日汉对译
汉日翻译器

汉日翻译器1. 简介汉日翻译器是一款帮助用户进行汉语到日语翻译的工具。
该翻译器利用计算机和语言处理技术,将汉语输入转化为对应的日语输出,为用户提供快捷准确的翻译服务。
2. 功能特点2.1 文本翻译汉日翻译器可以接收用户输入的中文文本,并将其翻译成日语文本,并通过界面直接输出。
用户只需将需要翻译的文字输入到输入框中,点击翻译按钮,即可获得对应的日语翻译结果。
2.2 音频翻译除了文本翻译功能外,汉日翻译器还提供音频翻译功能。
用户可以输入中文的发音,通过语音识别技术将语音转化为文字,并自动进行翻译。
用户可以通过麦克风或上传音频文件的方式进行输入,并获得相应的日语翻译结果。
2.3 快捷操作汉日翻译器提供简洁易用的界面,使用户能够更加方便地进行操作。
用户可以通过快捷键进行输入、翻译、清空等功能操作,大大提升了使用的便捷性。
2.4 自定义设置为满足不同用户的需求,汉日翻译器还提供了一些自定义设置选项。
用户可以根据个人喜好设置翻译器的字体大小、颜色、背景等界面样式,以及翻译的精度、语音输出的语速等功能选项。
3. 使用方法3.1 文本翻译使用汉日翻译器进行文本翻译非常简单:1.打开汉日翻译器应用;2.将需要翻译的中文文本输入到输入框中;3.点击翻译按钮,等待翻译结果显示。
3.2 音频翻译使用汉日翻译器进行音频翻译的步骤如下:1.打开汉日翻译器应用;2.点击语音输入按钮,选择麦克风输入或上传音频文件;3.开始输入音频,语音识别技术将其转化为文字;4.点击翻译按钮,等待翻译结果显示。
4. 技术原理汉日翻译器的实现基于以下技术:4.1 语言处理技术汉日翻译器使用自然语言处理技术,对输入的中文文本进行分词、句法分析、语义理解等处理,以获得准确的翻译结果。
通过构建汉语和日语的语义模型,并进行模型训练,可以提高翻译的准确性和流畅性。
4.2 机器学习算法汉日翻译器利用机器学习算法,对大量的语料库进行训练,以获得更好的翻译效果。
汉日中药词汇对译

疼痛中枢机制的 阐明做 出贡献 。 胡 宜 译
维普资讯
・
4 6・
日本医学介绍 20 年第 2 卷第 1 07 8 期
j 善、映山红】 世 ( 山踯躅( 一 匕) 々丧 ) 。 3 止咳平喘药 : . 制止咳嗽, 下气平喘, 适用于咳嗽
子 ( I _ L) [ 蜕 ] I j 、 蝉 : 蝉 拔 l般 ( 再 力 妇 l 于 世 于 岛) [ 、蔓荆 子 】 蔓莉子 ( 圭允 c ,L) [ 、 浮萍 】 浮萍 ( 土 土弓) 。 二、 止咳化痰平喘药
(. 1 华北煤炭医学院外语系 ; 华北煤炭医学院附属医院内科; 2 . 河北唐山 030 ) 600
2 辛 凉解 表 药 : 味 辛 凉 , 汗力 弱 但 有退 热 作 . 性 发
用。 适用 于有 汗的风热表证 。
功、、( 、海浮石) 为 L、 昆布 】 加 、 [ 昆布 ( 二
:、 )
( 海藻】 海藻( 、 加 奄弓) [ 、 山慈菇】 扣 、礞石]} < 、【 I 继站, 在疼痛刺激时其活动会增加。另外 , 对于慢性疼
部分常见中药进行பைடு நூலகம் 日 词汇的归纳总结, 供大家参考。
一
、
解表药
1 .辛温解表 药 : 性味 辛 温。 汗 力强 , 用 于寒 重 发 适
1 温化寒痰药 : . 多属温性 , 适用于寒痰、 湿痰, 但此 类药物比较温燥 , 凡属热痰及吐血、 咯血者不宜使用。 常见中药有 :半夏】 【 半夏(耋 ,) ( c允c 、 天南星】 天
关于疼痛 , 围绕 P T和 SE T上可 以观察到的阳 E PC
性所 见进行说 明。
日汉互译教程第三课

鬼に金棒 鬼の首を取ったよう 鬼の居ぬ間に洗濯 鬼の霍乱 鬼も十八、番茶も出花
如虎添翼 如获至宝 阎王不在,小鬼当家 神仙也生病 丑女妙龄也有相,粗 茶新沏味也香。
例3:彼は支那から南方の戦線に出て行った。 それは初年兵の彼にとっては敵に対す闘い ではなかった。それは日本兵に対する闘いで あった。
译文1:他从中国战场调到南方中国战场调到“南方”——南洋战场上。 但是,对这位当兵不到一年的他来说,他不是去和 敌人作战,而是和日本兵作战。
例2:私たちが毎日使っていることばの中には、パン、 ミルク、コップなどのように、主に西洋の国々から 入って来て、日本語になったことばがある。こういう ことばを外来語という。外来語は、外国との行き来 や貿易にともなって、その国の文物とともに入って来 たものである。 译文:在我们每天使用的单词当中有像“面包”、 “牛奶”、“杯子”等主要是来自西方各国,业 已成为日语的单词。像这样的单词称为外来语。 外来语是随着与外国的交往,贸易的往来,与这 些国家的文物一起进来的。
例8:若い人たちが自分の長所を自覚して、大 いに伸ばすとともに、共通した欠点をも自覚し ておれば、まさに鬼に金棒である。
译文:假如年轻人在意识到自己的长处,并 努力予以发扬的同时,也意识到他们共同 的缺点的话,那恰似锦上添花,如虎添翼 了。
例9:これだけの会話が、彼にとっては鬼の首で もとったように嬉しかった。よく言葉がかけら れたと自分で感心した。そして、彼女は自分 を嫌がっていないと思った。
第三课 词义的“文化外衣”
词义的认定与文化语境
词语除了有概念意义,还 同时具有文化意义,即附加在词 语概念意义上的意义,包括内涵意义、风格意义、情感意 义、联想意义等与民族文化因素有关的意义。 例1:私は、しかし、日本の鎖国についていささか他と異なる見 解を持っている。もしも、あの時代に鎖国を行なっていなかっ たら、この国がヨーロッパ列強の保護国となっていた可能性 が多分にある。 译文1:但是我对日本的锁国有些与众不同的看法。如果那个 时代,日本没有实行锁国的话,日本很可能成为欧洲列强 的保护国。 译文2:但是,关于日本的锁国,我的看法与别人略有不同。 如果那个时代没有实行锁国的话,日本很可能沦为欧洲列 强的殖民地。
日汉互译(1)

我有很多话想说,但是没有说出来。
私は話したいことがたくさんあったが、口には出さなかった。
1.尽管他有很多缺点,但是也应该看到他好的地方。
彼にはたくさんの欠点があるが、いいところも見るべきだと思います。
2.无论做什么事都应该有计划。
何をするにも、計画的にしなければならない。
3.要是你没有时间的话,就叫他去吧。
あなたには時間がなければ、彼に行かせましょう。
4.只要我们团结起来,就能克服一切困难。
我々が団結しさえ、一切の困難が克服できます。
5.明天要是下雨的话,我们就改天出门吧。
明日もし雨が降ったら、日を改めて出かけましょう。
6.假如你有困难,我一定帮你。
あなたには困難があれば、私は必ず助けてあげます。
7.只有虚心地听取别人的意见,才能把工作做好。
ただ虚心に他の人の意見に聞いて初めて、仕事をうまくやることができます。
8.不管你爱不爱听,这句话我一定要说。
あなたに聞こうか聞くまいか、この一言だけ、私には言わなければならない。
方法はない。
9.我宁肯吃亏也不妥协。
10.私は損はしても、妥協はしない。
我们三人,除了他以外,都没有去过中国。
私たち三人のうち彼を除いて、皆、中国にきたことがない。
11.不管男女老少,都来参观。
老弱男女にかかわらず、誰でも見学できる。
12.事情终究会好的。
すべては最後うまく行く13.这样的态度是克服不了困难的。
こんな態度は困難が克服できない。
14.你必须学会如何处理这件事。
あなたは必ずこのことをどう処理するのが習ばなければいけません15.什么事都需要忍耐。
どんなことでも我慢が必要です。
16.机会是给有准备的人的。
機会は準備がある人にあげたのです。
17.不管天气怎样,运动会一定要召开。
天気がどうだろうと、運動会は必ず開きます。
18.除了向他道歉以外没有其他办法。
彼に謝る以外に他の方法はない。
19.除了拼命学习以外没有其他办法。
必死に勉強する以外に他の20.我宁肯多花钱,也想要买到称心如意的东西。
日汉互译需注意的几个问题

(一)汉日翻译的不等值现象
日语专业的学生对于日语有一定掌握程度时,就会受到日语语言习惯的影响,在进行日汉翻译时,就会经常凸显出翻译不等值显现。
不等值现象的意思就是在翻译的过程中没有按照原文的信息翻译译文,例如,日语里存在着大量的境遇,是需要进行明确却分的,而在汉语中这种敬语的界限是十分模糊的,可应用性很广,所以中日语言中的信息是存在着明显偏差的,日语专业的学生在进行日语翻译时通常会受到日语语言学习的影响,导致在翻译中译文和原文存在着信息不一致的现象。
中日在语法上和思维方式上、表达习惯上都存在着很大的差异,学生很难对这些差异有理性的认真,所以对原文的把握不是很到位,在学习过程中,应该让日语专业的学生能够熟悉掌握两种语言的特点,并能够摆脱这种思维干扰,同时不断的培养学生日语语感,掌握更多日语中的常用语言。
(二)汉日翻译中的语序问题
日语专业的学生在进行日汉翻译常犯的错误中,除了语法错误之外,还存在着大量的语序错误,造成这种语序问题的原因,主要是因为中日两国之间的人文环境、社会环境、地理环境不同的影响,导致对不同实物的认知有所不同。
(三)望文生义
由于日语中存在着大量的汉子,所以日语专业学生在进行翻译时,会时常出现望文生义、照抄汉子等现象,导致翻译出来译文中出现语义错误、概念不清、表达不正确、不准确等错误。
汉日对译综合实训报告

一、实训背景随着全球化进程的加快,跨文化交流日益频繁,汉日翻译在商务、旅游、教育等领域发挥着重要作用。
为了提高自身的汉日翻译能力,我们特此开展了为期一个月的汉日对译综合实训。
本次实训旨在通过实际操作,培养学员对中日语言文化的理解能力,提升翻译技巧,为今后的翻译工作打下坚实基础。
二、实训内容本次实训主要分为以下几个部分:1. 理论学习:通过对《汉日口译基础》和《新编汉日翻译教程》的学习,了解中日语言文化差异,掌握翻译的基本原则和技巧。
2. 实际操作:学员分组进行汉日翻译练习,包括口译、笔译、同声传译等,并在实践中不断总结经验。
3. 文化对比:通过对比中日文化,加深对两国语言文化的理解,提高跨文化翻译能力。
4. 专题研讨:围绕翻译中的难点、重点进行讨论,分享心得体会,共同提高。
三、实训过程1. 理论学习阶段在学习过程中,我们重点学习了中日语言文化差异、翻译原则和技巧等内容。
通过阅读教材,我们了解到中日两国在语言、历史、文化等方面存在诸多差异,如日语中的敬语、谦语等表达方式,以及中日文化中对于时间、空间、关系等方面的理解差异。
2. 实际操作阶段在实际操作阶段,我们进行了以下几种形式的翻译练习:(1)口译:模拟商务谈判、旅游导览等场景,进行汉日交替传译。
(2)笔译:翻译一篇关于中日文化交流的文章,注意语言的准确性和流畅性。
(3)同声传译:在观看一段中日视频时,进行实时翻译。
3. 文化对比阶段在文化对比阶段,我们对比了中日两国在饮食、节日、礼仪等方面的差异,发现两国在文化背景上存在诸多相似之处,但同时也存在不少差异。
这些差异在翻译过程中需要我们特别注意,以免出现误解。
4. 专题研讨阶段在专题研讨阶段,我们针对翻译中的难点、重点进行了讨论,如:(1)如何处理文化负载词的翻译?(2)如何在翻译中保持原文的韵味?(3)如何提高翻译的准确性和流畅性?通过讨论,我们分享了各自的心得体会,为今后的翻译工作积累了宝贵经验。
汉诗日译

汉诗日译静夜思李白床前明月光,床前(とこまえ)月光明るし疑是地上霜。
疑うらくは是れ(これ)地上の霜かと举头望明月,頭を挙げて明月を望み低头思故乡。
頭を垂れて故郷を思う注意:「らくは」の「らく」は接尾詞で「ことには」と等しい。
動詞原型+らくは:······的是。
望むらくは:希望的是······春晓孟浩然春眠不觉晓,春眠暁(しゅんみんぎょう)を覚えず处处闻啼鸟。
処処(しょしょ)啼き鳥を聞く夜来风雨声,夜来(やらい)風雨の声花落知多少。
花落つること知んぬ多少ぞ。
春の夜ぐっすり眠っていて、いつの間にか夜がもう明けてしまい、小鳥の鳴き声が耳に心地よく聞こえてくる。
昨夜風が吹いて雨が降る音を耳にしたが、(そのために)どれだけの春の花が落ちてしまったのだろう。
枫桥夜泊张继月落乌啼霜满天,月落ち鳥啼いて霜天(そうてん)に満つ(みつ)江枫渔火对愁眠。
江楓(こうふう)漁火(ぎょか)愁眠(しゅうみん)に対す姑苏城外寒山寺,姑蘇(こそ)城外(じょうがい)の寒山寺(かんざんじ)夜半钟声到客船。
夜半(やはん)の鐘声(しょうせい)客船(きゃくせん)に到る(いたる)月が低く沈んでからすが夜啼いて、霜や霧が充満(じゅうまん)している。
楓(カエデ)の橋の岸の傍らに停泊(ていはく)している船上(せんじょう)の旅客は河辺(かへん)のカエデと漁船の上できらめく()明かりに面と向かい、胸にあふれる思いが募り(つのり)、寝付くことができない。
姑蘇城外の寒山寺の鐘の音がまたこの深夜の船上に伝わり、更に旅客を塞ぎ(ふさぎ:惆怅)こんだ気持ちにさせてしまう。
汉语成语日译班门弄斧:釈迦(しゃか)に説法(せっぽう)半斤八两:どんぐりの背比べ(団栗のせくらべ)趁火打劫:火事場泥棒(かじばどろぼう)背水一战:背水の陣(はいすいのじん)得寸进尺:おんぶにだっこ(負んぶに抱っこ)东施效颦:鵜(う)のまねをする鳥对牛弹琴:馬の耳に念仏(ねんぶつ)画蛇添足:蛇足(だそく)祸不单行:泣き面(なきつら)に蜂(はち)麻木不仁:しびれで感覚がない__感動もしなければ感覚もない。
日汉互译翻译

日汉互译翻译前言随着全球化进程的推进和跨国交流的增多,日汉互译翻译在日中两国的交流中起到了重要的作用。
本文将对日汉互译翻译进行全面、详细、完整且深入地探讨,以期更好地理解和应用日汉互译翻译。
什么是日汉互译翻译日汉互译翻译是指将日语文本翻译成中文或将中文文本翻译成日语的过程。
互译翻译在日中两国之间的交流中起到桥梁的作用,帮助双方更好地理解彼此的语言和文化。
日汉互译翻译的重要性1.促进日中两国交流:日汉互译翻译能够帮助日中两国的人民沟通交流,促进经济、文化、教育等各个领域的交流与合作。
2.加深彼此理解:通过日汉互译翻译,可以帮助日本人更好地了解中国的文化、历史、传统等方面,也可以帮助中国人更好地了解日本的文化、历史、传统等方面,从而加深彼此之间的理解和信任。
3.促进旅游业发展:对于愿意到日本旅游的中国游客来说,了解一些基本的日语词汇和交流方式是非常有用的。
而通过日汉互译翻译,可以为这些游客提供便利,使其在旅游中遇到问题时能够顺利解决。
4.推动国际化发展:今天的世界已经变成一个全球化的世界,国家之间的联系更加紧密。
通过日汉互译翻译,可以使日本的文化、科技、经济等方面的信息更好地传递给中国,同时也可以将中国的文化、科技、经济等方面的信息传递给日本,促进国际间的交流与合作,推动国际化发展。
日汉互译翻译的挑战与对策1.语言差异:日语和汉语在发音、语法、词汇等方面存在着很大差异,这给互译翻译带来了困难。
为了克服这个问题,翻译者需要具备扎实的语言基础和丰富的翻译经验,同时还需要不断学习和更新自己的知识。
2.文化差异:日本与中国有着不同的历史、文化和价值观,这也是日汉互译翻译中的一大挑战。
为了做好日汉互译翻译工作,翻译者需要了解和熟悉日本和中国的文化背景,尊重和注重文化的差异性,避免产生误解和歧义。
3.行业专业性:日汉互译翻译的内容涵盖了各个领域,每个领域都有其特定的行业术语和专业性。
为了应对这个挑战,翻译者需要具备广泛的知识储备,并在需要时候能够及时查找和学习相关的专业知识。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
11. 日语测试并不难。
(过去式)
日本語のテストはあまり難しくなかったです。
昨天并不是好天气。
(昨天天气不好)
昨日は、いい天気ではありませんでした。
早上吃了一盒温泉馒头。
朝、温泉饅頭を1箱食べました。
12. 因为要制作外国人登记证,请给我一张照片。
外国人登録証を作りますから、写真を1枚ください。
只有王先生去纽约出差。
其他人都不去。
王さんだけニューヨークへ出張に行きます。
ほかの人は行きませんでした。
明天会下雨吧。
明日は雨でしょう。
13. 大家,因为要开始上课了,请进教室里来。
(同学们,要上课了,请到教室里来)
みんな、授業は始めます、教室にいれてください。
我在秋叶原从山手线上下车,之后坐公车。
私は秋葉原で山手線を降ります。
それから、バスに乗ります。
王先生正在做工作。
(王先生正在工作)
王さんは働いています。
14. 这些文件是从入境管理局拿来的,请认真书写。
この書類は入管から出しますから、丁寧に書いてください。
に
这个药一天喝三次。
この薬は一日で三回飲みます。
飲んでください
我昨天和中村先生见面了。
私は昨日中村さんとあいました。
先生
15. 因为我家很近,不用坐出租车,步行回家。
うちは近いですから、タクシーが乗らないで、歩いて家に帰ります。
我懂英语,但不懂中文。
私は英語が分かるが、中国語は分からないです。
一起去大阪吧。
一緒に大阪へ行きましょう。
16. 吃了晚饭以后,和朋友一起去焰火大会。
晩御飯を食べてから、友達と一緒に花火大会に行きます。
一边听音乐,一边去公园散步。
音楽を聞きながら、公園を散歩します。
放假的时候,和朋友一起去了北海道。
休みのとき、友達と一緒に北海道へ行きました。
17. 不吃早饭的孩子很多。
朝ごはんを食べらない子は多いです。
我在一年中最喜欢春天。
一年で春がいちばん好きです。
我喜欢叫做“火影忍者”的动画。
私は「ナルト」よいうアニメが好きです。
マンガ欲しい
18. 我想去看万里长城。
(简体)
わたし万里の長城を見たい。
借的田中先生的书还没读。
(从田中先生那里借来的书还没看)
田中さんに借りった本をまだ読んでいない。
昨天是星期天。
(简体)
昨日は日曜日だ。
19. 冰淇淋在冰箱里。
アイスクリームは冷蔵庫に入れってあります。
ケーキ
天色变暗了,请把电灯打开。
暗くなりますから、電気をつけてください。
王先生的日语很好,因为他的夫人是日本人。
王さんは日本語が上手です、奥さんは日本人だからです。
20. 去海边的时候,我拍了照片。
海に行ったとき、写真を撮りました。
放假的时候,一边和朋友看电影,一边吃东西。
休みの時、友達と映画を見たり、食事をしたりします。
睡觉之前先洗澡。
寝る前に、シャワーを浴びます。
以る结尾的一类动词:
帰る、撮る、入る、かかる、踊る、謝る、取る、貼る、知る、曲がる、頑張る、降る、なる、
俺たちはみんな,生まれた時から、自由だ。
それを拒むものが、どれだけ強くでも、関係ない。
炎の水でも、氷の大地でも、何でもいい。
それを見たものは、この世界で一番の自由を手に入れたものだ。
戦え。
その為なら命何か惜しくない。
どれだけ世界が恐ろくでも、関係ない。
どれだけ世界が残酷でも、関係ない。
戦え、戦え、戦え、戦え。
それでいい。
自分を無理しないでね。
私たちは、ずっとあなたのそばにいるですから。