从语言类型学角度研究汉英法三种语言的定语异同
英汉语言差异

英汉语言的差异一、英语重形合,汉语重意合二、英语句长复杂,汉语句短简练三、英语多被动语态,汉语多主动语态四、英语重心在前,汉语重心在后五、英语注重省略,汉语注重补充六、英语多抽象词,汉语多具体词七、英语多替换,汉语多重复八、英语多代词,汉语多名词九、英语结构紧凑,汉语结构松散十一、英语好静,汉语好动十二、英语重物,汉语重人就整体结构和表达方式而言,英语是一种形合性的语言,而汉语则是一种意合性的语言。
英语的句子一般是按照固定的结构和方式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句子则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达方式灵活多变,偏重于语意。
英语句子之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表示得一清二楚;而汉语句子之间的关系则要靠句子本身的语意来表现。
【例 1】 Another attempt, and you'll succeed.【译文】再试一次,你就会成功。
/ 只要再试一次,你就会成功。
【分析】本句是一个由and 连接的简单并列句,一般将来时态明确表明了两句间的动作关系。
但汉语译文就比较灵活,句子之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译文)也可不译,习惯于不译。
【例 2】When a representative exceeds his allottedtime, the President shall callhimto order without delay.【译文】 (翻译腔)当一位代表超过他的分配时间,主席将告诉他命令,不要推迟。
(改进)(如果)代表发言超过规定时间,主席应督促他遵守规则。
【分析】该句是一个 when 引导的主从复合句,看似一个简单的 "主将从现"句,但却不能直译成汉语 (如第一句译文)。
When 从句其实表示一种假设,如果直译成当“… … 时候”,就没有表达出原句的逻辑关系; his 这样的形容词性物主代词翻译成中文时可以不译;shall 是个情态动词,不是将来时; order 是名词,表示规“则” ,不能硬译为命“令”。
汉英空语类异同的句法学探析

汉英空语类异同的句法学探析句子中除显性成分外,还存在着隐性成分,这种隐性成分也可称为空语类。
空语类在句中没有语音表达形式,但仍有语法作用和语义内容。
本文从空语类视角对英汉语中四种空语类:NP语迹、PRO、pro和wh-语迹,进行对比分析,以此揭示英汉空语类现象在句法结构上的差异。
标签:空语类NP语迹PRO pro Wh-语迹EPP一、引言传统语法学家将名词、动词等语法单位称为词类,将词类、名词词组、动词词组以及句子等较大的语法单位统称为语类,语类用来描述语法结构。
例如:“空语类”是指在语句中的某句法成分位置上没有出现的一些词和词组,换句话说,就是这些句法成分的位置是“空”的。
英语是重句子结构的语言,而汉语是重语篇的语言,因此,在允许空代词出现的问题上存有差异。
总体而言,英语空语类与汉语空语类分类相同,但存在于具体句法结构中的空语类各有其特点。
特别是英语空语类多是移位生成,因此,必须受制于移位论中各种限制条件;而汉语空语类不一定是移位生成,因此,在受限方面表现出比英语更广的自由度。
二、空语类的类型(一)省略与空语类研究空语类,首先要分清省略与空语类的不同。
莎士比亚在他的名著《哈姆雷特》中借人物之口说过“Brevity is the soul of wit(简洁乃言语之魂)”。
在交际中只要不影响交际者对语义的理解,删除部分交际者已知的信息有助于言语交际的简洁、经济。
省略与语境不可分割,因为有语境的存在,当某些语言成分省略后,人们还能够像没有省去一样准确理解句子的内容而不会产生误解。
例如:(1)∧建立起完备的高中教育质量评估体系。
(∧=政府,省略主语)(鲁网山东:2015-12-31,高考生与学校脱钩报考放在社区)省略是言语现象,空语类是语言现象:根据生成语法的观点,一个句子要由4部分组成,有4个层次,分别称为D-结构、S-结构、PF-结构和LF-结构。
D-结构由基础部分生成,从D-结构转换而来的S-结构,是介于深层和表层之间的层次,PF-结构是表层结构,LF-结构是语义结构。
试析英汉语法对比分析

试析英汉语法对比分析英汉语法是两者语言结构和用法的比较研究,其见解可以帮助学生和语言爱好者学习和理解两种语言的区别和联系。
这篇文章将尝试分析英汉语法的主要区别和相似之处。
第一部分:基本语法英语有六种基本句型:主语+谓语、主语+谓语+宾语、主语+谓语+间宾+直宾、主语+谓语+宾补、主语+系动词+表语、主语+不及物动词。
汉语的基本句型不那么明显,通常仅由主语和谓语组成,但是汉语有更多的变体,如用于指示、疑问、否定和把/被动句型等。
此外,英语使用词序强调重点,而汉语使用语气、重复和停顿。
英语语法重视主语、动词和宾语的形式一致性,例如,当主语是单数时,谓语动词必须是单数形式。
汉语语法则没有这种强制形式的一致性,但是需要在语法上表明的是句子的时间和语境。
例如,“我想去”与“我去了”区别于英语的“我想去”和“我去了”。
第二部分:时态和语态英语的时态比汉语多,例如现在进行时、将来进行时等等。
汉语则没有这种情况。
相反,汉语强调区分过去、现在和未来。
汉语还可以使用“了”来表示事情已经完成。
英语中也有完成时,例如“已经完成了”,但它比汉语中使用的更为灵活。
语态上的区别很显著。
在英语中,主语可以是被动物,而在汉语中,几乎没有这种情况。
英语中被动语态是通过添加助动词和过去分词实现的,例如“The book was read by her”。
在汉语中,被动语态通常使用“被”的字面意思,例如“她被看到了”。
英语通常比汉语更倾向于使用单个单词或短语来表示特定的语法概念。
例如,“the”在英语中是明确的指示一件事物的,而在汉语中,通常需要使用“那个”或“这个”来区分对象。
相反,汉语通常比英语更倾向于使用语法结构强调意义。
例如,“给” , “送” , “问” , and “说”在汉语中分别有特定的语法结构,即使在很小的变化中也会有非常不同的含义。
结论:英汉语法的比较和分析多方面的考量,但是通过注意和解决这些差异的方法,语言爱好者和学生可以更全面地理解两种语言。
类型学视野中的汉英形容词对比研究

类型学视野中的汉英形容词对比研究1. 本文概述在全球化的大背景下,语言间的交流与对比研究日益凸显其重要性。
汉语和英语,作为世界上使用人数最多的两种语言,其形容词系统的对比研究不仅有助于深化我们对这两种语言的认识,也对第二语言教学、翻译实践以及跨文化交流具有重要意义。
本文旨在从类型学的视角出发,对汉英形容词系统进行系统的对比分析。
本文将回顾汉英形容词研究的相关文献,总结前人的研究成果和不足,明确本文的研究目标和方法。
接着,本文将基于汉英形容词的语法特征,从词形变化、句法功能、语义特征等角度进行对比分析。
我们将重点关注两种语言在形容词使用上的异同,并探讨这些异同背后的语言类型学差异。
本文还将从认知语言学的角度,探讨汉英形容词使用上的差异对语言使用者认知方式的影响。
通过对比分析,本文旨在揭示汉英形容词系统在类型学上的特点,为语言学习者提供更有效的学习策略,同时也为语言类型学和对比语言学研究贡献新的视角和发现。
总体而言,本文将综合运用类型学、对比语言学和认知语言学的理论和方法,对汉英形容词系统进行深入探讨,以期为相关领域的研究和实践提供有益的参考。
2. 汉英形容词的词类特征在《类型学视野中的汉英形容词对比研究》一文中,汉英形容词的词类特征这一部分将深入探讨汉英两种语言中形容词的共性和特性。
这一段落将首先概述形容词在语言学中的基本定义和功能,然后分别讨论汉语和英语中形容词的词类特征,最后比较两种语言中形容词的异同。
形容词作为一种基本词类,主要功能是修饰名词,表示事物的属性、状态或特征。
在类型学研究中,形容词通常被定义为具有描述性和评价性功能的词汇。
位置灵活性:在句子中,汉语形容词可前置或后置,前置时多作定语,后置时多作谓语补足语。
重叠形式:汉语形容词可以通过重叠形式(如“红红”、“慢慢”)来表示程度的变化。
屈折变化:英语形容词具有比较级和最高级的变化形式,如“big”变为“bigger”和“biggest”。
英汉元语言比较研究

2、深化释义型元语言的实证研究。目前的释义型元语言研究多以思辨为主, 实证研究相对较少。未来的研究可以通过开展大规模的实证研究,探讨释义型 元语言在不同语言和语境中的应用效果,以检验和完善相关理论。
3、加强释义型元语言的跨学科交流与合作。释义型元语言研究涉及多个学科 领域,如语言学、哲学、心理学等。未来的研究可以加强跨学科交流与合作, 促进不同学科背景的研究者共同探讨释义型元语言的相关问题,为推动学科发 展提供更多动力。
释义型元语言研究评述
在过去的五年中,释义型元语言研究取得了显著进展。这一领域的研究者们对 语言的理解和描述进行了深入探究,提出了一系列创新性的理论和方法。然而, 也存在一些问题,如缺乏统一的框架和标准,以及应用的广度和深度有待进一 步提高等。未来研究可以以下几个方面:
1、构建统一的释义型元语言理论框架。当前的研究虽然富有创见,但缺乏一 个统一的理论框架来指导研究和实践。未来的研究可以通过对话、比较和整合, 构建一个具有广泛适用性的释义型元语言理论框架,以推动相关领域的发展。
最后,英汉两种语言中还有一些涉及种族、宗教和政治的禁忌语。在英语中, 一些与特定种族、宗教和政治相关的词汇和表达方式可能会被认为是冒犯或者 不尊重,比如涉及黑人、穆斯林和同性恋等话题的词语。而在汉语中,一些与 特定民族、宗教和政治相关的词汇和表达方式也可能会被认为是敏感或者不尊 重他人,比如关于藏族、回族和同性恋等话题的词语。
结论
元语言研究作为语言学领域中的重要分支,具有丰富的内涵和广泛的应用价值。 通过深入探究元语言研究的三种理解和释义型元语言研究的进展,我们可以看 到元语言研究的重要性和独特性。未来的研究需要进一步释义型元语言的实证 研究、跨学科交流与合作等方面,以推动元语言研究的发展和完善。总之,元 语言研究对于理解语言的本质、功能和演变具有重要的理论和实践意义,值得 我们继续深入探讨。
句法角度 汉英

句法角度汉英
从句法角度来看,汉语和英语有很多相似之处,但也存在一些差异。
在汉语中,句子的基本结构是主谓宾,而英语中则是主谓宾的顺序。
此外,汉语中的主语和动词之间没有必要使用助动词或连词,而英语中则需要。
另一个差异是汉语中的修饰语放在被修饰词的前面,英语中则放在后面。
例如,在汉语中,我们说“红色的花”,而在英语中,我们说“a red flower”。
此外,汉语中的定语可以通过在名词前面加上“的”来表示,而英语中则使用形容词。
虽然汉语和英语的句法有所不同,但是它们都有一些共同的特点。
比如,它们的句子都可以通过使用从句来扩展。
从句可以作为名词、形容词或副词的补充,从而使句子更加丰富和复杂。
例如,在汉语中,我们可以说“我今天去的书店很大”,在英语中,我们可以说“I went to a bookstore that was very big”。
此外,汉语和英语中都存在一些特殊句型。
在汉语中,我们常常使用“是……的”这种结构来强调某个动作或状态的发生。
比如,“我昨天晚上是在家写作业的”。
在英语中,我们则使用“it is/was... that”的结构来进行强调。
例如,“It was in the library that I found the book”。
总的来说,从句法角度来看,汉语和英语有很多相似之处,但也存在一些差异。
了解这些差异有助于我们更好地理解和使用这两种语言。
通过学习和比较汉语和英语的句法结构,我们可以提高自己的语言运用能力,并更好地进行语言交流。
汉语与英语和法语属于不同的语系

汉语与英语和法语属于不同的语系, 因此,除了词汇、语音等方面的差异外,语法层面也存在着明显的差异, 特别是动词时态上有较大的差别。
汉语与英语和法语属于不同的语系, 因此,除了词汇、语音等方面的差异外,语法层面也存在着明显的差异, 特别是动词时态上有较大的差别。
本文以动词时态中的进行时为例, 对中英法三种语言进行对比, 探讨它们在动词进行时态上的异同点。
一.引言由于语系不同,汉语与英语和法语,除了词汇、语音等方面的差异外,在语法层面也存在着明显的差异, 特别是动词时态上有较大的差别。
法语主要依靠动词本身的变位来体现时态和人称的变化。
在英语中, 动词通过时态表示不同的时间( 过去、现在、将来) , 都是通过动词本身的变化来体现不同的时间, 但英语动词在时态的变化上远不比法语动词复杂。
而在汉语中, 动词本身无变化, 主要依靠时间名词或副词和一些兼语来体现动作发生的不同时间。
本文以动词时态中的进行时为例, 对中英法三种语言进行对比, 探讨它们在动词进行时态上的异同点,以期待对中英法三种语言时态的研究和学习有所裨益。
二.汉语、英语、法语的"时"(tense)与"态"(aspect)著名现代汉语语法学家龚千炎先生,在《谈现代汉语的时制表示和时态表达系统》一文中指出:"若以某一时刻为准,从外部观察整个事件发生的时间,则可以得出‘过去'‘现在'‘将来'等时间观念;若深入过程内部观察其各个阶段的情况,则可以得出动作的起始态、进行态、完成态等。
前者一般称为‘时制'(tense),它指示事件发生的时间,后者一般称为‘时态'(aspect),它表现事件处于某阶段的特定状态"。
总体而言,汉语借助时间副词、助词以及一些特殊结构表明动作的时间概念。
英语用动词的变化来体现动作的发生时间和状态,法语用动词变位来体现动作的发生时间和所处状态。
汉英定语、状语位置比较及翻译-比较语言学论文-语言学论文

汉英定语、状语位置比较及翻译-比较语言学论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——摘要:本文分析了汉英两种语言的定语和状语在句中的不同位置以及汉英在定语状语方面的互译情况,以期给汉英学习者和翻译者提供一些启发。
关键词:语序; 定语; 状语; 翻译;一、语序所谓语序是指人们在组合语言单位时的排列顺序。
各民族思维模式不同, 语序也就不同。
汉语民族的思维模式是:动作的主体动作的标志主体动作动作的客体, 所以, 汉语句子呈现出主语+状语+谓语+宾语的顺序。
英语民族的思维模式是:动作的主体主体动作动作的客体动作的标志, 所以, 英语句子呈现出主语+谓语+宾语+状语的顺序(金鑫, 2011:7) 。
这两种不同的思维模式对汉英两种语言语序有所影响, 主要体现在定语和状语在句中不同的位置上。
二、汉英定语位置对比及翻译(一) 汉英定语位置对比定语是用来修饰名词或代词的, 也就是用来修饰主语和宾语的成分。
汉语的定语一般放在所修饰词的前面, 即前置定语。
英语的定语有两种情况:以一个单词作定语时, 一般放在所修饰词前;以短语或句子作定语时, 一般放在所修饰词后。
例如:(1) 蓝天, 白云。
(前置定语)Blue sky, white cloud. (前置定语)(2) 长城与黄河、长江一起, 成为了中华民族的象征。
(前置定语) (陈毅平, 2014:37)It has become a symbol of the Chinese nation along with the Yellow River and the Yangtze River. (后置定语)(3) 今天我们看到的长城主要建于明代。
(前置定语) (陈毅平, 2014:37)The Great Wall we see today was mostly built during the Ming Dynasty. (后置定语)在英语中, 单词作定语时也有放在所修饰词后面的情况。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从语言类型学角度研究汉英法三种语言的定语异同杨丽婷【摘要】在汉语为母语,英语为第一外语,法语为第二外语的背景下,笔者依据语言类型学理论,从定语成分,定语和中心词的语序,定语与中心词之间是否有载体标识以及是否需要性、数配合等四个方面挖掘汉语、英语、法语这三种语言的共性。
希望借此更好地了解汉、英、法这三种语言,从而避免母语对两种外语习得的干扰,以及减少第一外语对第二外语的负迁移。
%On the basis of typological theories, this paper analyzes the isting in the attributes in Chinese, English and French from the following speech can serve as an attributive component, the word order between the language universals exfour parts:what part of attribute and the noun,whether there is a mark between the attribute and the noun, and whether the attribute should accord with the noun in terms of gender, singular form or plural form. The study aims to help learners have a better command of these three languages and avoid negative transfer of their mother languages in foreign languages learning and that of first foreign language in second foreign languages learning as well.【期刊名称】《楚雄师范学院学报》【年(卷),期】2011(026)012【总页数】7页(P59-65)【关键词】语言类型学;语言共性;汉语;英语;法语;定语【作者】杨丽婷【作者单位】云南大学,云南昆明650091【正文语种】中文【中图分类】H0世界上现存5000多种语言,它们无论在语音、语法、还是词汇上,都有独特的表现形式。
然而,这些语言背后却蕴含着一些共性。
语言类型学作为语言学的一个分支,就是通过跨语言比较的研究模式来揭示人类语言的共性。
汉语属于汉藏语系,英、法两语属于印欧语系,所以,汉语和英、法两语之间存在很大的差异。
而英语和法语虽然同属印欧语系,两者有很多相似之处,但细分之下,英语属于西日耳曼语,法语属于中部罗曼语,因此,英、法两语之间的差异依然存在。
在汉语为母语,英语为第一外语,法语为第二外语的背景下,笔者从语言类型学角度出发,分析比较这三种语言的定语成分,希望借此更好地了解汉、英、法这三种语言,从而避免母语对两种外语习得的干扰,以及减少第一外语对第二外语的负迁移。
根据现代语言类型学理论,语言共性研究的重要参项包括:(1)介词是前置词 (Pr)或后置词(Po);(2)主语(S)、动词(V)和宾语(O)的相对顺序;(3)形容词(A)和名词(N)之间的相对位置;(4)所有格领属语(G)和名词(N)之间的相对顺序。
其中,SOV型语言与SVO型语言各自所蕴含的共项如下:SOV型语言:SOV/Po/GN/AN主宾谓/后置介词/所有格领属语+中心词/形容词+中心词。
SVO型语言:SVO/Pr/NG/NA主谓宾/前置介词/中心词+所有格领属语/中心词+形容词。
汉语和英语虽在句法上同属SVO型语言,但却有违反其蕴含共项的情况:法语可同属SOV和SVO型,这取决于宾语是名词还是代词。
从上述例子,笔者发现汉语、英语、法语都有违反SVO型语言中心词在形容词前的原则,进而发现三种在语音、词汇形态上都完全不同的语言,其实也存在一些微妙的共性,这种共性让研究这三种语言成为可能。
汉、英、法三语中都有定语成分,而定语成分在三种语言中的表现呈现出多样性。
因此,本文从汉、英、法的定语成分,定语和中心词的语序,定语与中心词之间是否有载体标识以及是否需要性、数配合等四个方面出发,来挖掘汉、英、法三种语言的共性。
在汉语、英语、法语里,名词、形容词、动词、数量副词等都可以充当定语成分。
1.名词2.形容词3.动词英语和法语属于屈折语,动词作定语时有不同的词形变化,都采用了动词的非谓语形式,如不定式、过去分词和现在分词。
汉语属于孤立语,动词作定语时没有词形的变化,但需要使用载体标识“的”。
否则,就会变成动宾词组。
4.数量副词5.汉语的主谓短语→英语和法语的从句英语和法语的从句充当定语时,需要置于中心词之后;汉语中置于中心词之前的主谓短语对应英语和法语的定语从句。
由于它的位置和法语、英语的定语从句刚好相反,所以,母语为汉语的学习者在翻译英语和法语的定语从句时应该注意到这一点,避免受到母语的干扰。
根据上述例子,笔者发现虽然汉、英、法这三种语言对其定语成分都有各自不同的语法规定,但是,在哪些语法成分可以充当定语的问题上,汉、英、法三种语言都存在相似之处,都不约而同地选择了名词、形容词、动词、数量副词。
而当英语和法语都可用从句充当定语的时候,汉语也有结构相似的主谓短语与其对应。
所以,笔者认为在定语成分的选择问题上,汉、英、法三种语言存在一定的共性。
1.汉、英、法三语中前置定语的使用情况(1)汉语的定语成分多种多样,无论它们以什么形式出现,都常常位于中心词的前面。
(2)英语的形容词、代词、数词、名词、动名词、分词作定语,通常置于中心词前面。
(3) 法语的少数品质形容词 (bon,mauvais,jeune,vieux,beau,joli,nouveau,petit,grand等)、数量副词和名词限定词 (包括冠词、指示形容词、主有形容词、疑问形容词、感叹形容词、泛指形容词等)作定语时,常常置于中心词的前面。
2.汉、英、法三语中后置定语的使用情况(1)在汉语的成语里,常常有将形容词后置的情况。
(2)在英语里,介词短语、不定式短语、分词短语、副词、从句作定语时,通常置于中心词后面;若中心词为some,any,every,no等构成的不定代词,定语也需置于这些中心词后面;少数起强调作用的单个分词作定语需后置;以-able,-ible结尾的形容词也常作后置定语。
(3)在法语里,除上文提及的少数品质形容词外,其余的品质形容词、不定式短语、分词短语、介词短语、定语从句等一般都置于中心词之后。
上述的例子说明了在汉、英、法这三种语言里,修饰中心词的定语成分是丰富多样的。
但是,无论定语成分如何千变万化,定语和中心词的语序始终离不开前置和后置这两种情况。
虽然,在汉、英、法这三种语言里,定语位于中心词前面或后面的情况并不一一对应,但是,在是否具有前置定语和后置定语的问题上,汉语、英语、法语的表现是一致的,即都具有前置定语和后置定语。
所以,笔者认为在定语和中心词的语序问题上,汉、英、法这三种语言存在一定的共性。
1.不使用定语载体标识的情况(1)以下是汉语不使用定语载体标识的情况:(2)法语与英语一样,除名词作定语外,其他语法成分作定语,一般都不需要定语载体标识。
2.使用定语载体标识的情况(1)汉语定语载体标识“的”的使用情况:(2)英语定语载体标识“’s/of”的使用情况:(3)法语定语载体标识“de”的使用情况:通过归纳分析汉语、英语、法语在定语载体标识方面的使用情况,笔者发现法语的“de”相当于英语的“of”,一般都会在名词作定语时使用;而英语的“’s”则与汉语的“的”相对应。
这说明了在汉、英、法三种语言中都可以找到相对应的定语载体标识。
虽然,这三种语言的定语载体标识的使用方法各有不同,但是,三者都具有使用和不使用定语载体标识的情况。
所以,就此而言,汉、英、法三语之间是存在共性的。
此外,由于汉语的定语载体标识的使用情况比英语和法语的复杂,因而,同时习得这三种语言的学习者需要注意它们之间用法的区别。
从经典语言类型学的研究来看,世界上的语言大致可以分为孤立语、黏着语、屈折语、多式综合语这四个类型。
汉语属于孤立语,其特点是不通过词的内部形态变化来表达语法关系,而是通过独立虚词和固定词序来表达。
英语和法语属于屈折语,其特点是以词形变化作为表示语法关系的主要手段,有丰富的词形变化,以表示词与词之间的关系。
1.汉语的定语和中心词不需要性、数配合,是孤立语的表现2.英语的定语和中心词只有数的配合,没有性的配合通过在名词的词尾上添加“s”或“es”,变换名词的个别字母或给其添加一些后缀等手段来表示复数的语法关系,体现了屈折语通过词形变化来表示语法关系的特点。
此外,在英语里,大多数的定语成分都不需要紧随中心词作相应的单复数语法变更。
3.法语的定语和中心词不但有数的配合,还有性的配合通过变化词形、添加后缀等手段来表示阴阳性、单复数的语法变更,也体现了屈折语的特点。
此外,在法语里,大多数的定语成分都需要紧随中心词作相应的阴阳性、单复数变化。
上述例子说明在定语和中心词是否需要性、数配合的问题上,法语的语法关系较为复杂,词形变化较多;英语虽然和法语同属屈折语,但它的词形变化相对较少;而属于孤立语的汉语则完全没有词形变化。
然而,经典语言类型学的这种分类不具有严密性。
事实上,目前尚未找到一种绝对完善的语言分类法。
这是因为每种语言表达语法关系的手段具有多样性,一种语言往往同时兼有几种类型特征。
以英语为例,一方面它通过词形变化来表达其语法关系,表现了屈折语的特点,和法语具有相似性;另一方面,它的词序比较稳定,又体现了孤立语的特征,和汉语相似。
总之,语言类型学在划界问题上所遇到的困难说明了语言在本质上是相通的,各种语言之间没有泾渭分明的界限。
虽然,汉、英、法这三种语言在语音、语法、词汇等方面存在不少差异,但是,通过比较分析这三种语言的定语异同,笔者发现它们之间存在相似的语法特征;而这些相似的语法特征又说明了汉、英、法三语之间是存在共性的。
(责任编辑徐芸华)【相关文献】[1]薄冰,赵德鑫.英语语法手册[M].北京:商务印书馆,2002.[2]程工.语言共性论[M].上海:上海外语教育出版社,1999.[3]德拉图尔.法语新实用语法[M].上海:上海译文出版社,2002.[4]金立鑫.语言类型学——当代语言学中的一门显学[J].外国语,2006,(5).[5]孙莉.从类型学角度分析中日英三种语言中定语成分异同[J].赤峰学院学报,2009,(8). [6]魏焕华,魏桅.英语修饰语的位置[M].北京:商务印书馆,1995.[7]威廉·克罗夫特.语言类型学与语言共性[M].上海:复旦大学出版社,2009.[8]吴士勋.汉语语法知识[M].西安:陕西人民出版社,1980.[9]吴永利.法语和汉语中定语位置的比较[J].安徽文学,2008,(2).。