变译理论下的农业英语翻译

合集下载

新时期农业英语翻译的特点及技巧研究

新时期农业英语翻译的特点及技巧研究

新时期农业英语翻译的特点及技巧研究摘要:伴随着经济全球化的发展,使得我国在进行农业的发展进程中,全面推动了对外农业贸易,也相应的推动了农业科学技术的交流。

在这样的发展背景下,需要重视起新时期下的农业英语翻译工作,为农户提供准确的信息。

在本文的分析中,主要阐述新时期农业英语翻译的特征以及相关技巧。

关键词:新时期;农业翻译;农业英语引言:在当下农业英语翻译的工作开展中,具备着专业性与复杂性,同时在当下爱农业领域的翻译工作需求量较大,因此就要保障相关翻译人员明确出翻译的技巧以及特点,实现高质量的翻译,为农户提供更加全面的农业相关的信息,帮助我国农业实现现代化的发展与建设。

1 研究背景在当下对于农业英语翻译的研究中,已经出版了多个书籍,对其中农业英语的调整、意义以及组成要素进行了详细的描述。

其次,对于农业英语语法、句式等,也做出了相应的阐述,这样的分析研究进程中,对于农业英语的翻译提出了针对性的要求以及标准。

为了保障进行科学合理的农业化翻译,就要明确出电子商务、旅游、农产品等相关词汇的翻译技巧,以此为社会民众提供准确的信息内容。

农业英语在我国农业对外贸易活动当中,有着十分重要的作用,同时也相应的在农业科学技术合作交流的开展中,发挥出了较为全面的作用。

在对海量的专业词汇以及复杂句式的处理当中,需要相关翻译人员,不仅仅具备着较为高超的翻译能力,同时还需要掌握充足的农业相关知识,这样才可以准确的翻译农业相关书籍和文献,以此满足人们的阅读和理解方面的需求[1]。

2 农业英语翻译特点词汇是当前农业英语翻译的工作开展中的基础环节,除了传统的专业词汇的使用外,在新兴技术的发展影响,使得农业领域不断出现全新理念、产品、产业技术等相关词汇信息。

在日常生活的过程中,一些古有词汇往往会在新时期当中,赋予更多的科学内涵。

2.1 专业术语在当下进行农业英语翻译的过程中,经常会使用大量专业术语,因此对于词汇的翻译准确性比较高,同时对于各种词汇的内在含义的分析中,也相应的需要翻译人员对其内容进行全面准确性的分析以及调整。

探讨农业英语语言特点与翻译方法

探讨农业英语语言特点与翻译方法

探讨农业英语语言特点与翻译方法随着农业科技的不断发展,我国农业科技成果的数量也逐渐的增多,农业科技论文的数量和质量也获得了较大幅度的提升。

而农业英语有一个显著的特点,就是专业词汇和半专业词汇的用量巨大,而且在词汇和句型的表达上,长句多、被动句多,这些特点都使得农业英语比普通的英语翻译难度大得多。

我国从事农业英语翻译的人员数量不多,由于农业英语翻译具有较强的专业性,不仅要求翻译人员掌握基本的英语翻译知识,同时也要掌握丰富的农业专业数据,以及农业英语的特点和表达方式,这样才能够保证英语翻译的准确性。

1 农业英语的特点农业英语是新时期一种十分重要的英语问题,其不仅包含了英语专业的特点,还具有很强的专业性,在词汇表达和语句表达方面与普通的英语有着较大的区别,而且要求翻译的文章具有较强的科技性,因此在语言的表达方面要具有很强的逻辑性。

同时,在农业英语的翻译过程中,要求做到准确、连贯和规范,因为农业生产涉及到的内容十分广泛,仅仅从词汇量方面来看,农业英语就较普通英语翻译多出了大量的专业词汇和半专业词汇,而且其中的非谓语动词较多。

从文体上看,在农业英语翻译中,虽然不需要过多的修饰语法和句型的表达,但是仍然需要通过一定的修辞手法将文章的含义进行清晰的表达,使其能够对客观事物和情景通过最为客观和直观的方式进行表达,而其主要的表现方式,就是词类转换及省略等。

另外,在农业英语中有一个明显的特点,就是被动句型多,而很少使用人称。

因为这类科技性的文章主要是清楚的阐述事实,描述生产发现和实验报告等,不需要使用过多的人称。

虽然农业活动的主体是人,但是在科研文章和报告中,主要阐述的是试验的结果,获得的理论和现象等,而这些结果的介紹,往往是不需要使用人称的。

农业英语与普通的英语相比,有着显著的特点,这也为农业英语的学习和翻译等活动带来的一定的难点,需要不断的进行实践,在实践中积累经验,才能够提高农业英语的使用效率。

农业英语的特点,可以从词汇特点和语法特点两方面进行详细的分析。

变译理论视角下国产动漫电影的字幕英译——以《哪吒之魔童降世》为例

变译理论视角下国产动漫电影的字幕英译——以《哪吒之魔童降世》为例

变译理论视角下国产动漫电影的字幕英译——以《哪吒之魔童降世》为例□ 刘思捷 方庆华武汉科技大学[摘 要] 随着跨文化交流的日益广泛和深入,越来越多国产动漫电影走出国门。

为使海外观众更好地理解电影中的中国文化,字幕英译显得尤为重要。

但中西方文化差异可能导致受众的理解容易出现偏差,因此字幕英译也面临挑战。

本文从变译理论视角,分析改译、阐译、参译等方法在国产动漫电影《哪吒之魔童降世》字幕英译中的灵活应用及其效果,以期为国产电影字幕英译提供一定的参考。

[关键词] 字幕翻译;变译理论;改译;阐译;参译[中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 1009-6167(2021)05-0049-03收稿日期:2021-1-6作者简介:刘思捷,硕士研究生。

研究方向:外语翻译。

方庆华,硕士,副教授。

研究方向:外语教学与翻译。

2019年,国产动漫电影《哪吒之魔童降世》(以下简称为《哪吒》)广受好评,荣登年度内地票房冠军。

在国内大受欢迎的同时,《哪吒》也相应推出了海外英文版。

优秀的电影需要优秀的字幕翻译,而贴切的电影台词英译文能更好地让外国人读懂中国文化。

电影字幕翻译具有跨专业性、大众性、瞬时性、空间性和跨文化性等特点,要求译文在简洁流畅、通俗易懂的同时兼具感染力和艺术性。

基于此,在电影字幕翻译过程中,变译理论能够起到指导作用。

变译之“变”,即灵活变通,强调在准确传达原作信息的基础上,译者可以做适当的调整和变通。

在变译理论指导下,译者的主体性与创造性得以发挥,译文能够最大限度地实现影片的文化价值和商业价值。

1 电影字幕翻译与变译理论电影字幕翻译指把电影中的原语对白以共时字幕的方式译为目的语。

字幕通常位于屏幕下方,与一般的书面翻译不同,电影字幕需要多重信息渠道的共同配合来传情达意,诸如画面、剧情和声音等。

钱绍昌先生将影视语言的特点总结为聆听性、综合性、瞬时性、通俗性与无注性(黄忠廉,2002)。

字幕语言的“聆听性”决定了译文要符合口头语言表达的特点,且译文要切合作品中人物口吻;语言的“综合性”要求译文与影片画面的场景相一致,便于海外观众产生情感共鸣。

变译理论指导下的旅游网站汉英翻译

变译理论指导下的旅游网站汉英翻译
Байду номын сангаас( ) 二 时效 性

网 站旅 游 文 本 特 点
旅游网站, 又称旅游 电子商务 网站 , 面向旅 游者 , 是 以提 供机票 、 酒店 、 旅游线路等旅游产品为主 , 涉及食 、 行 、 、 宿、 游 购、 娱等方面综合讯 与预定服 务的网站 。它 能为旅游者 提供打破 时空界 限的服务 , 有效地 整合旅 游资源 , 低经营 降 成本。保证旅游资 源 的拥有 者和 消费者受 益。网站旅 游文 本既有一般旅游文本 的共性 , 又有作 为 网站文本 的个性 , 总 结来讲 , 主要有 以下特点 : ( 信 息传递 的有效性 一)
英文旅游 文本更强调文本 的信息性和功 能性 , 突出景物 的客 观外 貌 , 诗性化的文字不如在汉语 中那样频繁 。
文本 的信息功能 , 努力 弥补 中西文化 的隔 阂 , 分照顾 国外 充 旅 游者 的审美需求 和阅读 习惯。使 网站 内容更 加有趣 味性 和可读性 。随着旅游业 的迅速发展 , 地陆续 出现 了英汉 双 各 语 的旅游网站 , 然而其英语版本 的质量却参差不齐 。语 言晦
绍 。由于中西文化 的审美差异 , 中外旅 游者的兴趣点并不 一
致 。中 西文 化差 异 巨 大 , 在 翻 译 中 文 导 游 词 时 遇 到 的最 大 “
几只 ‘ 拦路虎 ’ 便是 ‘ 一少 三多 ’ 即文 化对应词 少和 四字 结 ,
构 多 , 诗 词 多 , 联 多 。 [3 例 如 ,中 国指 南 网 站 中 对 泰 古 对 ”z 1 ]4
山 的介 绍 :孔 子 ‘ 泰 山 而 小 天 下 ’ 李 白 ‘ 门 一 长 啸 , “ 登 , 天 万
读 者群文化层次 、 行业 、 兴趣爱好 等方面 的变化 , 并结合原文

变译理论在科技英语翻译中的应用探索

变译理论在科技英语翻译中的应用探索

变译理论在科技英语翻译中的应用探索【摘要】本文探讨了变译理论在科技英语翻译中的应用探索。

引言部分分析了变译理论的概念及其在科技英语翻译中的重要性,以及科技英语翻译的特点与挑战。

正文部分围绕具体案例分析、与旧有理论的比较、实践策略探索、技术术语翻译和对翻译质量的提升等方面展开讨论。

结论部分总结了变译理论在科技英语翻译中的价值和作用,同时展望了未来该理论在该领域的发展方向。

通过本文的研究,读者可以深入了解变译理论在科技英语翻译中的应用,并探讨如何提升翻译质量和效率。

【关键词】科技英语翻译,变译理论,应用案例分析,翻译理论比较,实践策略探索,技术术语翻译,质量提升,影响,总结,发展方向。

1. 引言1.1 探讨变译理论的概念及重要性变译理论是翻译研究领域中的一个重要理论,它是指在翻译过程中,翻译人员可以根据目标文化的语言特点和文化需求,对源语言的内容进行重新诠释、调整和再创作的过程。

变译理论的重要性在于其能够帮助翻译人员更好地应对不同语言和文化之间的差异,从而实现更有效的翻译传达。

在科技英语翻译中,变译理论的应用尤为重要。

科技英语具有高度专业性和专门性的特点,其中包含大量的专业术语和行业内特有的表达方式。

传统翻译方法往往难以准确传达科技英语中的专业内容,而变译理论可以帮助翻译人员更好地理解源文本的含义,并在翻译过程中灵活运用语言和文化的变通性,以确保翻译质量和准确性。

通过探讨变译理论的概念和重要性,我们可以更深入地理解其在科技英语翻译中的应用价值。

变译理论的灵活性和创造性为翻译人员提供了更多的思路和方法,帮助他们更好地应对科技英语翻译中的挑战,提高翻译质量和效率。

在接下来的我们将进一步探讨变译理论在科技英语翻译中的具体应用案例,以及其对翻译实践的影响和意义。

.1.2 科技英语翻译的特点与挑战科技英语翻译是一项专业性强、技术性高的翻译工作,其特点和挑战主要表现在以下几个方面:1. 专业术语丰富:科技领域涉及的专业名词、术语繁多,且更新迭代速度较快,翻译人员需要具备丰富的专业知识和术语积累,以确保翻译准确无误。

变译理论在科技英语翻译中的应用

变译理论在科技英语翻译中的应用

变译理论在科技英语翻译中的应用随着科技的发展,英语在科技领域中的应用越来越广泛,科技英语的翻译也随之变得日益重要。

然而,科技英语中存在着大量的专业词汇和技术术语,以及与之相关的语言功能和表达特点,这使得科技英语翻译工作更加具有挑战性。

为了解决科技英语翻译中存在的语言障碍,变译理论应运而生。

变译理论是一种新兴的翻译理论,它以翻译研究领域中的“变译行为”为基础,指出翻译和译者是翻译工作的主体,考虑到文化、语言、语境和译者的特点等因素,可以做出不同的变异翻译。

变译理论让翻译更加多样化,使翻译人员更加自由地表达自己的见解,便于读者的理解,同时避免了可能存在的多种不同语言之间的文化差异。

对于科技英语翻译而言,变译理论具有重要的意义。

首先,科技英语中所含有的专业术语及其极其复杂的结构显然是一种挑战,传统的直译法无法满足翻译真实意义。

变译理论可以帮助翻译者更好地理解原文,以更加正确和有效的方式将原文所表达的意义传达给读者。

这不仅有助于让读者更好地理解原文,更重要的是,将有助于提高翻译的质量。

其次,在科技英语翻译过程中,译者需要根据文化、语境等因素做出变译,以表达与原文意义接近的新译文,这样才能更好地传达科技相关内容。

在变译行为中,译者需要考虑原文的文化背景和语境,而不仅仅是句子的字面意思,甚至需要在一定程度上根据原文的语言特点做出变异翻译。

另外,变译理论还有助于减轻翻译者译文中的文化偏差。

科技文本中存在着诸多文化成分,由于文化的差异,译者的翻译可能出现偏差,这时,变译理论就发挥了作用,根据译者对原文的理解,在保持原文内容的同时,突出本文化意义,力求译文与原文同义异写,以达到减轻文化差异的目的。

变译理论对于科技英语翻译无疑是一种极大的帮助,它不仅能更好地指导翻译者开展工作,可以帮助译者更好地理解原文,也可以更有效地把原文所表达的意义传达给读者,有效地减轻文化差异等,从而提高翻译的质量。

因此,变译理论在科技英语翻译中的应用必将发挥重要作用,也是当今最重要的翻译理论之一。

变译理论在科技英语翻译中的应用

变译理论在科技英语翻译中的应用随着科技的迅速发展,英语也成为世界上科技发展的重要语言,因此,科技英语的翻译工作变得越来越重要。

在这种情况下,变译理论的应用是非常有必要的,而且有可能改善科技英语翻译的质量。

因此,本文将详细讨论变译理论在科技英语翻译中的应用。

首先,本文对变译理论有一个简介。

变译理论认为语言本身具有系统性,而且每个文化都有自己独特的语言特征。

因此,变译不是一种单一的翻译策略,而是一种有效的翻译策略,它可以借鉴其他文化的语言特征,并加以调整以适应源语和目的语之间的差异。

此外,本文讨论了变译理论在科技英语翻译中的实际应用。

首先,变译理论可以帮助翻译者更好地理解源文本,从而更好地翻译原文中的文化特征。

例如,翻译者需要了解关于科学术语的概念,并将它们转换成源语和目标语之间的差异。

其次,变译理论可以帮助翻译者采用多种翻译策略,并习惯于源语和目的语之间存在的语言差异,从而避免因翻译不当而导致的语言混乱。

最后,变译理论可以帮助翻译者更好地在不同文化之间识别和运用意义。

本文还提出了一些建议,以有效地应用变译理论。

首先,翻译者需要认真学习源语和目的语的语言特征,以有效地应用变译理论。

其次,翻译者需要认真阅读原文,以确保翻译准确性。

同时,翻译者也应该多多练习,以熟悉翻译策略和注意事项,以便在翻译中更有效地使用变译理论。

最后,翻译者需要及时反馈并进行自我评价,以确保翻译质量。

综上所述,变译理论在科技英语翻译中可以发挥很大作用,能够帮助翻译者更好地理解源文本,采用多种翻译策略,并运用意义。

为了有效地应用变译理论,翻译者应该认真学习语言特征,认真阅读源文,多多练习并及时进行自我评价。

变译理论在科技英语翻译中的应用探索

变译理论在科技英语翻译中的应用探索变译理论是一种翻译方法论,它通过将原文中的词语、句子甚至段落进行替换、改写,以适应目标语言和目标文化的特点,从而实现更加自然、准确的翻译效果。

在科技英语翻译中,变译理论具有广泛的应用前景。

科技英语翻译通常涉及很多特定的术语和术语组合,这些术语在不同的领域中可能有不同的解释和用法。

使用变译理论可以帮助译者将这些术语翻译为目标语言中最贴切、准确的术语,并根据具体上下文选择合适的术语组合。

科技英语文本往往包含大量的专业知识和专有名词,这些专业知识和专有名词对于非专业人士来说很难理解。

通过变译理论,译者可以将专业知识和专有名词翻译为更通俗易懂的语言,以满足不同读者的需求。

在翻译过程中,译者还可以结合目标文化的背景,对特定名词进行注释或解释,提供更全面的信息。

科技英语翻译中经常涉及到复杂的句子结构和长句的处理。

在使用变译理论时,译者可以通过改变句子结构或者拆分长句,以更好地传达原文的意思。

在语法、语义和修辞等方面进行合理的调整,使翻译更加流畅自然。

变译理论还可以用于对原文中的文化和背景知识进行调整。

科技英语翻译中,一些文化和背景知识可能会导致误解或难以理解。

通过变译理论,译者可以对这些文化和背景知识进行调整,使翻译更好地适应目标文化和目标受众的需求。

变译理论的应用可以提高科技英语翻译的质量和准确度。

通过合理地使用变译理论,译者可以更好地理解原文的意思,并将其转化为适应目标语言和目标文化的翻译。

这种方法既能满足科技英语翻译的专业要求,又能传达文本的意义和信息。

变译理论对于科技英语翻译的应用具有重要的价值和意义。

《2024年变译理论下记者招待会长难句口译策略研究》范文

《变译理论下记者招待会长难句口译策略研究》篇一一、引言随着全球化的不断深入,记者招待会作为信息传播的重要平台,其口译工作的重要性日益凸显。

特别是在变译理论的指导下,如何有效地进行长难句的口译,成为了一项亟待研究的课题。

本文旨在探讨变译理论在记者招待会口译中的应用,特别是针对长难句的口译策略进行研究。

二、变译理论概述变译理论是一种翻译理论,它强调在翻译过程中,根据不同的语境和目的,灵活地采用不同的翻译策略和技巧。

该理论认为,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和再创造。

在口译领域,变译理论为译者提供了更多的灵活性和自主性,使得口译工作能够更好地适应不同的场合和需求。

三、记者招待会口译特点记者招待会的口译工作具有其特殊性。

首先,信息量大,需要快速准确地传达;其次,语言复杂,尤其是长难句的翻译;再次,语境多变,需要根据不同的语境调整翻译策略。

因此,在记者招待会的口译中,译者需要具备高度的语言功底、丰富的知识和灵活的应变能力。

四、长难句口译难点及策略(一)长难句口译难点记者招待会中的长难句往往包含复杂的逻辑关系、丰富的信息内容和较高级的词汇。

这给口译工作带来了很大的挑战。

译者需要在短时间内理解原文的意思,然后将其准确地表达出来。

此外,长难句的翻译还需要考虑到语言的流畅性和自然性。

(二)口译策略在变译理论的指导下,针对长难句的口译,可以采用以下策略:1. 分句处理:将长难句分解成若干个短句或意群,逐一进行翻译。

这样可以降低翻译难度,提高翻译的准确性。

2. 意群停顿:在翻译过程中,根据语义和语调,合理地设置停顿,使翻译更加自然流畅。

3. 增补信息:根据语境和需要,适时地增补一些信息,使翻译更加完整。

4. 灵活运用变译技巧:如改写、省略、概括等,根据需要进行灵活运用。

五、实例分析以某次记者招待会为例,其中有一个长难句:“在当前全球经济形势下,我们必须认识到科技创新对于推动经济发展和提高国际竞争力的重要性。

”针对这个句子,译者可以采用分句处理和增补信息的策略进行翻译。

变译理论观照下的电视纪录片解说词翻译--以《美丽中国》为例

变译理论观照下的电视纪录片解说词翻译--以《美丽中国》为例张弛【期刊名称】《怀化学院学报》【年(卷),期】2015(000)007【摘要】The theory of translation variation is concluded from lots of practice with typical characteristics . This theory refers to concrete translating methods aiming at serving the readers , and considers the achievement of variation as its nature . This paper is a case study of TV documentary Wild China . There are two versions referred , one is from BBC , the other from CCTV . A lot of differences can be seen in the commentaries , such as contents and correctness , narrative perspectives , moods and attitudes . Based on the theory of translation variation , the author analyzes the efficiency of the Chinese version from the view of standards of accommodation and holds that the CCTV version can be considered successful .%变译理论是基于大量的翻译实践总结提出的一套颇具本土特色和意识的翻译理论。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第33卷第4期 
2 0 1 3年4月 
湖北科技学院学报 

Journal ofHllbei University ofScience and T 
Vo1.33,No.4 

Apr.20 

文章编号:2095—4654{2013)04—0085—02 

变译理论下的农业英语翻译¨ 
梁蔚菁 
(广西科技大学 外国语学院,广西柳州545006) 
摘要:农业中变译是一种常见的现象。本文分析了农业文本英语,翻译中变译出现的原因,并提出了变译中值 
得注意的问题。变译理论的提出,使我们不再拘泥于全译的理念,为农业英语的翻译提供相应的理论指导,将有 
效促进农业英语的翻译质量的提高,从而增强农业对外交流的效果。 
关键词:农业英语;变译;翻译 
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 

随着国民经济的不断发展,农业对外交流日益频繁,使 
得农业国际交流显著增加。而对外交流中,英语作为主要 的交流工具使得对农业英语翻译的需求Et益增加。由于长 期以来对于农业英语缺乏系统研究,在农业英语翻译中缺 乏完整的翻译理论。而现有的通用翻译理论多来源于文学 翻译或更为关注文学翻译,采用相关理论进行农业英语的 翻译常常无法适应农业自身的特点,这就导致在现有的农 业翻译中翻译的质量主要依赖翻译者的个人素质。翻译质 量的不稳定影响了农业对外交流的效果。而在农业文本翻 译中,变译是较为常见的现象。分析农业英语翻译中变译 的原因,为农业英语的翻译提供相应的策略指导,将有效促 进农业英语的翻译质量的提高,从而增强农业对外交流的 效果。 一、变译理论 20世纪70年代以来,西方翻译研究逐渐由理论向文 化转型。学者们开始从文化层面来观察、描述,解释各种翻 译现象。如德国功能主义的N0rd(2001),加拿大女性主 义的Flotow(2004)等,都从文化层面上论述了翻译中的非 全译现象(黄忠廉,2007)。1999年黄忠廉在《变译论》中 清晰地阐述了“变译”概念,这一概念逐渐为翻译界所认 识、接受。 变译是指译者据特定条件下特定读者的特殊需求,采 用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的 翻译活动。(黄忠廉,2002:96)相对于全译来讲,变译采 取了变通的方法。变译并不能随意的进行。它是通过综合 深入的理解原文,然后考虑多方面的因素,如读者的需求, 实际的语境等,而形成的翻译活动。 二、农业英语翻译中变译的原因 农业文本英语翻译中的变译是常见的,分析出现这一 现象的原因,有助于寻找翻译规律,提高翻译质量。在翻译 实践中可以发现这些变译现象的出现主要有以下几个原 ・收稿日期:2013-01-05 基金项目:2009年度广西教育厅科研项目(200911LX160) 因。 1.政治原因 
比如在一些翻译文本中将“社会主义新农村”翻译为 

new rural communities”而删除“社会主义”这一西方敏感 

字眼。 
2.中文一词多解 
比如“退耕还林”可以翻译为以下几种形式:a)Farm 
fields have been returned to woodland;b)Returning Cropland 
to Foresfland;c)convert cultivated land into forests;d)return 
cultivated land to forest or pastures;e)restore the reclaimed 
land to forest。其中由于对中文“耕”字的理解不一样,进行 
相关的增译就不同。中文“退耕还林”中的“耕”可以理解 
为“耕田”或者“耕作过的土地”,因此要对“耕”字的内涵进 
行增译就有两种选择,如果再考虑时态和语态的问题,就出 
现了前面所说的几种形式。 
3.中国国情特色 

些在中国具有中国国情特色的名词,也需要进行变 
译。比如“提留统筹”是在农村税费改革前向农民征收的 
主要费用项目,简称是“三提留”、“五统筹”。“三提留”是 
指由村一级组织收取的公积金、公益金和集体管理费;“五 
统筹”是指由乡一级政府收取的计划生育、优抚、民兵训练、 
乡村道路建设和民办教育方面的费用。这是和中国农村国 
情特色相关的收税方式,因此一般从其用途出发,直接翻译 
为“fees paid by farmers for overall township planning and vii- 
lage rl ̄erve”。 
4.科技发展 
由于科技发展,同样的农业名词会出现不同的翻译,以 
适应时代的需要。翻译时要根据不同场合进行翻译。变译 
在农业文本中会常常出现。 
三、变译理论下的农业英语翻译策略 
根据翻译史和翻译实践经验总结出来的变译种类大致 
湖北科技学院学报 第33卷 
包括:摘译、编译、改译、译述、综述、述评、阐译、译写、参译 
等。本文主要就摘译、改译和编译进行探讨。 
1.摘译 
摘译的基本方法有句中删词(词组)译、段中删句(句 群)译、篇中删段译和书中删章(节)译(黄忠廉,1999: 82)。摘译较适于科技文献的翻译。例如: The earthwornls use some of the plant material in the soil they swallow as food.蚯蚓以土壤中的某些植物为食。翻译 中把material和定语从句they swallow删减以求词炼句精。 The fresh nectar poured out ofthe body ofthe bee contains 80 percent of water. 蜜蜂吐出的新鲜花蜜有百分之八十的水分(把名词 body删减。花蜜当然是从蜜蜂的body中吐出来的)。 2.改译 改译,使原作发生明显的变化,改换了内容或形式,换 成适合译语读者的内容或形式。例如将英语原文中的被动 语态译成汉语的主动语态。因为在英语中,尤其是科技文 章中,使用被动语态多,而汉语则使用主动语态较多。因此 译成汉语时,常常译成主动句或无主句。 The seeds are sown o n one side O f panels,and the roots are sprayed witll fertilizer solution. 种子撤播在镶板的一个面上,根用肥料溶液进行喷洒 (译成主动句)。 It W as thought at one time that compounds O f carbon w ere only produced in organisms. 人们曾一度认为碳水化合物只有在活的有机体中才能 产生。(主句加主语,从句译成主动句)。 3.编译 编译,包含了编辑和翻译两项过程,是根据翻译对象 的特殊要求对一篇或几篇原作加工整理后再进行翻译的过 程。它包括:编选,即从原作中选取一部分加以整理;编 排,即按一定的顺序将原作内容重新排列先后;编写,即 将原作提供的材料加以整理,写成译语文字等。 With organic farming there is enormous potential for deal— ing with a large portion of America’S environmental problems by recognizing that organic materials are actually a resource ratherthan‘‘wastes”. 有机物质实际上是一种资源,而不是废物。基于这种 
认识,所以采用有机耕作方式对于处理美国大部分的环境 
保护问题是具有巨大的潜力的(原文位于句尾的充当方式 
状语的介词短语by recognizing…“wastes”在译文中译成原 
因状语放到了句首)。 
四、对农业文本进行变译值得注意的问题 
在翻译实践中对农业文本进行变译,从其出现的原因 
看,以下几个问题值得注意: 
(1)农业文本的主旨。进行变译时,一定要从文本的 
主旨出发,不能为了变译而变译,而是为了更好的表达原文 
的意思而进行变译。(2)时代的发展。随着时代发展,一 
些翻译可能发生变化,特别是科技的发展。(3)一些通用 
词汇的普及。随着交流的扩大,一些常用词汇名词会向通 
用词汇、特定词汇发展形成固定翻译,甚至成为英文的外来 
词。 

参考文献: 
[1]Flotow,Luise yon.Translation and Gender[M].上海:上 
海外语教育出版社,2004. 
[2]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity 
[M].上海:上海外语教育出版社,2001. 
[3]高淼,潘立刚等.浅析农业科技术语的特点与翻译技巧 
[J].中国科技翻译,2012,(1):6—8. 
[4]黄忠廉.变译:考察翻译的新视点[J].外语研究,2007, 
(2):66—68. 
[5]黄忠廉.变译论[J].外语学刊,1999,(4):80~83. 
[6]黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 
2002. 
[7]王克非.中日近代对西方政治哲学思想的摄取[M]. 
北京:中国社会科学出版社,1996.

相关文档
最新文档