跨文化语境下文学语言的模糊性

合集下载

浅析语言模糊性及其语用功能

浅析语言模糊性及其语用功能
[ 收稿 日 期】 20. - [ 05 2 0 修订 日 12 期】 20- . 06 31 0 2 [ 作者简介 】 左景 丽(93 , 。 1 一)女 陕西洋 县人 , 理工学 院大 学外语部 讲师 。 侨大 学外 国语学 院硕士研 究生。 7 陕西 华 主要研究方向为英语语 言学 、 翻译理论与实践 。
Ju a o Sani n e i f eho g(oi c ne) or l f hax U i rt o Tcnl ySc l i cs n v sy o aS e
Ma .O 6 y2 O
、0.4 № . ,12 2
浅 析 语 言 模 糊 性 及 其 语 用 功 能
左 景 丽
中存在 模糊 现 象(。 1 )
关于“ 语言模 糊性 ”各 国学者们从不同角度作过论述 , , 美国数学家 Y grR 认为“ a ,. e 模糊性就是一个
命题与另一个命题之间缺乏明确的区别 。具体地说 , 一个概念离它 的否定面越远 , 它就越不模糊 ; , 相反 如果一个概念离它的否定面越近 , 这个概念就越模糊” 】 。美国哲学家布莱克(l kM.指 出“ 【 麟) 2 ( B c, ) a 词语 的模糊性就表现在它有一个应用的有限区域, 但这个区域的界限是不明确的” 】 。美 国哈佛大学的 【( 3咖) 谢弗勒(r l ce r教授在其名著《 Ia hme seS ) 溢于字面意义之外 : 对语言中的歧义 、 模糊和隐喻 的研究》 序言中 指出,模糊性表明人的大脑有着某种根本性的局限或来 自自然界根深蒂固的界 限不清的特点” 儿 。 “ L删 4 我国语言学家伍铁平在其著作《 模糊语言学》 中谈到 :人类语言中, “ 许多词语所 表达 的概念都是没有精

5O的 , 是人类语言的基本属性。正如美 国语言学教授谢弗勒所言 , 、 歧义 模糊和隐喻是渗透

浅谈语言的模糊性与翻译

浅谈语言的模糊性与翻译
各种语言虽然存在着模糊性但翻译既是一门科学又是一门艺术同时又是跨文化交际的重要方式只要我们充分利用语言的模糊性使译文达到动态的模糊的有机的对等而不是静态的精确的机械的对等就能如鲁迅所说的凡是翻译必须兼顾着两面一面当然力求其易解一则保存着原作的风姿
1 8 企 韭 家 天 地 ・下 旬 /2 1 1 1 00/
浅 语 言 模 糊 性 与 翻 译 谈 的
谭 艳 阳
摘 要: 语言具有模糊性 ,这种特点对我们进 行翻译造 成 了一 达, 听来令人费解 , 但却符合生 活实际。例如宋玉 在《 徒子好 登 色赋》 中用来 描写美人 的几 句话之所 以脍 炙人 口, 是与他 运 就 用语 言的模 糊性 分 不开 的 : 增 之一 分 则太 长 , 之一 分则 太 “ 减
C o s o rc mp no h o e y u o a in,a d g t mp dy old a e 1 n e p e i sw l. e

语 言的模 糊性
模糊性与精确性一样 , 都是人类 自然语言的客观属性 , 是语
言的 自然 现象 。英 国著名哲 学家 罗素说 过 : 每 一个 词语都 或 “ 多或少具有一个模糊 的语意。 语言 的“ 糊性 ” fzies , ” 模 (uz s) 这 n 个术语原是从数学 借用过来 的 , “ 它 指一些 语 言单位 没有 明确

源语 中的模糊表达或者用译语 的模糊表达来 翻译源语 中的精确 表达 。就以上提到的翻译策 略而言 , 第一类 是一种语义翻译 , 第 二类是交际翻译 , 第三类则是语义翻译和交际翻译 的有效结合 。
( ) 义翻译。 一 语
语义翻译是用译 语的模糊 表达来 翻译 源语 中的模 糊语言 。 由于英汉文化及 文字 的差异 , 此类 翻译 往往 也不是 直译 ( 然 虽 也有直译的情况 ) 而是在透彻理解 原文精 神实质 的基 础上 , , 进 行一种再创造 , 甚至句子结构也会发生较大的变化。例如 :

翻译与跨文化交流——从自然语言模糊性和文化差异来看

翻译与跨文化交流——从自然语言模糊性和文化差异来看
t r u t r lc mmu ia i n f o a ve o n f v g e e s a d c lu a i e e c . e c l a o u n c t r m iwp i to a u n s n u t r ld f r n e o f Th i lg e b t e wo d s i c i e e d a o u e we n t itn tv
Ab t a t r m o n iw ft e v g e e so a u a ln u g n h if r n e b t e u t r s h sp p rd s u s s sr c :F o a p i tv e o h a u n s fn t r l a g a e a d t e d fe e c e we n c lu e ,t i a e ic s e
第2 卷第 3 5 期
2o O 9年 5 月
甘 肃联 合 大 学 学报 ( 会 科 学 版 ) 社
J u n l0 n uLin eUnv riy S ca ce c s o r a fGa s a h iest ( o il in e ) S
Vo _ 5 No 3 l2 . .
t e t a sa in a d i t r u t r l o h r n l t n n e c lu a mmu i a in o c n c t0 .A r d t n l i w h tt ev g e e so n u g e u t s r n l— t a i o a e i t a h a u n s fl g a e r s l i mi ta sa i v s a sn

引 言
各 种 文化 本 身所 具有 的特 征 。如 果 两 种 语 言 各 自本 身所 具 有 的模 糊 性 消 除 了 , 且 误 译 也 随之 消 失 , 并 那 么何 来 的 文 化 的 多 样 性 与 差 异 性 , 何 来 各 种 文 化 又 本 身 的鲜 明特 征 。 换 言 之 , 果 两 种 文 化 之 间 进 行 如 的是 一 场 完 全 对 等 翻 译 的 交 流 , 么 这 种 交 际 才 是 那

语言的模糊性及其成因探讨

语言的模糊性及其成因探讨
13 9 7年 , 克斯 ・ 莱克 ( xBak 麦 布 Ma lc )区分 了 a i i ( 糊 ) gn rly 概 括 ) vg e mbg t 含 uy 和 ee i ( at 和 au —
ns( 糊 ) 种现象 : es模 三 含糊 指语 言与其 代表 的意项 中存 在着 一对 多关 系 ; 概括 指 同一 语 音形 式 内有
关键词 : 糊性 ; 模 趋势 ; 因; 成 对外汉语教学 ; 跨文化交 际能力
中 图分 类 号 : 15 3 H 9 . 文献标志码 : A 文章 编 号 :2 195 ( 0 2 0 -150 2 2 -0 6 2 1 )20 1 - 9


引 言
语 言 的模 糊性 其实 是“ 人们 认识 中关 于对 象类 属边 界 和性 态 的不定 性 。 即 自然 事 物存在 的复 ” 杂形态 作用 于人类认 知 有 限性 的产 物 。 比如生 活 中常见 的 : 午 、 上 下午 、 子 很 高 、 人 忠厚 、 业 个 为 事 有 成 、 天天气 晴朗等描 述都存 在 着模糊 性 , 今 因为人 们无 法确 定其概 念边 界 的原 因。

1】 . 6
第 2期
郑通涛 : 言的模糊性及其 成因探讨 语
语 , 于表示程度 、 用 范围、 时间等 意义 。试 以“ ” 就 为例 。 “ 一会儿 就去 。 “ ” 示事情 短期 内即将 我 ”就 表 发生, 表时 间 ; 于“ 相对 我一 会儿去 ” 突出主体去 的意愿 , 更 改变原有词在 连续体 中的意义 。
21 0 2年 第 2期
海外华文教育
0VE EA RS S CHI ES N E EDUC I : ON AT
No. 01 22 2 Ge e a ra n r lSe ilNo. 63

从跨文化视野下看礼貌语用失误

从跨文化视野下看礼貌语用失误
案例二:一位美国游客在韩国旅游时,因为使用了不当的礼貌语,被当地 人视为不尊重,引发了文化冲突。
案例三:一位德国游客在中国尝试点菜时,使用了德语的礼貌语,但被服 务员误解为要求过高,造成沟通障碍。
案例四:一位英国游客在日本购物时,使用了英文的礼貌语,但被店主误 解为不诚恳,导致交易失败。
案例一:某国际 品牌在广告中使 用了不恰当的礼 貌语,引发了文 化误解和负面舆 论
案例二:某外交 发言人在新闻发 布会上使用了冒 犯性的语言,导 致外交危机
案例三:某明星 在社交媒体上发 布了一些不尊重 其他文化群体的 言论,引发了全 球范围内的争议 和批评
案例四:某公司 在招聘广告中使 用了歧视性的语 言,引发了公众 抗议和公司形象 危机
了解不同文化背景下的礼貌用 语习惯
问候方式的差异: 不同文化背景下, 人们对于问候的 方式和语言有不 同的理解和习惯, 可能导致语用失 误。
称呼的差异:在 跨文化交际中, 不恰当的称呼可 能会引起误解或 不满,导致交际 失败。
礼物赠送的习俗: 不同文化背景下, 礼物赠送的方式 和场合存在差异, 不了解这些差异 可能导致语用失 误。
明确沟通目的:在沟通之前明确目的和期望结果,有助于更好地选择合适的语言和表达方式。
使用简单明了的语言:避免使用过于复杂或模糊的措辞,使用简单明了的语言能够减少 误解和歧义。
善于倾听:在沟通过程中,要善于倾听对方的意见和观点,避免一味地强调自己的立场 和观点。
பைடு நூலகம்
倾听:在跨文化交流中,要耐心倾听对方的话语,不要打断或提前做出判 断。
尊重不同文化背景下的价值观 和习俗
学习并掌握跨文化沟通技巧
提高对文化差异的敏感度和包 容心
了解目标语言 的基本语法和 常用表达方式

文化交流的跨文化沟通理论

文化交流的跨文化沟通理论

文化交流的跨文化沟通理论在当今全球化的时代,文化交流变得日益频繁和重要。

不同国家、民族和群体之间的交流与合作不断加深,跨文化沟通成为了我们日常生活和工作中不可避免的一部分。

跨文化沟通理论作为研究不同文化背景下人们交流互动的学问,对于促进文化理解、减少误解与冲突,以及推动合作与发展具有至关重要的意义。

跨文化沟通指的是来自不同文化背景的人们之间的信息交流和相互理解。

这种沟通不仅仅是语言的交流,还包括非语言的元素,如肢体语言、表情、价值观、信仰、习俗等。

由于文化的差异,人们在沟通中可能会面临各种挑战和障碍。

其中一个重要的理论是文化维度理论,由荷兰学者霍夫斯泰德提出。

他认为文化可以从权力距离、个人主义与集体主义、不确定性规避、男性化与女性化以及长期导向与短期导向这五个维度来衡量。

权力距离反映了一个社会中人们对权力分配不平等的接受程度。

在权力距离较大的文化中,人们普遍接受较大的权力差距,尊重权威;而在权力距离较小的文化中,人们更追求平等和民主。

个人主义与集体主义维度则关注个体与群体之间的关系。

个人主义文化强调个人的独立和自主,而集体主义文化更注重群体的利益和和谐。

不确定性规避衡量了一个文化对不确定性和模糊性的容忍程度。

高不确定性规避的文化倾向于制定明确的规则和制度来减少不确定性,而低不确定性规避的文化则更能接受变化和风险。

男性化与女性化维度涉及到社会中性别角色的期望和价值观。

男性化文化重视竞争、成就和物质成功,而女性化文化更注重人际关系、生活质量和关爱他人。

长期导向与短期导向维度反映了一个文化对于未来的规划和重视程度。

长期导向的文化注重长远目标和持续努力,而短期导向的文化更关注眼前的利益和快速的结果。

另一个有影响力的理论是爱德华·霍尔的高语境文化和低语境文化理论。

高语境文化中,大量的信息不是通过明确的语言表达,而是隐藏在语境、关系和非语言线索中。

例如,在日本和中国等文化中,人们更依赖于背景知识、人际关系和含蓄的表达方式来传递信息。

模糊限制语的语用功能

模糊限制语的语用功能
分类
根据不同的标准,模糊限制语可以分为不同的类型。例如, 根据表达方式的不同,可以分为直接模糊限制语和间接模糊 限制语;根据表达内容的不同,可以分为时间模糊限制语、 程度模糊限制语、范围模糊限制语等。
语用功能的研究意义
语言交际的需要
在语言交际中,由于客观事物的不确定性和复杂 性,以及人们认知水平的有限性,往往需要使用 模糊限制语来表达不确定或模糊的含义,以使话 语更加客观、准确、得体。
02
模糊限制语的交际功能
避免绝对化与武断性
01
避免过于绝对
使用模糊限制语可以避免表达过 于绝对,从而降低话语的武断性 。
02
留有余地
模糊限制语的使用可以使说话者 保留一定的余地,避免因为过于 确定而可能出现的错误或失误。
03
增强话语的可接受 性
使用模糊限制语可以使话语更加 委婉、含蓄,从而更容易被听话 者接受。
文化背景下的语言使用和意义。
促进跨文化交流与理解
1 2 3
减少文化误解
模糊限制语的使用可以减少文化误解,因为它们 允许表达者提供更准确、更全面的信息,以适应 不同的文化背景。
增强跨文化交流能力
通过学习和理解模糊限制语,人们可以增强跨文 化交流能力,更好地与来自不同文化背景的人进 行沟通。
促进文化融合
维护交际双方的面子与礼貌
01
02
03
维护面子
在交际中,使用模糊限制 语可以避免过于直接或强 硬,从而维护交际双方的 面子。
保持礼貌
模糊限制语的使用可以使 说话者保持礼貌,避免因 为过于直接或冒犯而可能 引起的尴尬或冲突。
促进和谐交际
使用模糊限制语可以促进 交际的和谐进行,使双方 能够在较为轻松、愉快的 氛围中进行交流。

谈跨文化交际中的语用失误

谈跨文化交际中的语用失误

谈跨文化交际中的语用失误摘要:培养自身的语言交际能力是外语学习的最终目的。

但由于文化差异等原因,英语学习者在进行跨文化交际时常会出现语用失误。

本文主要分析了导致跨文化交际语用失误的主要原因及常见语用失误的表现形式,并提出了实施跨文化交际语用失误的对策,从而帮助英语学习者避免跨文化交际中的语用失误,以提高其英语语言交际能力。

关键词: 跨文化交际;文化差异;语用语言失误;社交语用失误;语言学习启示一、跨文化交际与跨文化交际的语用失误广义的文化是指人类社会实践过程中所获得的物质、精神的生产能力和创造的物质、精神财富的总和;狭义的文化是指精神生产能力和精神产品,包括一切社会意识形式;自然科学、技术科学、社会意识形式。

英国人类学家泰勒1871年在《原始文化》中提到的定义影响很大。

总和两者概念,文化是人类社会创造的财富,包括食物、器具,也包括信念、价值观、习俗、知识。

可分为物质文化、制度文化和观念文化。

交际就是人与人之间的往来交际活动。

②交际就是传播,主要指人际间进行的直接或间接的信息交流和沟通活动。

跨文化交际,指具有不同文化背景的人们之间进行的交际往来或信息传播与沟通活动。

影响跨文化交际的主要因素:民族的历史与传统、宗教思想、价值观念、社会组织形式、风俗习惯、政治制度、社会发展阶段。

[1]语用失误研究始于英国卡斯特大学的詹妮•托马斯(Jenny Thomas)等。

她在1983发表了《跨文化语用失误》表达了基本观点:“语用失误是不能理解话语含义(the inability to understand what is meant by what is said).”托马斯的研究具有开创性,但目前还没有后续的基于大量例证的研究成果。

在中国,对语用失误的研究始于何自然教授等人,他们从1984年开始采用托马斯的观点对英汉语用差异进行了调查研究并加以解释:一般认为,当说话人在言语交际中使用了符号关系正确的句子,但说话不合时宜或者说话方式不妥,表达不合习惯等,具体说来,说话人不自觉地违反了人际规范、社会规约,或不合时间和空间,不看对象,不顾交际双方的身份、地位、场合等,违背目的语特有的文化价值观念,使交际行为中断或失败,使语言交际遇到障碍,导致交际不能取得预期效果或达到完满的交际效果,这种性质的失误就叫做语用失误。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
跨 文 化 语 境 文 学 语 言 模 糊 性 下 的
耿 秀 萍
( 鸡 文 理 学 院 外语 系 , 西 宝 鸡 宝 陕
摘 要 :长 期 以 来 , 们 一 直 强调 语 言 的 精 确 性 . 且 把 人 并 用语 得 体 作 为 语 言 的 最 高 原 则 。 语 言 的 模 糊 现 象被 认 为是 语 言运 用不 当 , 引起 歧 义 。其 实 , 糊 性 是 客 观 世 界 固有 的属 易 模 性 , 人 类 思 维本 质 的特 征 之 一 , 言 作 为 客 观 世 界 的 表 现 形 是 语 式 、 维 的载 体 , 可避 免 地 具 有 模 糊 特 性 在 言 语 交 际 中 . 思 不 信 息 发 出者 有 时 故 意利 用语 言 的模 糊 性 , 以达 到 某种 交 际 目的 。 尤 其 在 文 学 作 品 中,模 糊 的 语 言 往 往 能 达 到 意 想 不 到 的语 用


一 一
型属 性 , 模糊 属性 都 出 现 在 两 个 集 合 的 边 缘 区 域 , 集 合 的非 是 典 型 属 性 , 少数 成员 拥 有 。 ,漂 亮 ” 内 涵很 清 楚 , 们 能 为 如 “ 的 我 很 容 易 判 断 长 相 什 么样 的 女 孩 是 漂亮 的 . “ 亮 ” 一 概 念 但 漂 这 的外 延 却 是 不 明 确 的 , 为 我们 很 难 给 出 一 个 标 准 , 竟 长 得 因 究 什 么 样 才 算 “ 亮 ” 漂 。 但 是 , 言 的模 糊 性 ( zie s 决 不 等 于 含 糊 不 清 ( a u 语 f z s) u n vge n s ) 在 科技 论文 、 律 文 书及 政府 声 明等 的处 理 时 , 须 使 es。 法 必 用 清 晰 精 确 的语 言 , 避 免 歧 义 。 模 糊语 言也 有 它 施 展 本 领 以 但 的 地 方 。 它 不但 能 较 好 地 解 决 日常 交 往 中 可 能 出 现 的 交 际 困 难 , 文 学 作 品 中 , 能 给 人 以 一 种 特殊 的 美学 欣 赏 价 值 。 , 在 更 如 “ l…mm…I’ el o tig” 回 答 他 人 的 提 问 . 在 一 Wel tSral smehn .来 y 既 定 程度 上顾 全 了提 问 者 的 面 子 . 保 持 了 自己 的 立 场 。 又 二 、 言 模糊 性在 文学 作 品 中的 运 用 语 因为 追 求 某 种 特 殊 的 效果 . 刻 意 为 之 。 种 情 况 又 以文 而 这 学 创 作 中较 为 常 见 。U l n 曾 经 提 出 , 糊 性 尤 对 诗 歌 作 者 l ma n 模 和其 他 文 学 创 作 者 是 一 种 优点 的 确 . 当 的模 糊 处理 往往 会 适 带 来 意 想 不 到 的 效 果 。它 的 距 离 感 和 朦 胧 感 , 那 含 而 不露 、 它 曲折 委 婉 的 意 蕴 反 而 是 “ 确 语 言 ” 无 法 企 及 的 。这 方 面 的 精 所 例 子 可 以说 是举 不 胜 举 。音 韵 的 调 节 , 语 的 活 用 、 用 , 词 妙 比 喻 、 张 、 关 、 非 而 是 的隽 语 等 的运 用 , 可 以为 作 者 的 行 夸 双 似 都 文 增 色 不 少 。Ro e ms “ mylv s ieard,e rs , b r Bu 的 0, ei k rd,oe t o l e T a ’ n wys rn i J n …” 现在 已 经 是 后 人 传 诵 的 爱情 名 h tS e l p u g n u e 篇 了 。 之 所 以 牵 动 了无 数 少 男 少 女 的情 思 , 中 的玄 奥 之处 它 其 正 在 于那 一 朵 忽 近忽 远 在 “ 月 里 迎 风 初 开 的红 玫 瑰 ” 在 莎 六 。 士 比亚 的Ha l 中 , me t 当主 人 公 抒 发 对 0 h l 的 炽 烈 情 感 时 , pea i 曾
功能。
7 11) 2 0 3
关键 词 :跨 文 化 语 境

文 学语 言
模 糊 性
语 言模 糊 性 ( zie s 的 理解 f z s) u n 什 么是 模 糊 性 ,不 同学 者有 不 同 的 释 义 。马 尔 提 ( no A tn Ma y 在 其 《 普 通语 法 和 语 言 哲 学 的 基 础 的 研 究 》 n) 对 中说 : 我 “ 们 所 说的 模 糊 性 ,就 是 指 某 些 名 称 的 应 用 范 围不 是 严 格 地 划 出 的这 种 现 象 。 ” 克 斯 ・ 莱 克 ( x l k 在 《 言 和哲 学 》 麦 布 Ma B a ) 语 c 中也 写 道 : … … 一 个 语 词 的 模 糊 性 .就 表 现 在 它 有 一 个 应 用 “ 的有 限 区 域 , 这 个 区 域 的 界 限 是 不 明确 的 。” 格尔 ( a e ) 但 耶 Y g r 曾给 模 糊 性下 了一 个 更 为 可 观 的定 义 。他 说 : 模 糊 性 就 是 指 “ 个 命题 与其 否 定 命 题 之 间 缺乏 明确 的 区 别 , 体 地 说 , 个 具 一 概 念 离 它 的 否 定 面 愈 远 , 就 愈 不 模 糊 , 反 . 果 一 个 概 念 它 相 如 离 它 的 否定 面愈 近 , 个概 念 就 愈 模 糊 口( 1 ” 尔斯 则 指 出 : 这 ]7 皮 P。 2 “ 当事 物 出 现 几种 可 能 状 态 时 , 管 说 话 者 对 这 些 状 态进 行 了 尽 仔 细 的思 考 , 际 上仍 不 能 确定 , 把 这 些 状 态 排 除 出某 个 命 实 是 题 ( rp s i ) 还 是 归 属 于 这 个 命 题 。这 时 候 这 个 命 题 就是 po oio , tn 模糊 的 ( 引 自伍 铁 平 , 9 9 1 6 。 ” 弗 勒 将 模 糊 性 划 分 成 转 1 9 :3 ) 谢 两种 : 种表 现 人 脑 的局 限性 , 种 来 自自然 界 本 身 根 深 蒂 固 一 一 的界 限不 清 的 特 点 。 在 汉 语 中 , 属 称 谓 非 常 复 杂 , 准 较 乱 。而 在 英 语 中亲 亲 标 属 称 谓 则 简 单 多 了 , ,rte 既 可 表 示 “ 哥 ” 也 可 表 示 “ 如 boh r 哥 , 弟 弟 ” s tr 可 表 示 “ 姐 ” 也 可 表 示 “ 妹 ” u c 的 概 括 性 ;s 既 ie 姐 , 妹 :n l e 更 强 , 同时 表 示 汉 语 中 的 “ 父 、 父 、 父 、 夫 、 父 ” 。 可 叔 伯 舅 姨 姑 等 导致 语 言 模 糊 性 的另 一 原 因正 如 伍 铁 平 老 先生 所 说 : 客 “ 观 世 界 的 事物 是 无 穷 尽 的 .语 言 必须 尽 量 用 最 少 的 单 位 来 表 达 最 大 限度 的信 息 量 , 则 语 言 就 会 非 常 累 赘 , 言 打 破 客 观 否 语 事 物 或概 念 的界 限 , 同 一 个 词 表 达 各 种 不 同 的 感 觉 , 可 以 用 就 大 大 节 省 语 言 单 位 。这 是 语 言 模 糊 性 质 存 在 的 内 在 因 素 。 ” (9 9 2 ) 以在 实 际 语 言 中 , 们 常 能 发 现 一 词 多 义 、 1 9 :4 所 我 多词 义 的现 象 。 由此 可 见 , 糊 性 是 主 体 ( 言 的使 用 者 ) 客体 模 语 、 ( 言 所 指 的 对 象 ) 语 言 互 动 的结 果 . 由 这 三 方 面 的 特 点 语 及 是 同时 决 定 的 . 言 是 模 糊 性 的 表 现形 式 之 一 。 语 根 据 传 统 的 二值 逻辑 ( o v le o i ) 一 个 概 念 范 畴 的 t — au dl c , w g 内涵 和 外 延 都 必 须 是 明 确 的 ,命 题 非 真 即 假 ,如 互 补 反 义 词 “ 生~ 死 ”二 者 不 可 兼 顾 。然 而 在 人 类 社 会 中 , 多 概 念 二 值 , 许 逻 辑 无 法 解 释 , 们 除 属 于 或 不 属 于 某 个 范 畴 外 , 具 有 另 外 它 还 种 可 能 性 的 事 物 , 们 属 于 多值 逻 辑 ( ay vle gc , 它 m n — a dl i) u o 这 些 集 合 的 核 心 区域 的 属 性 是 明 确 的 ,是 所 有 成 员 共 有 的典
相关文档
最新文档