浅析汉语与英语在翻译中的词汇空缺

合集下载

英-汉文化空缺词在词典中的翻译

英-汉文化空缺词在词典中的翻译

英\汉文化空缺词在词典中的翻译摘要:世界各民族的文化有共性也有个性,个性可以使文化交融。

个性却为中西文化交流提出了许多值得商榷的问题。

中、西两种文化都有着悠久的历史,但所承载的文化含量不同。

本文对英汉双语词典的编撰,应该如何处理带有浓郁文化色彩的才得词汇,将这些双边文化中相互空缺的词以一种适当的方式在词典中表现出来,作了阐述。

关键词:词典英汉文化空缺词翻译1 引言随着人类文明的发展,各国之间的文化交流也日益变得频繁起来。

世界各民族的文化之间存在着一定共性,这有助于各国民族的交流。

而又有个性,这却为中西文化交流提出了许多值得商榷的问题。

其中文化中的空缺词汇就是其中之一。

中、西两种文化都有着悠久的历史,但所承载的文化含量不同。

自然就产生了在一种语言能用单个词语明确标记的东西,另一种语言却可能要兜圈子才能表达。

这就是所谓的文化空缺现象。

也就是在两种文化的相互撞击、相互比较中才被人们感知的,随着中西文化交流日益朝着深度和广度快速发展,文化领域呈现出隔阂减小,融汇通合的趋势。

一方面,西方文化里空缺的概念,随着交流的日益频繁而被认知和接受,另一方面,中国文化及其独有的概念亟待介绍和传播,这对翻译人员、语言学习者和教育者都是一个挑战(黄建华,2001)。

这些空缺词,也就是文化差异词,主要有以下几类:(1)文化局限词。

(2)同一所指,不同的能指。

即同一事物在不同变体中的名称不同。

(3)旧词添新义。

所谓的文化局限词实质是完全意义上的语言创新,它通常指的是某词语在他变体中的指称空缺(referential gap),即在其他文化中没有对应体(Ilson et al,1986:26)。

它是文化空缺现象在词汇层面集中的反映,即“词汇空缺”现象和“化空缺词”。

2 英汉文化空缺产生的原因由于生活环境、社会习俗、文化背景的差异造成了双语种的词汇空缺。

语言常常是客观世界的反映,是一种社会现象。

人们生活在什么样的环境里,就会产生什么样的语言。

英汉翻译中文化空缺现象及翻译对策

英汉翻译中文化空缺现象及翻译对策

文化探索127摘要:在英汉翻译过程中,文化空缺是普遍存在的问题,由于英语文化、汉语文化之间的差异性,这一问题无法避免,只能采取有效措施最大程度缩小原文与译文之间的误差,保证翻译的准确性、有效性。

基于此,本文联系实际,就中英文翻译中的文化空缺现象做简要分析,并就如何改善这一现象提出几点翻译对策,以供参考。

关键词:中英文翻译;文化空缺;翻译对策引言由于世界各民族在历史背景、社会习俗、宗教文化、意识形态等方面存在不可避免的差异,一种语言具有的概念、事物或现象,在另一种语言中找不到对应或相近的表达方式,这就导致了语言文化空缺现象的产生[1]。

下面联系实际,主要从词汇以及文化现象两个角度分析英汉翻译中的文化空缺现象。

一、英汉翻译中文化空缺现象简析导致英汉翻译过程中出现文化空缺现象的原因是多方面的,历史背景、宗教信仰以及自然地理环境等均会导致词汇文化空缺现象的产生。

具体如,生活环境地理差异往往会导致我国字典中的一些词语、成语从英语中找不到相对应的词汇。

像暗渡陈仓、泰山北斗等无法从英文词典中找到直接对应的反应。

同样的,英语中一些带有地域色彩的习语的也无法直接运用一些汉语词汇进行翻译、解释。

除却自然地域因素外,不同的宗教信仰也使得中英文翻译过程中容易出现一些词汇空缺现象[2]。

如西方有基督教,信仰基督教的人认为上帝是人类的创始者,而我国在长久的发展过程中,也自形成了一套完整的宗教神话体系,现今依旧流传于民间的许多神话故事解释了世界的开始以及人类的由来。

如盘古开天地、女娲造人、夸父逐日等。

因而基督教或西方人心目中的“上帝”与我国人民信仰中的“老天爷”是完全不同的概念,所代表的东西、情绪等也完全不同,这就导致在中英文翻译中容易出现文化空缺现象。

此外,政治制度、风俗习惯等均会影响文化以及文化观念的产生,也会导致中英文翻译中文化空缺现象的产生。

如按照我国的风俗习惯,在兴工动土时,往往要看“风土”,根据它的地形环境、地理位置等判断此地是否是一块“吉祥之地”,同时在这个时段适不适宜兴建工程等。

浅析汉英翻译中的“文化空缺”现象

浅析汉英翻译中的“文化空缺”现象

0引言翻译既是语言之间的转换,更是文化之间的交流。

语言是文化的符号和载体;语言直接反映文化现实;同时,语言又是文化的一个组成部分。

Claire Kramsch在其《语言和文化》一书中也将它们之间的关系描述为:Language expresses cultural nguage embodies cultural nguage symbolizes cultural reality.由此可见,在两种语言———汉英翻译过程中,必须注重文化这一因素。

然而,中国传统文化的英译工作是一项艰巨任务。

语言是文化的载体,语言中的词汇是文化信息的积淀,它反映一个民族的特征,语言的发展常常折射文化的变化,不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴含着该民族的人生观、价值观和思维方式。

1汉英翻译中的文化空缺下面就汉英翻译中的文化空缺进行简单的分类,并列举恰当的例子。

1.1按英汉两种语言中是否有对应的词语,可分为部分空缺和完全空缺1.1.1部分空缺,即英汉两种语言中能够找到指示意义相同或相近的词,其文化内涵英汉两种语言其中一方有“Yellow”在英语中除了是一个表示颜色的名词外,在美国俚语中含有胆小卑怯之意,如a yellow dog(卑鄙的人),a yellow livered(胆小鬼);而在汉语中,“黄色”在封建社会中是法定的尊色,有崇高、尊严、辉煌的意思,如黄袍、黄榜等。

现代汉语中,黄色又被赋予了不同的文化内涵,有失败(如买卖黄了)和污秽、下流(如黄色书刊、扫黄打非)的意思。

1.1.2完全空缺,即英汉两种语言中根本找不到指示意义和文化内涵相同或相近的词例如:汉语中的“饺子”是一种在沸水中煮熟的半圆形的、有馅儿的面食。

中国人逢年过节吃饺子是一种民俗文化,是合家团圆的象征,是对幸福生活的一种期盼,有着深邃的文化内涵;英语中将饺子译为“dumpling”,无论就其指示意义还是就其文化内涵来说,都是难以对应。

1.2英汉两种语言中独有说法的文化空缺关于社会习俗、社会礼仪等等,英汉两种语言各有一些独有说法,算是例外,无法进行很细致的分类。

《关联理论视角下汉英口译中语义空白翻译策略研究》范文

《关联理论视角下汉英口译中语义空白翻译策略研究》范文

《关联理论视角下汉英口译中语义空白翻译策略研究》篇一一、引言在汉英口译过程中,由于两种语言在语义、文化、背景等方面的差异,常常会出现语义空白的现象。

这种空白不仅影响信息的准确传递,还可能引起误解或歧义。

关联理论为口译研究提供了新的视角,它强调了语境、认知和推理在语言交际中的重要性。

本文旨在从关联理论视角出发,探讨汉英口译中语义空白的翻译策略,以期为口译实践提供一定的指导。

二、关联理论概述关联理论是一种认知语用学理论,它认为交际过程是寻求最佳关联的过程。

在口译中,关联理论强调译员需根据语境、认知和推理,寻找并传达原语与目的语之间的最佳关联。

这一理论对于解决汉英口译中的语义空白问题具有重要意义。

三、汉英口译中的语义空白现象汉英口译中的语义空白现象主要表现在以下几个方面:1. 文化背景差异:汉语和英语分属不同的文化体系,其文化背景、价值观、习俗等存在较大差异,导致某些概念或表达在另一种语言中无法找到完全对应的语义。

2. 词汇空缺:汉语中的某些词汇在英语中可能没有对应的词汇,或者对应的词汇在含义上存在较大差异。

3. 语境差异:汉语和英语的语境差异可能导致某些语义在另一种语言中无法得到充分理解或传达。

四、关联理论视角下的语义空白翻译策略针对汉英口译中的语义空白问题,本文提出以下翻译策略:1. 文化背景的补充与解释:译员需了解两种语言的文化背景差异,通过补充和解释的方式,使目的语听众能够理解原语中的文化内涵。

例如,对于一些具有特定文化背景的词汇或表达,可以借助解释性语言进行说明。

2. 词汇对应与意译:针对词汇空缺问题,译员需寻找目的语中的对应词汇,同时结合意译的方法,使译文更符合目的语的表达习惯。

例如,对于某些无法直接找到对应词汇的汉语词汇,可以结合其含义进行翻译。

3. 语境重建与推理:在处理因语境差异导致的语义空白时,译员需根据上下文和背景知识进行推理,重建目的语的语境,使译文更加准确、流畅。

例如,对于某些需要结合语境理解的汉语表达,可以通过添加适当的连词或从句进行翻译。

翻译中英汉词汇空缺形成因素-2019年精选文档

翻译中英汉词汇空缺形成因素-2019年精选文档

翻译中英汉词汇空缺形成因素1 什么是词汇空缺现象词汇空缺现象是指由于文化和语言的差异,一种语言有的词在另一种语言中也许没有对应或契合的词。

举个例子,如果我们不知道七十年代初美国总统Nixon制造的“水门事件”的史实,我们便无从了解Watergate。

“水门事件”是指1972年6月17日,尼克松总统连任委员会的5名共和党成员潜入民主党位于华盛顿水门大厦的全国总部,偷拍文件和安装窃听器,刺探民主党的竞选策略和活动情况,结果当场被捕,最终迫于压力,处境尴尬的尼克松不得不在1974年8月宣布辞职,成为美国历史上第一个被迫辞职的总统,Watergate现用来泛指类似“水门事件”的丑闻。

看来,Watergate由特指“水门事件”到泛指丑闻这一现象为英语所特有,在汉语中则存在着空缺。

如果译者不了解词汇空缺现象,势必会给跨文化交际带来困难,给回译造成障碍。

为此,研究有关词汇空缺现象产生的原因是很必要的。

2 词汇空缺现象产生的原因2.1 生活环境、生活经验的差异引起了词汇空缺人们生活在什么样的环境里,就会产生什么样的语言。

如果某一事物在人们所生活的客观环境里不存在,那么语言就可能出现空缺。

比如,在我国吃饭问题长期以来都是人们特别关心的问题,因而成了人们经常谈论的话题。

人们见面时总爱说“吃过了吗?”在一般情况下,说话人并不十分关心听话人是不是吃了饭,只是打个招呼罢了。

但如果向英国人问起“吃过了吗?”他首先的反应是“怎么,没吃过你会请我吃?”有时还可能对问话人产生反感。

由于这种文化上的差异,汉语中出现了许多围绕“吃饭”问题所建立的词语和表达法,但在英语中很难找到对应的表达法,比如我们说“吃闲饭”(lead an idle life),“吃香”(be very popular等等,译成英语就无法字字对应了。

2.2 由于风俗习惯的不同,各语言之间常出现相对的词汇空缺现象英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。

英汉翻译中的词语空缺现象及其形成原因

英汉翻译中的词语空缺现象及其形成原因

科技视界Science&Technology VisionScience&Technology Vision科技视界1英汉翻译中的词语空缺现象英汉语言产生于不同的文化环境,所承载的文化信息也就存在着差异。

词汇承载了大量的民族文化的积淀,在成功的交际中起着决定性的作用。

英汉语言都有各自的一些特有文化现象专用名词,这些特有文化现象专用名词在其他语言里很难找到相应的对等词或契合词,这种现象往往被称之为“词汇空缺”。

语言之间这种词汇空缺是一种自然现象,表现为形式与内容的空缺。

词汇空缺可以分布在词汇的各个方面上。

比如,中国传统文化中天干地支、阴阳八卦、农历节气、中医术语等在译成英语时,由于西方文化中也没有对应或对等的词语,在多数情况下也只能采用音译或释义的方法进行翻译,如将“阴”“阳”分别译为yin,yang等等。

这类词语的英译难度很大,因为在英语中无法找到相应的对等词。

同样,产生于美国60年代的hippie,由于它是美国文化的独特产物,在汉语中也无与之对等的词语,只能将其音译为“嬉皮士”。

再如,karaoke,在中国传统词汇中无与之对等的词汇,因而无法用准确贴切的词语译出其词义内涵,只能采用音译的办法,同时借用英文字母译为“卡拉ok”。

而这两种说法却为英语所特有,在汉语中则存在着空缺。

译者的工作完全是全新的和创造性的。

因此,在汉英翻译和跨文化交际时,译者必须设法处理这种由于文化差异产生的词汇空缺问题,才能达到语言转换及文化交流的目的。

2造成词语空缺的原因2.1生活环境、生产方式的差异引起了词汇空缺语言是人们在生产和生活等社会实践中的产物,特定的生活和生产环境生产方式决定了某一民族语言的独特性。

如果某一事物在人们所生活的客观环境里不存在,那么语言就可能出现空缺。

比如在英国,竹子不是一种土生土长的植物,因此,在语言中就缺乏这方面的原始词汇。

汉语中的“笋”子只能翻译成“bamboo-shoot”。

英汉文化空缺词在词典中的翻译

英汉文化空缺词在词典中的翻译

英\汉文化空缺词在词典中的翻译作者:肖杨田来源:《读与写·教育教学版》2012年第03期摘要:世界各民族的文化有共性也有个性,个性可以使文化交融。

个性却为中西文化交流提出了许多值得商榷的问题。

中、西两种文化都有着悠久的历史,但所承载的文化含量不同。

本文对英汉双语词典的编撰,应该如何处理带有浓郁文化色彩的才得词汇,将这些双边文化中相互空缺的词以一种适当的方式在词典中表现出来,作了阐述。

关键词:词典英汉文化空缺词翻译中图分类号: H319文献标识码: A文章编号:1672-1578(2012)03-0039-031 引言随着人类文明的发展,各国之间的文化交流也日益变得频繁起来。

世界各民族的文化之间存在着一定共性,这有助于各国民族的交流。

而又有个性,这却为中西文化交流提出了许多值得商榷的问题。

其中文化中的空缺词汇就是其中之一。

中、西两种文化都有着悠久的历史,但所承载的文化含量不同。

自然就产生了在一种语言能用单个词语明确标记的东西,另一种语言却可能要兜圈子才能表达。

这就是所谓的文化空缺现象。

也就是在两种文化的相互撞击、相互比较中才被人们感知的,随着中西文化交流日益朝着深度和广度快速发展,文化领域呈现出隔阂减小,融汇通合的趋势。

一方面,西方文化里空缺的概念,随着交流的日益频繁而被认知和接受,另一方面,中国文化及其独有的概念亟待介绍和传播,这对翻译人员、语言学习者和教育者都是一个挑战(黄建华,2001)。

这些空缺词,也就是文化差异词,主要有以下几类:(1)文化局限词。

(2)同一所指,不同的能指。

即同一事物在不同变体中的名称不同。

(3)旧词添新义。

所谓的文化局限词实质是完全意义上的语言创新,它通常指的是某词语在他变体中的指称空缺(referential gap),即在其他文化中没有对应体(Ilson et al,1986:26)。

它是文化空缺现象在词汇层面集中的反映,即“词汇空缺”现象和“化空缺词”。

英汉习语互译中的词汇空缺现象及处理原则和方法

英汉习语互译中的词汇空缺现象及处理原则和方法

2003年第5卷第2期巢湖学院学报No.2.,VoI.5.2003总第59期JournOI of ChOohu coIIege GenerOI SeriOI No.59收稿日期:2002-12-1作者简介:蔡军(1964-),男,安徽巢湖人,巢湖职业技术学院讲师。

英汉习语互译中的词汇空缺现象及处理原则和方法蔡军(巢湖职业技术学院,安徽巢湖238000)摘要:英汉两种语言中包含着大量的习语。

在中西方文化交流日趋深入的今天,不可避免地要遇到英汉习语的互译。

由于英汉两种语言深受各自文化的影响,他们之间有着较大的差异。

这种差异导致了翻译中的词汇空缺现象。

只有对中西方文化之间的差异深入了解,并采用恰当的方法,才能弥补这种词汇空缺现象,达到跨文化交际的真正目的。

关键词:英汉习语互译;词汇空缺现象;处理原则和方法中图分类号:G633文献标识码:A 文章编号:1672-2868(2003)02-0101-04Eguivalence Gap In The Translation Between English And Chinese Idioms &Fixed Expres-sions And Its Solving PrinciplesCAI Jun (Chao Hu Vocational and Technical College ,Anhui Chaohu 238000,China )Abstract :There are a Iarge guantity of idioms and fixed expressions in both EngIish and Chinese Ianguages.We are bound to meet how to transIate them in the communication between Chinese and West cuItures which are deveIoped further today.Great diversities exit among them because of the infIuence of their different cuItures.OnIy do we go into these diversities and adopt suitabIe princi-pIes ,we can mix up this eguivaIence gap.Then the reaI aim of intercuIturaI communication can be arrived at.Keywords :transIation between EngIish and Chinese idioms &expressions ;eguivaIence gap ;its soIving principIes.中华民族和西方英语国家的人民在各自文化发展的进程中,形成了各自不同的语言———汉语和英语。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析汉语与英语在翻译中的词汇空缺引言由于地理位置、气候环境的差异及历史发展和生活方式的不同,每个民族都有自己的文化传统。

因此,每一种语言都有各自的一些特有文化现象专名词,这些特有文化现象专有名词在其他语言里很难找到相应的对等词或契合词,这便是我们通常所说的“词汇空缺”现象。

一、分类根据词汇空缺现象产生的来源与背景,我们可将词语之间的空缺现象概括为以下五大类:(一)由于生活经验、生活环境的差异而引起的词汇空缺人们生活在不同的客观环境中,有着不同的生活习惯,接触不同的事物。

这样,不同语言中就存在语言上的空缺现象。

例如:汉语中的“炕”“旗袍”“中山装”“麻将”“二胡”“锅盔”“辘辘”等在英语中都属词汇空缺。

而英语中的“tank”“jacket”“bus”“nicotine”等在汉语中都没有地道的对应词,只好按读音将其分别译为“坦克”、“夹克衫”、“巴土”、“尼古丁”。

再有,“Cheesecake(奶酪蛋糕)”,在英语里,指女性健美照或美腿照,“beefcake(牛肉蛋糕)”,指男性健美照。

但在汉语里,没有一个恰当的翻译。

又如“AmericanDream”实指美国标榜的“立国精神、人人自由和机会均等”;“Lazy Susan(懒惰的苏珊)”,指一种盛食品的自动转盘,供顾客选用;“Merry widows (快活寡妇)”,指一种女子的紧束身衣。

这些词都具有独特的英国文化背景,但在汉语中无法对等地表述。

(二)由于风俗习惯的不同而引起的词汇空缺不同地域有不同的饮食、起居等文化差异,这主要体现在一些节日、庆典等喜庆活动中,如中国的“元宵”“腊八粥”“过年”“爆竹”“压岁钱”“红娘”“月下老”等都代表特殊的中国文化内涵。

而英语中的“salad”“coffee”“chocolate”“hamburger”等在汉语中也属空缺。

只能取其读音借入。

(三)由于宗教信仰不同而引起的词汇空缺东方人大都信仰佛教或其它,而西方人大都信仰基督教,这两种宗教的教义、礼仪等各不相同,也造成了词汇上的空缺现象。

如汉语中的“观音”“玉帝”“风水”“土地庙”“玉兔”“青鸟”等均带有浓厚的汉文化宗教色彩,外国人听起来也是云里雾里不知所云。

而英语中的“love”“God”,也并不等于汉语中的“仁”、“上帝”等。

(四)由于对客观世界认识的不同而引起的词汇空缺由于人们认识、审美习惯的不同,对客观事物各持己见,那么也就对代表这些事物的语言赋予不同的意义。

这属于词语之间的引申义、喻义空缺现象。

如在中国,“山羊”被看作是一种老实巴交的动物,如“替罪羊”。

而英语里“goat”却含有“色鬼、好色之徒”的意思;“杜鹃”是报春鸟,令人感到愉快,可英语中的“Cuckoo”的含义却是指傻子;汉语中“喜鹊”象征有喜事,而英语中的“magpie”都指“嘴碎的人”;汉语中的“蝴蝶”和“鸳鸯”往往象征着“忠贞的爱情”,由此引起人们产生许多美好的联想,如“梁山伯与祝英台”在海外就被译为“The butterfly lovers”,可英语中的“mandarin duck”却没有任何指含意义。

(五)由于语言及非语言(文化)原因而引起的词汇空缺1.英汉两种语言赋予其数量词的社会文化内涵各不相同。

中国传统文化认为,事物都是以一分为二、二分为四、四分为八的几何梯级的发展。

因此,双数在汉语中蕴含有吉祥的文化涵义。

从社会生活中追求好事成双,渴慕双喜临门,到人际交往中送双份礼,生育风俗中坐双满月,以至作为文学形式的对联,可以说无一不体现出中国人对双数情有独钟。

如“四平八稳、四通八达、六六大顺、十全十美等。

再如下面这幅对联:海水朝朝朝朝朝朝朝落,浮云长长长长长长长消。

有人曾尝试将其译成英语:Seawaters tide,day to day tide,everyday tide and every day ebb,Floating clouds appear,often appear,often appear and often go.就其意义而言,大致是相当的,但论及形式,原文之妙在译文中却消失殆尽。

另外,一些双关语、歇后语、成语典故以及一些格律诗都无法加以完美地互译。

英语国家的人们往往视单数为吉利,在表示更深的程度时英语往往在整百整千的偶数后面加上尾数“一”。

汉语中的“十分感谢”“万分感谢”“千恩万谢”英译是One hundred and one thanks。

汉语成语“日理万机”在英语中则是“to have one thousand and one things to do”,在一些说英语的基督教国家中,基督教文化的三位一体的宗教传统确定了“三”的神秘文化内涵,在这种宗教传统对社会生活的影响下,人们习惯上把事物存在的量或其发展过程一分为三,以图吉利。

由于《旧约》《创世纪》第一章描写耶和华花了七天时间创造了世间万物,因而一周为七天,星期日为安息日;主祷文又分为七个部分;圣母玛丽亚有七件欢乐的事和七件悲哀的事。

因此“七”在英语中的文化内涵具有其独特的宗教意义。

相反,“13”在西方被认为是凶数,西方人们对其避之惟恐不及、门牌、楼层没有13,而代之以12A;飞机、火车、剧院等没有第13排;宴会不能13个人同坐一桌,也不能有13道菜;每月的13日都不宜从事庆典等喜庆活动。

2.一些由颜色构成的词语在英汉语言中也存在词汇或语义空缺。

如“bluebox(蓝盒子)”,在英语中指装在电话机上以逃付长途电话费的非法小型电子装置;“pink lady(红妆女人)”,指一种鸡尾酒名,用杜松子酒和白兰地酒合成;“He has a green thumb(绿大拇指)。

”指一个在种植方面堪称行家的人;a white lie (白色谎言),指一种善意的欺骗。

同样,汉语中有许多由颜色构成的词如:红眼病、红娘、绿帽子、白领、又红又专、红杏出墙、黄货、绿色人生、黑色七月等具有独特的文化涵义,英语中也难以找到语义或文化涵义对应的词语。

3.一些地名往往带有浓厚的语言特色。

“不到长城非好汉”“不见黄河心不死”“上有天堂,下有苏杭”,这是汉语中常用的表示法。

其中“长城、黄河”被人们认为是“伟大毅力和精神”的象征,“苏杭”又被认为是人间天堂。

但这层含义只适用于汉语,如将其直译成英语而不加注释,其喻义就空缺了。

二、在翻译中如何处理词汇空缺现象英汉语言间的词汇空缺是一种自然现象,但却给英汉两种语言的互译提出了更高的要求。

那么这种空缺现象在翻译中如何处理呢?(一)英汉翻译是一种创造性很强的语言传递活动,需要我们不断提高自己的母语和外语水平。

正确理解原文,对有关国家的历史、地理、政治、军事、外交、经济、文化、科学、风俗习惯等方面,都应该有较多的了解,并对两种语言发展过程中出现的一些新词语、新现象有所注意与研究。

(二)对待翻译过程中出现的一些新语言现象,除了思想上要有严谨的态度外,还得在实践中不断练习、不断提高。

对此,人们通常采用音译、直译、意译和改编四种形式。

1.音译是按照读音将英语或汉语词语直接引入的一种方法。

如“炒面(chowmien)、饺子(jiaozi)、元(yuan)、叩头(kowtou)”;“humor(幽默),copy(拷贝),brandy(白兰地),pound(磅),whisky(威士忌),radar(雷达),ton(吨),nylon(尼龙),guitar(吉它),Olympic(奥林匹克)”等。

2.直译指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留原文表达方式的一种方法,这种方法在习语的翻译中较为常见。

如英语中的“the cold war(冷战)”“the hot war(热战)”“Barking dogs do not bite(吠犬不咬人)”“Misfortune never comes alone(祸不单行)”“Strike while the iron is hot(趁热打铁)”。

汉语中也有咸菜(salted vegetable);四菜一汤(four dishes and soup)”等。

此外,如:”software(软件),moonwalk(月球漫步),supermarket(超级市场)”等。

3.意译如果不可能或没有必要用直译法保留原文的表达形式,并且在其它语言中找不到合适的同义词可供套用,就得用意译法配合上下文把原文的含义表达出来。

如汉语中的“春卷(spring roll)、豆腐(bean curd)、定心珠(worry beads)、土地庙(the protective shrine of the land-god(保护土地神的祠堂)、落花流水(be shattered topieces)”等。

英语中也有许多名词是通过意译借人的,如:“honeymoon(蜜月),horse power(马力),television(电视),basketball(篮球),nightclub(夜总会)等。

一般说来,报纸、杂志、机关、团体等的原文名称,大都含有明显的意义,所以宜用意译法,有些地名因为有特定含义,所以也采用意译的方法。

如:“Life(《生活》),Time(《时代》),White House(白宫),Cape of Good Hope(好望角),Iceland(冰岛)”等。

另外,还有一些习语要用意译法,如“Break the ice(打破沉默),By hook or by crook(不择手段),Like father,like Son(有其父必有其子),Love me,love my dog(爱屋及乌),lucky dog(幸运儿),top dog(最重要的人物)”等。

4.改编对于英汉语言中有些文化内涵特别强的词,只采用某一种翻译方法(如音译、直译或意译)是不够的,而必须将各种方法结合起来使用,这便是“改编”。

如:音译兼意译、直译兼意译、意译兼直译。

如汉语中的“炕”“粽子”“观音”等均具有独特的中国文化内涵,只能采用音译加注解或直译加意译的方法分别翻译为“kang, mud-brick-made bed in the countryside of north China(中国北方农村用泥砖做成的床)”,“Zongzi , made of glutinous(由糯米做成的)”,“Buddhism GuanYin----the Goddess of mercy(仁慈之女神)”等。

英语中有些名词翻译成汉语时也需要采用音译或意译再加上一个字来说明类别。

如:“ice-cream(冰淇淋),jazz(爵士乐),jeep(吉普车),mohair(马海毛)”等。

三、结束语翻译是一门艺术,做好翻译工作需要翻译者对翻译的艺术不断实践,也就是说翻译没有什么固定的规则。

相关文档
最新文档