主观题,不像阅读那样,是A就是A,是B就是B。所以很多同学不
知道自己翻译的答案到底是对的还是错的,其实我告诉大家,很简单,一点就可以了,只需
要问问你自己,你做的那个汉语的句子的意思和所谓参考答案句子的汉语意思是不是一样
的,如果是一样的,那就恭喜你对了,如果不是一样的,这时不但要对照译文,还要稍微分
析一下。我刚刚翻译的时候,那个单词我翻译的是这个汉语意思,而结果答案用的是另外一
凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构,http://www.kaichengschool.com
考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!
凯程考研,考研机构,10年高质量辅导,值得信赖! 以学员的前途为已任,为学员提
供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。
个汉语意思,这是怎么造成的?可能是对上下文把握不准。这时候稍微分析一下自己错在哪,
同时分析完了也不要丢掉这句话,为什么是第三步是五分钟以上。这句话可以回顾一下这句
话单词错了吗?是语法分析错了吗?或者是主干没有抓住吗?这样做可以。迅速在30天之内每
天20分钟把翻译就可以突破掉了。这是一个最佳的捷径。这样做下来,真正能够踏踏实实
练上30句话,相信在2015的考研翻译中,考出4分、5分的分数是完全可能的。
最后,对于考生觉得翻译题型是题目都看懂了,但是翻译出来总不通顺这个问题,小
编表示,这是每个做翻译的人,无论是刚刚初学翻译的人,还是长期以来一个翻译老手都会
面临的问题。就是通常明明读懂了,就是翻译不出来,或者明明翻译出来了,就是不太是人
话的感觉。大家被英语束缚了,一看英语就是想这个英语单词是什么意思。怎么从英语当中
解放出来,就是看看你写的汉语,把自己写的汉语当作自己的小学语文,就是小学语文老师
让我们做的那件事情,就是修改汉语的病句,现在我不管英语了,我只看我的译文,它是不
是一句正常的汉语句子,小学语文老师告诉你的修改汉语病句的方式来做。这是简单的策略,
只管汉语,不管英语。
还有一条策略,既然你能够看懂考研翻译的句子,那就说明你的英语能力是不错的。
这时候,我们就可以怎么办呢?可以通过刚刚我说的那样,来抓主干,抓主干以后,再来分
析每个句子里面是谁修饰谁,我常常把它叫做尽量抓主干,然后看关系,把修饰关系理清,
既然这个词修饰另外一个词,所以就可能是一个修饰关系,是一个定语从句的修饰关系,或
者是状语从句的修饰关系,依照它的修饰关系,再把修饰中心词往前放一放,或者往后改一
改,适当调整一下顺序,适当根据汉语,比如同意替换也是一种最佳的策略。
举一个最简单的例子,考研翻译有一年考了这样一句话,如果照直接翻译的话,很多
人会给它翻译成“电视起如此多的作用,”为什么是如此多的作用呢?因为原题是SOMUCH,
但是其实很简单,大家看,“电视起如此多的作用”,大家知道汉语作用中“多”不是多的
意思,是大的作用,把“多”替换成另外一个同一意思就是“大”,马上答案就出来了,运
用这两个技巧同一替换和改变顺序,也可以对自己刚刚明明认识单词发现自己翻译出来不是
人话,或者理不清头绪做一个简要的判断。
关于凯程:
凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直致力于高端全日制辅导,由
李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方
浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指
导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。
凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯
凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里
信念:让每个学员都有好最好的归宿
使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构
激情:永不言弃,乐观向上
敬业:以专业的态度做非凡的事业
平衡:找到工作、生活、家庭的平衡点
服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学
员引路。