国际贸易合同翻译

作业2:销售确认书翻译

SALES CONFIRMATION

销售确认书

S/C NO.: 02QTIE05

DA TE: JUNE 5, 2002

The Seller: QIQIANG TEXTILES IMP & EXP CO. LTD.

卖方:

Address: 105 Changjiang Road, Hefei, Anhui Province, China 地址:中国安徽省合肥市长江路105号The Buyer: TIVOLI PRODUCTS PLC 买方:

Address: 1002 Cambridge Street, London, U.K.

地址:英国伦敦坎布里奇街(剑桥街)1002号

We hereby confirm having sold to you the following goods on terms and conditions as stated below:我们在此确认已出售的货物符合下列所述的条款及条件:

TIME OF SHIPMENT:(装运期限)

TERMS OF PAYMENT:(付款方式)

INSURANCE:(保险)(从中国上海运至伦敦,允许分批装运及转运)

To be effected during SEPT/OCT 2002 in equal monthly(有效期至2002年的9

月至10月,按月平均)

The buyer shall open through a bank acceptable to the seller an irrevocable sight L/C to reach the seller 30 days before AUGUST 15, 2002, valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment (买方应通过银

行开立卖方接受的不可撤销的即期信用证,在2002年8月15日前30天到达

卖方,中国议付的有效期至出运日期后的第15天)

Insurance to be covered by the Sellers for 110% of the invoice value against All Risks and War Risk as per Ocean Marine Cargo Clause of the People's Insurance Company of China dated 01/01 1981(保险由卖方按照发票金额的110%投保一

切险和战争险,符合中国人民保险公司1981年颁布的运输货物条款)

REMARKS:(备注)

1.The buyer shall have the covering letter of credit reach the Seller 30 days before shipment, failing

which the Seller reserves the right to rescind without further notice, or to regard as still valid whole or any part of this contract not fulfilled by the Buyer, or to lodge a claim for losses thus sustained, if any.(买方应在出运前30天给卖方开具信用证,否则,卖方有权取消本合约全部或部分内容,而不另行通知,并保留因此而发生的一切损失的索赔权。)

2.In case of any discrepancy in Quality, claim should be filed by the Buyer within 130 days after the

arrival of the goods at the port of destination; while for quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 150 days after the arrival of the goods at the port of destination.(如发生任何质量不符,买方应在货物抵达目的港130天内提出;对于数量不符,买方应在货物抵达目的港150天内提出。)

3.For transactions concluded on C. I. F. basis, it is understood that the insurance amount will be for

110% of the invoice value against the risks in the Sales Confirmation. If additional insur- ance amount or coverage required, the Buyer must have the consent of the Seller before shipment, and the additional premium is to be borne by the Buyer.(基于CIF的贸易条款,保险金额将定为发票总价值的110%以此来应对销售合同中的风险,如果要加保,买方必须在出运前取得卖方的同意,额外的投保费用由买方支付。)

4.The Seller shall not hold liable for non-delivery or delay in delivery of the entire lot or a portion of

the goods hereunder by reason of natural disasters, war or other causes of Force Majeure .

However, the Seller shall notify the Buyer as soon as possible and furnish提供 the Buyer within

15 days by registered airmail with a certificate issued by the China Council for the Promotion of

International Trade attesting such event(s).(卖方不负有在自然灾害,战争或任何不可抗力导致的没有递送或延误的全部或部分责任。然而,卖方应尽快通知买方并在15天内提供由中国国际贸易促进委员会授予的可以证明该事件发生的证明书。)

5.All disputes arising out of the performance of, or relating to this contract, shall be settled through

negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation, the case shall then be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in accordance with its arbitral rules. The arbitration shall take place in Shanghai. The arbitral award is final and binding upon both parties. (凡因本合同引起的或与本合同有关的争议,双方应先协商解决,如若双方无法协商解决,则应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,依照其仲裁准则进行仲裁,该仲裁需发生在上海,仲裁结果对双方都具有最终效益。)

6.The Buyer is requested to sign and return one copy of this contract immediately after receipt of the

same. Objection, if any, should be raised by the Buyer within 3 working days, otherwise it is understood that the Buyer has accepted the terms and conditions of this contract.(在收到合同后,买方必须签署并返还合同的复印件,如有任何异议,买方应在三个工作日内提出,否则,默认为买方接受合同的条款及条件。)

7.Special conditions: (These shall prevail over all printed terms in case of any conflict. )( 特别条

件:如若有任何冲突,以上将胜过任何印刷的条款。)

CONFIRMED BY

THE SELLER THE BUYER

QIQIANG TEXTILES IMP. & EXP. CO. LTD. TIVOLI PRODUCTS PLC 华浪 JUOYE

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Tradi ng Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract This Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __This Agreement was made on the_day of_19_, BETWEEN _ (hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy _ (hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price of which are provided in Schedule A. IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS: 5.Contract For Joint-Operation Enterprise __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registered office at (hereinafter called “Party A”) AND __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registere d office at (hereinafter called “Party B”) Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointly form a Co-operation Venture Company (hereinafter referred to as the “CVC”) in accordance with “the Laws of the People’s Republic of C hina on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation of the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other applicable laws and regulations. 6.MODEL CONTRACT Contract No. Date: Seller: Signed at: Address: Cable Address: Buyer: Address: Cable Address: The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions according to the terms and conditions stipulated below: https://www.360docs.net/doc/fc18074163.html, of Commodity: 2.Specifications: 3.Quantity: 4.Unit Price: 5.Total Price: U.S.$: 6.Packing: 7.Time of Shipment: days after receipt of L/C. 8.Loading Port & Destination Port: From via to . 9.Insurance:

客户关系管理文献综述

客户关系管理的应用和理论研究述评与展望 摘要:客户关系管理理论在近几年来受到国内外管理界和信息技术界的重点关注,随着全球一体化发展带来的全球化市场竞争和客户竞争,客户关系管理也受到了企业的广泛推崇,因此客户关系管理成为近年来管理界和信息技术界发展最为迅速的领域之一。本文主要从客户关系管理的产生、客户关系管理的概念与内涵、企业客户关系管理的应用研究和理论研究状况展开,并对客户关系管理的研究进行了展望。 关键词:客户关系管理;营销理论;关系营销;数据挖掘 前言 著名的管理大师“现代管理学之父”彼得·德鲁克在其著作中提出,“顾客是企业的基石,是企业存活的命脉,只有顾客才能创造就业机会。企业经营的真谛是获得并留住顾客”。 自客户关系管理概念被提出以来,许多学者从不同视角对CRM展开了研究,并取得了许多有价值的理论贡献,企业和机构也在客户关系管理功能的诱惑下开始实施客户关系管理。 一、客户关系管理的起源 CRM(客户关系管理)起源于20世纪80年代初提出的“接触管理”(Contact Management),即专门收集整理客户与公司联系的所有信息。在 1984 年, Ives 和 Learmonth 提出了客户生命周期(CRLC)的概念,旨在客户生命周期的不同阶段支持并满足客户的所有需求, 被视为CRM 思想的萌芽。到90年代初期演变成为包括电话服务中心支援资料分析的客户关怀(Customer Care)。而作为一个概念来说,客户关系管理最早由美国Gartner Group提出,Gartner Group 最初认为,客户关系管理就是为企业提供全方位的管理视角,赋予企业更完善的客户交流能力,最大化客户的收益率。 客户关系管理的理论基础来源于西方的市场营销理论,通过回顾市场营销理论的发展,我们可以对客户关系管理的发展有整体的把握和了解。营销学家菲利普·科特勒总结了营销观念发展的五个演变阶段,包括生产观念、产品观念、推销观念、营销观念、社会营销观念。 前三个阶段是以“生产者为导向”的传统营销观念,后两个阶段成为现代市场营销观念,从传统营销观念到客户关系管理观念,企业对客户的态度发生了巨变。传统营销观念中企业没

商务英文合同的词汇特征及其翻译

【摘要】商务合同是商业法人之间为实现一定的经济目的、明确相互权利义务的一种文体。商务合同英语属半法律性语言,用词准确、正式、严谨,具有鲜明文体意义。本文基于典型实例分析,探讨了商务英文合同的词汇特征及翻译方法。 【关键词】商务英文合同词汇特征翻译 商务合同是商品经济的产物,它随着商品经济的产生而产生,也随着商品经济的发展而发展,是商品交换关系在法律上的体现,受到国家法律的承认和保护。在世界经济全球化和一体化的今天,国际商务活动日益频繁,贸易国法人之间为实现一定的经济利益而签订的明确规定了贸易双方的权利和义务,具有法律效力的文件——国际商务合同的重要性也越来越突出。商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。本文拟从庄重正式、准确严谨和简洁明了三个角度阐述分析商务英文合同的词汇特征及其翻译方法。 一、庄重正式 Martin Joos按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体(frozen style),正式文体(formal style),商议文体(consultative style),随便文体(casual style)和亲密文体(intimate style)。一般认为商务合同英语属庄重文体,即五种变体英语中正式程度最高的一种。商务英文合同的庄重正式的词汇特征体现在专业术语和外来词古体词的使用上。 1.商务专业术语 专业术语(technical term留学生论文网https://www.360docs.net/doc/fc18074163.html, s)具有鲜明的文体特色。其意义精确、单一、无歧义,且不带有个人感情色彩。为了准确描述商务活动中的各个交易环节以及与此相关的各类单据,商务合同英语文体中使用了大量表意清楚的商务专业术语。例如,policy(保险单),negotiable(可转让的),liability(责任、义务),right of recourse (追索权),factoring(保理)等。这些专业术语可避免冗长的解释,简化交易过程,提高工作效率。 2.法律专业术语 为了准确描述商务活动中交易双方各自的权利与义务,商务合同英语中也使用了较多的法律专业的术语。狭义的法律术语指仅出现在或大多数情况下出现在法律文件中的法律科学的特有术语,此意义上的法律术语在商务合同文体中的数量不多,如:imputed negligence (转嫁的过失责任)特指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失。商务合同中这类狭义的法律专业术语不以大众是否理解或接受为转移,它是商务合同语言准确表达的保障,是其独有的现象。而广义的法律术语则包括在法律文体中被赋予特定法律意义的常用词语,如action(诉讼),party(当事人),financial responsibility(经济责任,指违约责任,具体可指“赔偿损失”、“支付违约金”和“支付迟延支付金额的利息”)。这类词语把握不准确的话很容易导致翻译和理解当中的模糊性,因此要格外留意。如,“The contract is concluded in case of acceptance of the offer.”很容易译为“提议一旦接受,合同随即订立。”而实际上,“acceptance”与“offer”是合同法中两个重要的法律术语,其规范的译文分别为“承诺”、“要约”,前者是指受要约人对要约内容表同意,而后者则指一方希望与另一方订立合同。 3.外来词和古体词 商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,例如:ad valorem duty (拉丁语)从价(关)税,bona fide holder (拉丁语)汇票的善意持票人,pro rata tax rate比例税率(拉丁语,即proportional tax rate),insurance premium per capita (拉丁语)人均保险费,force majeure(法语)不可抗力,pro forma (拉丁语)估算表。

国际贸易中的企业【外文翻译】

外文翻译 原文 Firms in International Trade Material Source: https://www.360docs.net/doc/fc18074163.html, Author: Andrew B. Bernard For most of its lengthy history the field of international trade largely ignored the role of the firm in mediating the flow of goods and services. Traditional trade theory explained the flow of goods between countries in terms of comparative advantage, that is, variation in the opportunity costs of production across countries and industries. Even the research focusing on differentiated varieties and increasing returns to scale that followed Helpman and Krugman continued to retain the characterization of the representative firm.?However, the assumption of a representative firm, while greatly enhancing the tractability of general equilibrium analysis, is emphatically rejected in the data. My research over the past decade has been an attempt to explore international trade from below: to understand the decisions of heterogeneous firms in shaping international trade and their effects on productivity growth and welfare. Firm Heterogeneity and Trade My early work with J. Bradford Jensen was motivated by a simple question: what do we know about firms that trade? The answer at the time was "very little" and our initial efforts focused on locating firm-level data and describing the world of exporting firms. Our first study compared exporters and non-exporters for the entire U.S. manufacturing sector and established a set of facts about exporting plants and firms.?Two major results stand out. First, only a small fraction of firms are exporters at any given time. Even in sectors where the United States is thought to have comparative advantage, such as Instruments, a majority of firms produce only for the domestic market. Similarly, some firms are exporting even in net import sectors such as Textiles and Apparel. Second, exporters are substantially and significantly different than non-exporters, even in the same industry and region. Exporters are dramatically larger, more productive, pay higher wages, use more skilled workers, and are more technology- and capital-intensive than their non-exporting counterparts. In related

劳动合同翻译(中英对照)

Labor Contract No. 乙方(劳动者)姓名:性别:民族:文化程度: Party B (laborer) Name: Gender: Nationality: Education degree: 户籍所在地:省县乡(镇)村组 Hukou: __________(provision) __________(county) ________township (town)___village _______group 乙方身份证号码:□□□□□□□□□□□□□□□□□□ ID No. of Party B: □□□□□□□□□□□□□□ □□□□ 乙方通讯地址: Correspondence address of Party B: 为确立双方的劳动关系,明确双方的权利和义务,甲乙双方根据《劳动法》、《劳动合同法》等法律、法规、规章的规定,经双方平等协商,自愿同意签订本劳动合同,并共同遵守本合同所列条款: To establish the labor relationship between the parties and clarify the rights and obligations of the parties, Party A and Party B hereby enter into the labor contract pursuant to the rules of the law, regulatory rules and rules and regulations of the Labor Law and the Labor Contract Law through the equal and voluntariness consultations with the following terms and conditions for the parties to mutually abide by: 一、合同期限 I. Contract term 1、本合同为固定期限劳动合同,合同期限为年(自200 年月日起至20 年月日止),其中试用期为个月(自年月日起至年月日止)。

客户关系管理外文文献翻译(2017)

XXX学院 毕业设计(论文)外文资料翻译 学院:计算机与软件工程学院 专业:计算机科学技术(软件工程方向) 姓名: 学号: 外文出处:GoyKakus.THE RESEARCH OFCUSTOMER RELATIONSHIP MANAGEMENT STRATEGY [J]. International Journal of Management Research & Review, 2017, 1(9): 624-635. 附件: 1.外文资料翻译译文;2.外文原文。 注:请将该封面与附件装订成册。

附件1:外文资料翻译译文 客户关系管理战略研究 Goy Kakus 摘要 客户关系管理解决方案,通过为你提供客户业务数据来帮助你提供客户想要的服务或产品,提供更好的客户服务、交叉销售和更有效的销售,达成交易,保留现有客户并更好地理解你的客户是谁。本文探讨了客户关系管理模型在获得、保持与发展策略方面的优势。然而,我们对其定义和意义还存在一些困惑。本文通过考察关系营销和其他学科方面的相关文献,解释了客户关系管理的概念基础,从而对客户关系管理的知识作出了贡献。 关键词:客户关系管理模型, 客户关系管理的博弈改变者与关键策略 引言 CRM 是客户关系管理的简称。它的特征在于公司与客户的沟通,无论是销售还是服务相关的。客户关系管理这一术语经常用来解释企业客户关系,客户关系管理系统也以同样的方式被用来处理商业联系, 赢得客户,达成合同和赢得销售。 客户关系管理通常被考虑作为一个业务策略,从而使企业能够: *了解客户 *通过更好的客户体验留住客户 *吸引新客户 *赢得新客户和达成合同 *提高盈利 *减少客户管理成本 *通过服务台等工具软件,电子邮件组织者和不同类型的企业应用程序,企业业务经常寻求个性化的在线体验。 设计精良的客户关系管理包括以下特征: 1.客户关系管理是一种以顾客为中心并以客户投入为基础的服务响应,一对一的解决客户的必需品, 买家和卖家服务中心直接在线互动,帮助客户解决他

合作协议(中英文翻译)

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 合作协议(中英文翻译) 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________ 说明:本合同资料适用于约定双方经过谈判、协商而共同承认、共同遵守的责任与 义务,同时阐述确定的时间内达成约定的承诺结果。文档可直接下载或修改,使用 时请详细阅读内容。

Technical Cooperation Agreement 甲方:XX油脂化学有限公司 Party A: XX Grease Chemical Co. , Ltd. 地址:XX高新技术工业园 Address: XXHigh-tech Industrial Park 法定代表人:XXX Legal Representative: XXX 乙方: Party B: 地址: Address: 本协议合作双方就组建技术研发团队事项,经过平等协商,在真实、充分地 表达各自意愿互惠互利的基础上,根据《中华人民共和国合同法》的规定,达成如下协议,并由合作各方共同恪守。 This Agreement, concerning the setting up of a technical research and development team, is made according to the Contract Law of PRC regulations and entered into through equal negotiation by both Parties as the free and full expression of their own wishes to mutual benefits, and to this end both Parties shall abide by this Agreement as following. 第一条、甲方同意雇用乙方为新产品研发技术顾问。乙方同意为甲方提供技术顾问服务。 Article 1: Party A hereby agrees to employ party B as the technical consultant for the new product research and development. Party B hereby agrees to offer technical consultation service to Part A. 第二条、甲方同意每月支付乙方的研究费用,包括:薪资、办公费、检测费、差旅费以及其他相关费用。 Article 2: Party A hereby agrees to pay Party B for the research each month, including salaries, administrative expenses,detection cost, traveling expenses and other cost associated. 第三条、乙方有责任为甲方提供相关国内外技术及市场信息,并及时答复甲方技术上所遇到的问题。 Article 3 : Party B is responsible to provide relevant technical and market information home and abroad and is ready to answer any technical problem frequently asked by Party A. 第四条、乙方有义务向甲方提供有关个人简历和相关证明材料,甲方要尊重乙方个人隐私,有义务妥善保管相关材料。 Article 4: Party B shall has the obligation to provide Party A with any relevant personal resume and reference documents as necessary.Party A shall respect the personal privacy of Party B and has the obligation to properly keep those materials. 第五条、乙方同意所研发的产品所有知识产权归甲方所有,乙方不得将相关技术信息泄露给任何第三方,否则需要承担一切法律后果。

外文翻译---国际贸易单证的作用

附录 F.1英文参考资料及中文翻译 F. 1 .1international trade documents role General international trade documents (international trade documents) is the international trade of use all the documents, documents and certificates collectively. Usually with international trade documents to deal with in and out of delivery of the goods El, transportation, insurance, inspection and quarantine, customs declaration, the settlement of exchange, etc. Special international trade documents usually refers to the settlement documents, especially the l/c under the way of settlement of documents. International trade documents and the use of import and export trade program closely related, the documents in the import and export enterprise work throughout the export, purchase, transportation, the whole process of the proceeds, the effort is big, timeliness strong, is broad, in addition to import and export enterprise internal between various departments the cooperation with the outside, still must and bank, customs, transportation department, insurance companies, the inspection and quarantine agencies and the relevant administrative authorities happen various contact, linked together, mutual influence, also are conditions. International trade documents for the performance of a contract is necessary means International trade is the transnational goods business, due to the particularity of the multinational business, which is the purchase and sale of the different departments are located in different countries, are remote, in most cases, the goods and payment can't perform simple direct exchange, but only as the medium of exchange with documents means. The international trade of the documents that sales of goods through the documents realization sale, the seller should not only will the actual delivery of goods export shipment, and should submit to the buyer include the title to the goods vouchers, complete documents to show real assignment. The seller/p means that the delivery of the goods, and the buyer payment is get to buy goods on behalf of property rights certificate, the deal is no longer with the goods as the core, but with documents as the core. Documents and payment of the convection principle has become the international trade of general principles of the commodity business. As international trade experts "; m Cardiff in the export trade in his book mentioned: "from a business perspective, can say CIF the purpose of the contract is not the buying and selling of goods itself, but the documents relating to the goods business." What say here "documents" is the international trade of documents. International trade documents many kinds, every kind of documents has its

完整版合同中英文序言

合同翻译常用句型和词汇 1. 详细货物清单Detail supply list 2. 合同价格Con tract value 序号item 型号model 尺寸size, dime nsion 数 量amount, unit 单价un it price 总价total price 备注remark 货物,运费freight, tran sportatio n 合同总额(含安装费与税金) Con tract amount in cl. VAT & in stallatio n 3. 付款条件payme nt con diti ons, payme nt terms 4. 交货地点delivery place 5. 发货期delivery time

6. 安装条款installation clause 7. 验收条款inspection clause 8. 保证条款guarantee clause 9. 不可抗拒条款Force Majeure Clause 10. 违约条款Breach clause 11. 其他条款Miscellaneous clause 12. 买卖双方信息buyer and seller information a long-term contract 长期合同a short-term contract 短期合同completion of contract 完成合同contract for future delivery 期货合同contract for goods 订货合同contract for purchase 采购合同contract for service 劳务合同labor contract 劳动合同contract note 买卖合同(证书),买卖契约contract of arbitration 仲裁合同 con tract of carriage /Carriage Con tract 运输合同Passe nger Carriage Con trac客运合同Cargo Carriage Contract 货运合同 Technology Contract 技术合同 Tech no logy Developme nt Con tract 技术开发合同 Tech no logy Transfer Con tract技术转让合同 Tech nical Co nsulti ng Con tract技术咨询合同 Tech nical Service Con tract技术服务合同 Safekeep ing Con tract保管合同 Warehous ing Con tract 仓储合同 Age ncy Appo in tme nt Con tract 委托合同

客户关系管理外文文献翻译

CUSTOMER RELATIONSHIP MANAGEMENT As. univ. drd. Mihaela Cornelia Prejmerean Lect. univ. dr. Alina Mihaela Dima Academy of Economic Studies, Bucharest Abstract: After 17 years of economical and market development, Romanian companies face a new challenge: the tough competition from the European Union and the battle for the customers. The Romanian enterprises will have to learn not only how to attract customers, but also how to keep them. Marketing programs include now aspects regarding customer orientation, relationship management, loyalty and quality. In this paper, we will follow the main aspects, characteristics, dimensions and processes of Customer Relationship Management, and we will analyze the challenges that the local companies will have to face. Examples from the financial service sector will round the actual situation of the implementation of the CRM rules and principles in Romania. Keywords: marketing information system; customer relationship management; business asset, customer acquisition; customer retention. 1. Introduction In the last decade, the majority of the companies were preoccupied with production, recession, mergers, new technologies and business regulation. Romania’s accession in the European Union will bring many advantages for further development, together with membership in a Common Market with common policies on product regulation, and freedom of movement for all the four factors of production (goods, services, capital and labor). This means that Romanian companies will compete with other companies from the EU directly in their home market. European companies are more flexible and mobile and will put a high pressure on the local companies in order to produce better products, launch better offers and services and orientate more towards their customers. High revenue equals important customer is a classic rule when the company organises its customer policy. “An imp ortant customer brings a gross amount of money for our enterprise” has become a reflex for many compa nies abroad and perhaps in Romania, too. But is this always true, or do we need more information than a simple figure reported at the end of the year? 2. Marketing information system A winning company is more productive in acquiring and retaining customers, to

常见英文合同翻译与详解

常见英文合同翻译与详解

引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。 合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。 一.hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹 用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。 语法:一般置于主语后,紧邻主语. 例1: The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and co mpletion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other s um as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manne r prescribed by the Contract. 参考译文: 业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。 注释: (1)hereby: by reason of this 特此 (2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同 (3)completion of the Works: 工程的竣工 (4)therein: in the Works在本工程中 (5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价 (6)such...as: 关系代词,相当于that, which (7)under: in accordance with 根据,按照 (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款 例2: We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correc t and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provi de documentary proof upon your request. 注释: (1)hereby:特此 (2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知 (3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明 (4)herein:in this, in the statement在声明中 (5)documentary proof:证明文件 参考译文: 特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,

相关文档
最新文档