翻译的名词解释
音意兼译的名词解释

音意兼译的名词解释导语:音意兼译是一种翻译方式,它在保留原文的音读的基础上,同时传达出其中的含义。
本文将对音意兼译进行详细解释,探究其特点、应用场景以及对跨文化交流的影响。
一、什么是音意兼译1.1 定义音意兼译(Phonosemantics)是指将单个词或表达根据其音质和音系特征诠释为具有相关意义的翻译方法。
这种翻译方式在传达语义的同时,注重音韵的表达,通过对音质的运用使得译文更加生动有趣。
1.2 特点音意兼译与普通的字面翻译相比,具有以下特点:(1)保持对原文音读的忠实性:音意兼译不仅传达含义,还尽量维持原文的音读,以保持作者原有的节奏和韵律。
(2)强调音韵和韵律:通过恰当地运用音质和音系特征,音意兼译使得译文更加富有音韵美感,能够引起读者的共鸣和情感共鸣。
(3)创造性:音意兼译允许译者在传达语义的基础上进行创造,从而使得译文更具创意,更富有表现力。
二、音意兼译的应用场景2.1 文学翻译音意兼译在文学翻译中得到广泛应用。
作为一种独特的翻译方式,它能够更好地保留原著作家的语言风格和表达方式。
通过注重音韵和韵律,音意兼译能够使诗歌、故事等文学作品在跨文化传播中得到更好的呈现。
2.2 广告翻译在广告翻译中,音意兼译可以起到更好的吸引消费者的作用。
由于音意兼译强调音质和音系特征,通过合适的音韵搭配和节奏变化,能够使广告宣传语更加生动有趣,吸引人们的关注。
2.3 影视翻译音意兼译在影视翻译中也有广泛应用。
通过将原文的音读和语义的结合,音意兼译能够准确传达人物形象、情感起伏以及剧情发展,从而使得观众更好地理解和欣赏来自不同文化背景的电影和电视剧作品。
三、音意兼译对跨文化交流的影响3.1 促进交流和理解音意兼译作为一种翻译方式,有助于促进跨文化交流和理解。
通过注重音韵和韵律的运用,音意兼译能够使得翻译作品更贴近目标文化,增强读者对原著文化的理解和欣赏。
3.2 丰富文化表达音意兼译的创造性特点使其能够丰富文化表达。
52mti百科名词解释

52mti百科名词解释摘要:1.简介:MTI的背景和发展2.52mti:国内知名的MTI资讯平台3.百科名词解释:详解MTI相关名词及其含义4.MTI专业特点:培养目标、课程设置、实践环节5.就业前景:国内外市场需求及发展趋势6.我国MTI教育发展:政策支持、产学研结合、国际化程度7.建议与展望:如何提高MTI教育质量、拓展国际合作正文:一、简介:MTI的背景和发展随着全球化进程的不断加快,对外交流与合作的日益频繁,我国对具备专业素质的翻译人才需求越来越大。
Master of Translation and Interpreting (MTI,翻译硕士)应运而生,成为培养高层次、应用型翻译人才的重要途径。
自2007年我国首次开设MTI专业以来,众多高校纷纷加入,形成了颇具规模的MTI教育体系。
二、52mti:国内知名的MTI资讯平台52mti(52翻译硕士)是一家专注于MTI领域的资讯平台,为广大MTI 学子提供丰富的学术资源、实践机会和行业动态。
网站内容包括政策解读、院校介绍、招生信息、实习就业、翻译技巧等多方面,旨在帮助学生更好地了解MTI、提升自身能力。
三、百科名词解释:详解MTI相关名词及其含义1.翻译硕士(MTI):培养具备较高外语水平、熟悉翻译理论和技巧、能从事各类翻译工作的专业人才。
2.笔译:将一种语言的文字转化为另一种语言的文字的过程。
3.口译:在实际交流中,将一种语言的口头表达转化为另一种语言的口头表达的过程。
4.CAT(计算机辅助翻译):利用计算机软件和技术辅助翻译过程,提高翻译质量和效率。
四、MTI专业特点:培养目标、课程设置、实践环节1.培养目标:MTI专业旨在培养具备扎实的外语基础、丰富的翻译理论知识、较强的翻译实践能力的高层次人才。
2.课程设置:包括翻译理论与实践、翻译技术、外国文学、文化研究等多门课程,以满足不同方向的需求。
3.实践环节:课程实习、校企合作、海外实践等,提高学生的实际翻译能力。
翻译的文化渗透名词解释

翻译的文化渗透名词解释我们生活在一个日益全球化的世界里,各国之间的联系和交流变得越来越密切。
这样的背景下,翻译作为一种重要的桥梁,扮演着不可替代的角色。
翻译既是语言间的转换,也是文化间的传递。
然而,翻译本身并非单纯的词句转换,更涉及文化渗透和语境的转化。
本文将探讨翻译的文化渗透,并对相关名词进行解释。
首先,我们需要了解什么是文化渗透。
文化渗透是指在翻译过程中,源语言的文化元素在目标语言中逐渐渗透并与目标语言的文化元素融合的现象。
在翻译中,文化渗透使得目标语言读者更容易理解和接受源语言中的文化信息。
文化渗透的过程中,源语言的语言结构和表达方式可能会被调整,以适应目标语言的文化习惯和思维方式。
一个典型的例子是汉语中的“风水”一词的翻译。
在中文中,“风水”一词指的是通过地势和环境特征来研究对人的运气和命运产生影响的系统。
然而,在英文中并没有一个确切的对应词汇来表达这个概念。
因此,在翻译过程中,翻译者常常借助目标语言的文化背景,将“风水”翻译为“geomancy”,这是英语中类似的概念。
这样的翻译既保留了原词的意义,又使得目标语言读者能够理解这一概念。
此外,翻译的文化渗透还涉及到对名词的解释。
在不同文化中,同一个概念往往会有不同的命名方式。
这时,翻译者需要根据目标语言的文化背景和读者的理解能力,对名词进行解释。
然而,这种解释并不是简单的解释和定义,而是需要符合目标语言的思维方式和文化习惯。
翻译者需要借助类比和比喻等手段,让读者能够在目标语言中理解和接受这一名词。
例如,中医的理念和术语在翻译中往往面临困扰。
中医的一项基本理论是“阴阳平衡”,它描述了人体内阴阳两个相对而统一的方面。
在英文中,没有一个直接的对应词汇来表达这一概念。
因此,翻译者需要通过解释和比喻,让目标语言的读者能够理解这一中国文化的概念。
翻译者可能会采用类似于“balance of yin and yang”或“harmony of opposites”这样的表达方式,以便更好地传达阴阳平衡的含义。
音译文字的名词解释

音译文字的名词解释音译文字是一种将外语词汇翻译成相应的汉字或汉字组合的方式,以便在汉字读音的基础上表达外语词汇的含义。
它是汉字文化与外来文化相互融合的产物,既是形式上的翻译,也是语义上的传递。
本文将从历史背景、发展现状和文化影响等方面解析音译文字的名词解释。
一、历史背景音译文字的使用可以追溯到古代,最早出现在古代中国的文献中,被用来表达外来词汇。
当时,中国与周边地区进行密切的交流和贸易,外来文化的渗透促使了音译文字的出现。
最早的音译文字是根据外语词汇的音音来选取相应的汉字,以便与汉字读音相近。
例如,“月”字音为yuè,与阿拉伯文的“yer”相近,因此用“月”字来表达该词。
随着时间的推移,音译文字逐渐从外国人传入的简单词汇扩展到了各个领域,如科学、技术、文化、艺术等。
为了正确表达外语词汇的含义,演变出了更精确和系统的音译规则。
比如“瓦”音wǎ,用来表达外语中的“watt”;“音”音yīn,用来表达外语中的“sound”。
二、发展现状目前,音译文字在中国的使用非常广泛,几乎涵盖了所有领域。
从新闻媒体、出版物到广告、标识,音译文字随处可见。
特别是在科技领域,由于外来技术术语的大量引进,音译文字的使用更加普遍。
比如“Wi-Fi”被译为“无线局域网”,“Bluetooth”被译为“蓝牙”。
然而,尽管音译文字在某些程度上方便了外语词汇的传承和使用,但也存在一些问题。
一方面,由于不同语言音节的差异,同一个外语词汇可能有多个音译形式,给人们的理解和记忆造成了一定的困扰。
另一方面,由于音译文字中的汉字不具备独立的含义,有时候无法完全传达原词的意思,导致信息传递的不准确。
三、文化影响音译文字的广泛使用不仅仅是一种语言表达方式,更是中国文化影响的重要方面之一。
通过音译文字,中国人对外国文化有了更多的了解和感知。
外来词汇直接翻译成汉字,使得外国文化更易于被中国人接受和理解。
同时,音译文字也反映了中国文化与外国文化的交流和融合。
名词解释

covert translation A term introduced by House to refer to one of two contrasting modes of translation. The purpose of covert translation is to produce a TT which is “as immediately and ‘originally’ relevant as it is for the source language addressees”. The production of a covert translation can therefore be viewed as an attempt to conceal the translated nature of a TT by producing a text which is FUNCTIONALLY EQUIVALENT to ST.
隐性翻译是指在译语中拥有与原文同等地位 的翻译,使原文在译语中获得功能等值。隐 性翻译的原文不是具体针对某特定原语文化 读者,因而它在语用角度上已不是原文的翻 译,而是进行了再创造。但由于隐性翻译不 求保留原语文化特质,在翻译中比显性翻译 更难处理。译者须通过译语文化成员的眼睛 看待原文本,即采用“文化过滤”。
Adaptation 顺应 A term traditionally used to refer to any TT in which a particularly FREE translation strategy has been adopted. The term usually implies that considerable changes have been made in order to make the text more suitable for a specific audience or for the particular purpose behind the translation.
生化名词解释翻译的意思

生化名词解释翻译的意思生化学作为一门综合性学科,旨在研究生物体内各种生理过程所涉及的物质及其相互作用。
它涵盖了许多复杂的概念和名词,其中一项重要的任务是将这些名词解释和翻译成准确而易于理解的语言,以便广大科学家和研究人员能够更好地理解和分享研究成果。
本文将针对一些常见的生化名词进行解释,并探讨其翻译的意义。
1. 基因(Gene)基因是生物体内负责遗传信息传递的物质单位,它位于染色体上,通过DNA编码蛋白质的合成过程参与了生物体的生长与发育。
基因的准确解释和翻译对于遗传学和分子生物学的研究至关重要。
基因的翻译意义在于使科学家们能够理解基因对于生命活动的重要性,进而深入研究基因的功能机制。
2. 酶(Enzyme)酶是生物体内的一类蛋白质,它在生物反应中起到催化作用,促进化学反应的进行而不自身参与反应的过程。
酶的解释和翻译有助于科学家们更好地理解酶的作用机理,并利用这一知识来研发新的药物和治疗方法。
酶的翻译意义在于扩大对酶类蛋白质的认识,进一步拓展酶的应用领域。
3. 蛋白质(Protein)蛋白质是生物体内一类重要的大分子化合物,它由许多氨基酸的聚合物组成,并参与了生物体内众多重要的生理过程。
蛋白质的解释和翻译对于生物化学研究具有重要意义,它有助于科学家们更好地理解蛋白质的结构和功能,从而进一步深入研究蛋白质的生物学角色和临床应用。
4. 核酸(Nucleic acid)核酸是生物体内一类重要的大分子化合物,包括DNA(脱氧核酸)和RNA(核糖核酸)。
核酸承载着生物体的遗传信息,参与了遗传物质的传递和蛋白质合成等关键过程。
核酸的解释和翻译对于基因与遗传研究至关重要,它有助于科学家们理解DNA和RNA的结构和功能,进一步揭示生物体内复杂的生物学过程。
5. 代谢(Metabolism)代谢是生物体内一系列化学反应的总称,包括物质的转化、能量的产生和利用等过程。
代谢的解释和翻译有助于科学家们更好地理解生物体内的能量转换和物质转化过程,进一步揭示生命活动的本质和机制。
考研翻译硕士:复习中日常积累名词解释

考研翻译硕士:复习中日常积累名词解释根据以往经验来说,翻译硕士考研的复习中日常积累是十分重要的一项,下面为大家整理了翻译硕士考研常见的名词解释,大家可以作为积累的复习资料。
阿富汗阿富汗伊斯兰共和国,简称阿富汗,内陆国家,坐落在亚洲的心脏地区。
领土的五分之三交通不便。
农业是主要的经济支柱,但可耕地还不足农用地的三分之二。
人口2900万,是最贫穷的国家之一。
阿拉伯文化阿拉伯文化是对于人类文明产生重大影响的文明之一,是阿拉伯民族在长期的社会经济生活中形成的思想观念、道德习俗、制度法律、生活感悟体验、物质生产生活创造发明等等综合体系。
阿姆斯特丹Amsterdam位于艾瑟尔湖西南岸,是荷兰王国的首都,荷兰最大的城市和第二大港口,被称作为北方威尼斯。
阿姆斯特丹是荷兰的金融和文化首都。
许多荷兰大型机构总部都设于此,包括飞利浦和ING等7家世界500强企业的总部。
作为泛欧交易所的一部分,阿姆斯特丹证券交易所坐落于城市中心。
阿姆斯特丹有很多旅游景点,包括历史悠久的运河网、荷兰国家博物馆、凡·高博物馆等。
埃菲尔铁塔埃菲尔铁塔是一座1889年建成、位于法国巴黎战神广场上的镂空结构铁塔。
其设计新颖独特,是世界建筑史上的技术杰作,也成为了法国巴黎的重要景点和著名标志。
爱丁堡爱丁堡是英国著名的文化古城、苏格兰首府,位于苏格兰中部低地的福斯湾的南岸。
1329年建市,1437-1707年为苏格兰王国首都。
造纸和印刷出版业历史悠久,造船、化工、核能、电子、电缆、玻璃和食品等工业也重要。
随着北海油田的开发,又建立一系列相关工业与服务业。
重要的运输枢纽,航空港。
城东北临福斯湾的利斯为其外港,是福斯湾港区大港口之一。
文化古城。
十八世纪时为欧洲文化、艺术、哲学和科学中心。
有1583年建立的爱丁堡大学,还有古城堡、大教堂、宫殿、艺术陈列馆等名胜古迹。
爱默生拉尔夫·沃尔多·爱默生Ralph Waldo Emerson,1803-1882,生于波士顿,是美国思想家、文学家、诗人。
语言学概论必背名词解释

语言学概论名词解释1、语言符号的任意性:指语言符号的能指和所指,即声音和意义的结合是任意的,二者并没有必然联系;2、书面语:书面语是用文字记录的语言形式,它是文字产生后在口语的基础上产生的;书面语是经过加工的、提炼和发展的口语的书面形式;3、语言相关论:是萨丕尔和沃尔夫提出的关于语言和思维关系的观点,主张语言决定思维,不同的语言就有不同的思维方式;4、大脑语言功能临界期:是指大脑的单侧化、大脑左半球的分区以及语言的遗传机制,都只提供人具有语言能力的潜在可能性,这些潜能必须在一定期限内被一定的语言环境激活才可使用;5、语系:语系是按照语言的同源关系对语言进行谱系分类,凡有亲缘关系的语言属于同一语系;6、机器翻译:是通过计算机把一种语言自动翻译成另外一种或多种自然语言的信息处理技术;7、语音:语音是人的发音器官发出的、用于人和人之间交际并表达一定意义的声音;8、词:词是最小的、有意义的、能够独立运用的语言单位;9、语用:语用是指语言运用,即人们在一定的交际环境中对语言的实际运用;10、文字:文字是记录语言的书写符号系统;11、单纯词:是由一个构词语素构成的词;12、语素:是语言中音义结合的最小单位;13、屈折:通过词的内部发生语音的交替变换来改变词的语法意义的手段;14、语音对应关系:方言或亲属语言之间所具有的、有规律的而非个别的语音之间的互相对应的关系;15、意译词:是用本族语言的构词材料和规则构成新词,把外语中的某个词的意义翻译过来;16、主谓词组:两个成分之间具有被说明和说明关系的词组是主谓词组;17、词类:词类是词在语法上的分类;它指可以替换出现在语法结构某些共同组合位置上的词的类,即具有聚合关系的词的类;18、复辅音:一个音节内处于同一个肌肉紧张的渐强阶段或渐弱阶段上的两个或两个以上辅音的组合叫复辅音;19、复合构词:词根语素加词根语素构成一个新词叫复合构词;20、语言迁移:学外语的人的母语叫“来源语”,所要学的外语叫“目标语”,作为来源语的母语对作为标语的外语会产生影响,这就是“语言迁移”;21、双语现象:指某一言语社团使用两种或多种语言的社会现象,具体而言是社团内的全成员或部分成员双语并用的现象;22、亲属语言:从同一种语言中分化出来的各个语言叫亲属语言,亲属语言之间具有历史同源关系;23、词形变化:指通过词的形态变化产生一定语法的形式,主要包括附加、屈折、异根、零形式四种情况;24、调位:利用音节的音高差别来起辩义作用的语音单位叫做调位;调位是一种非音质单位,依附在音位的组合序列上;25、语法意义:是语法形式所体现的意义,是语言中通过一类形式或功能所获得的意义;如“动词+名词”具有动宾关系的意义,汉语所有的同类组合都是如此,这种意义就是一种语法意义; 26、语音合成:是语音信息处理研究中的主要工作;就是让计算机模拟人的发声器官的动作并发出类似的声音;如汉语的语音合成目前已初步实现自动生成声韵调结合的音节;27、句子:句子是词或词组按照一定规则组合而成的、能表达相对完整的意义、前后有较大停顿并带有一定语气和句调的语言单位;28、异化:是指语流中两个相同或相近的音,其中一个因受另一个印象而变得不相同或不相近;29、词尾:附着在词干后的,能改变词的语法形式,但不能构成新词的语素;30、声韵调分析法:是汉语传统的一种音节结构分析方法;可以将音节分为声母、韵母、声调三部分;31、同化:语流中两个不同的音,其中一个因受到另一个影响而变得跟它相同或相近的现象;32、语言转用:在民族接触和融合的过程中,一个民族的全部或部分成员放弃使用本民族语言而改说另一民族语言的现象;33、借词:又叫外来词,是指音与义都来自外语的词;34、词组:是由词和词组合的语法单位,它结构上大于词,在句子中的作用与词相当;。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译的名词解释
翻译是指从一种语言(源语)翻译成另一种语言(目标语)的过程,通常为了把原文的意思直接和准确地表达出来。
在这种情况下,术语“翻译”有很多不同的定义,包括:简单的词汇翻译,句子翻译,语篇翻译,文化翻译,等等。
译者可以改变原文的措辞和风格,但这不会影响原文的意思表达。
词汇翻译是翻译的基本,也是最基础的一个部分。
它涉及把源语中的单词或短语翻译为目标语中的单词或短语。
一般来说,词汇翻译要求译者有较强的源语和目标语的文化知识和语言理解能力,以确保译文语义的准确性和表达的流畅性。
句子翻译是翻译最常用的一种形式,涉及把源语中的一个完整句子翻译成目标语中的完整句子。
在翻译句子时,译者要注意保持原文句子的语法结构和语义,同时认真核对语法以及句子的上下文,以确保翻译的准确性。
语篇翻译是翻译一篇文档的过程,它涉及把源语中的一个整体文献翻译成目标语中的完整文献。
在翻译语篇时,译者应当保持原文文档的语言风格,使译文流畅,而不失原文文本的语义,并且考虑到文档的上下文和内在语义,以确保翻译准确无误。
文化翻译是翻译一篇文档时遇到不同文化方面的事物,包括人名,地名,习俗和风俗,社会秩序,食品习惯,宗教信仰,等等。
在翻译过程中,译者需要搜集并参考大量的文化资料,以正确地理解并准确表达源语文本中的文化内涵。
总之,词汇翻译,句子翻译,语篇翻译,文化翻译都是翻译的主要内容,都是译者需要掌握的基本技能之一。
正确的翻译可以让把原文的意思准确地表达出来,以满足不同文化国家之间交流信息的需求。