英语转移修饰语的用法与翻译1

合集下载

《新视野大学英语》移就修辞格的理解

《新视野大学英语》移就修辞格的理解

ma eu fa ta ser d e i e n t e tr wo d Adetv s ae t e mo tfe u n l sd d p o r n fre pt ta d is cn e r. h jcie r h s rq e t u e y
ta ser de i e.Th e trwo do rn fre de t ei o l h o ma df do jc f r n fre pt t h ecn e r f ta serda jci nyt efr l a v s mo ie bet i o t ea jciewh s o ia df d o jc st eo etea jciei u p sd t df rmmai h detv o elgcl mo i e be t h n h det ss p o e Omo iyga i i v t—
Chi a) n Ab ta t: T r nse r d e t ti gls sr c a f r e pihe n En ih, a s c le H yp la e, de ot s t t n p t e e O lo a ld a lg n e ha a e ih t us d t dei e a d si c ir u iy o ron ora t n s us d t e i ifr n n hi fn i tn tx q al fa pe s hig i e O d fne a d fe e t kid oft ng I s e t t i
Ke r s Tr n fre pt e ;F au e ;Foma df do jc ;L gclmo ie bet ywo d : a se rd e i t e t rs h r lmo ie bet o ia df do jc i i

浅谈移就修辞及翻译

浅谈移就修辞及翻译

浅谈移就修辞及翻译绵阳师范学院 文小兵[摘 要]移就是英语中常用的一种修辞格,它由转移修饰语和中心语构成。

被修饰的中心语只是形式上的被修饰语,而真正的逻辑被修饰语有时存在于语境之中,有时存于语境之外,二者通过语意的巧移而形成一种临时的搭配。

本文主要探讨英语移就修辞格的基本性质、主要特征以及其翻译原则和方法。

[关键词]移就修辞格 类型 特征 翻译 移就是汉、英语中都存在的一种修辞格。

“移就”在英语修辞系统中有一个对应名称,叫t ransferr ed epithet或hypallag e(转移修辞)。

这种修辞格的格式是把本应用来描写甲事物性质状态的定语移来形容乙事物。

使读者产生一种意外之感,留有丰富的想象空间。

陈望道定义其为“遇有甲乙两个印象连在一起时,作者就把原属甲印象的性状移属于乙印象的,名叫移就”。

例如: (1)“他们被幽闭在宫闱里,戴个花冠,穿着美丽的服装,可是陪伴着他们的只是七弦琴和寂寞的梧桐树。

”(周而复《上海的早晨》)“梧桐树”哪有“寂寞”可言?实际上,“寂寞的”是用来描述句中“他们”的心情;(2)A nd w hen I spoke of it,ther e w as a stra ng e embarr assed silence;(fr om A N ew English Cour se Bo ok3by L i Guan yi)句中“silence”谈不上“窘迫”与否, embarr assed在结构上修饰;但从语意上看,它实际上是指我的父母因贫困而无钱过圣诞节,怕我知道了今天是圣诞节而向他们要礼物,可我又恰巧提到了,他们一时不知如何应答所表现的窘迫之情。

本文就移就修辞格的使用特点以及翻译加以简单的探悉。

一、移就修辞格的使用类型及特点移就是艺术语言的一种有效手段。

从逻辑上来分析,是不合情理的,但在具体语言环境中却恰倒好处,而且还有很强的艺术魅力。

它是利用事物的相近、相关、相属原理,利用人们邻近联想的心理特征去重新进行合乎逻辑的比拟、联想,在特殊的语域中将语义临时“巧移”来实现一种有悖逻辑的逻辑性搭配,从而创造一种新奇感,一种朦胧性,一种艺术魅力;其作用在于引导读者的联想,还有出人意外,引人入胜之妙,从而更形象地表现主题,烘托气氛,渲染意境,表达情感。

转移修饰语

转移修饰语

移就:甲乙两项相关联,就把原属于甲事物的修饰语移于乙事物。

如‘幸福水’,幸福本属于人,今移用于水,这就叫移就。

”Transferred Epithet:“a figure of speech in which a modifier is transferred from the appropriate noun to modify another to which it does not really belong”.Common examples are: 'a sleepless night'; 'the condemned cell'; 'a happy day'. 由此可见,移就修辞格是英汉语言中一种常见的修辞手法,是一种特殊的语言现象,一种超常的词语组合方式,是一种艺术语言。

除了上文提到的形容词移用外,英汉语言中还有副词的移用,如“Water flowed languidly into the thirsty field.”(水无精打采地流进了干涸的土地);名词的移用,如“He knew that the moral card house would come down”(他知道那道德纸屋会塌下来)。

本文主要讨论移就形容词及其翻译,即移就形容词修饰语+中心语。

二移就形容词的表现类型转移形容词与中心语临时组合,其搭配有悖语言规范,是作者在调遣词语上的一种主观随意的“拉郎配”,只要修饰语与中心语之间的搭配在逻辑语义深层结构中合情合理,一切属于人、动物、具体和抽象事物的形容词修饰语都可临时相互借用。

1、移人于物,说明人的修饰语移用于说明事物,即把人类的性状移属于非人的或无知的事物使事物或概论带上人的情感,这是常见的用法。

⑴Before him there are still three weary miles.在他前面仍有三英里令人厌倦的路程。

英语移就形容词及其翻译

英语移就形容词及其翻译

英语移就形容词及其翻译要成为一个真正合格的外事科技翻译工作者,必须具有良好的素养。

因为外事翻译工作决不象某些人所想象的那样简单,就象传声筒,把别人的话转述品下就行了。

对于口译人、员,在很短的时间内,把接收的一种语言信息,经过大脑的记忆和转换,变成另一种语言的等效信息,然后再输送出来,就是说既能准确输入,又能准确输出,没有平日的修养,勤学苦练,是绝然不行的。

正如陈毅同志生前所说过的,外事工作不是每一个人都能干好的,那么,同样,外事科技翻译也不是人人都能胜任的,他必须具备一个外事科技翻译人员应有的素养,其归纳起来,主要有如下几个方面:一、熟实的外语和母语基本功敬爱的周总理生前对翻译提出了三条规定,其中第二条就是要有较好的语言本身的基本功,这里实际上是指外语和母语(即指-汉语)的基本功。

要衡量一个翻译人员的水平,不仅要看他的外语水平,而且还要看他的母语水平。

因为作为一个翻译人员,不管口译还是笔译,必须有驾驭两种或两种以上语言的能力,必须既能输入一种语言信息又能输出等效的另一种语言信息,这种过程的两个基本环节乃是理解和表达。

对于口译来说,就是首先要听懂,然后才能表达,这两者的关系是非常密切的,缺一不可。

如果对输入语(即原文或原话)不理解或听不懂,那么输出语(即目的语,可能是汉语,也可能是外语)就无法进行表达,反言之,即使是输入语听懂了,输出语水平很低,也不可能很好地表达出来。

这里,我只举两个实例来证明这一点。

1980年,我随公司一行21人的考查团赴加拿大对加航CL一215飞机加工、部件进行技术考察。

因为只去了我一个翻译,忙不开,对方付出一定代价雇用了两名翻译来协助我们,其中一名是1972年才从我国出去定居,汉语水平是没有问题的,另一名是小时候从香港出去的,一直在加拿大长大的,他的英语应该说是很地道的,然而,他的汉语(他叫国语)却不尽人意,在汉语的理解和表达上很吃力,不能很好地沟通双方的语言信息,最后还是被老板辞掉了。

英语移就修辞格及其翻译策略探讨

英语移就修辞格及其翻译策略探讨

英语移就修辞格及其翻译策略探讨篇一:英语修辞格是一种文学技巧,通过使用特定的语言表达方式,达到增强文本的艺术效果和感染力的目的。

翻译修辞格是一项复杂的任务,因为它要求译者不仅要理解原文中的修辞格,还要找到适当的翻译策略来保持修辞效果。

在英语修辞格中,最常见的类型是比喻、拟人、夸张、反复和对比等。

比喻是用一个事物来描绘另一个事物,以便更好地理解或更生动地描述。

拟人是给无生命的事物赋予人类的特征,以增强表达的力度。

夸张是夸大事物的特征或程度,以吸引读者的注意。

反复是通过在文本中重复使用相同的词语或短语来强调某个观点或概念。

对比是通过将两个相对的事物进行对比,以凸显它们之间的差异。

在翻译修辞格时,译者需要考虑如何保留原文中的修辞效果。

一种常见的翻译策略是使用相似的修辞格来传达相同的意义。

比如,如果原文中使用了比喻来形容一个事物,译者可以努力寻找相同或类似的比喻来传达相同的意思。

如果原文中使用了拟人来赋予事物人类的特征,译者可以尝试通过使用拟人或其他形式的拟人来保持同样的效果。

另一种翻译策略是根据目标语言和受众的文化背景和习惯,选择适当的修辞格来替代原文中的修辞格。

有时,原文中使用的修辞格在目标语言中可能没有相对应的修辞格,或者相应的修辞格在目标语言中不太常见。

在这种情况下,译者可以尝试使用其他的修辞手法来传达相似的意义。

此外,译者还需要注意修辞格在不同文化背景下的不同解读和理解。

某个修辞格在英语中可能具有某种特定的意义,但在其他语言中可能没有相同的意义。

因此,译者需要对目标语言和文化有深刻的了解,以确保修辞格的翻译能够准确地传达原文的意思。

总之,翻译修辞格是一个复杂而重要的任务。

译者需要理解原文中的修辞格,并选择适当的翻译策略来保持修辞效果。

同时,他们还需要考虑目标语言和受众的文化背景和习惯,以确保修辞格的翻译能够准确地传达原文的意思。

篇二:英语修辞格是英语中常用的一种修辞手法,它通过运用特定的语言结构和表达方式来增强语言的表达力和感染力。

词类的转移译法 (1)

词类的转移译法 (1)
1.Formality has always characterized their relationship.
他们之间的关系,有一个特点,那就是以礼相待。
2.To them, he personified the absolute power.
在他们看来,他就是绝对权威的化身。
黄珍
B 英语被动句式,可译成“受到/遭到---+名词”或“予以/加以--+名词”结构;
她提出的问题表明她是无知的。
B有些名词加不定冠词作表语时,往往转译成形容词
1.The concert is a great success.
音乐会是很成功的。
2.Independent thinking is an absolute necessity in study.
独立思考对学习是绝对必需的。
靖雪玉
有些形容词加定冠词‘the’后表示一类人或 物,这类形容词可称为名词化的形容词。 例如:
1)The social scientist have a keen sense of the new and the old.
社会科学家对新旧事物有敏锐的感觉。
2)They will do their best to build a school for the blind and the deaf.
这类词有: sure,certain,afraid,aware,glad,sorry,confident determined,delighted,ashamed,convinced, concerned, careful, thankful, grateful. 例如:
1)They are quite content with the data obtained from the experiment.

Transferred Epithet 和 移就的比较与翻译

Transferred Epithet 和移就的比较与翻译一、概况英汉修辞中存在很多对应的修辞格,英语的Transferred Epithe与汉语的移就便是一例。

要真正掌握这两种修辞格,须弄清二者在定义,分类和修辞效果上的异同,从而正确地使用这两种修辞格,以充分发挥语言的交际功能。

Transferred epithet 又叫Hapallage ,源于希腊语,意为change (代替) ,按A Dictionary of Literary Terms的定义为:A figure of speech in which the epithet istransferred from the appropriate noun to modify another to which it does not really belong. (文军1993 :112) 如:例(1) I had a sleepless night last night .例(2) He closed his busy life at the age of seventy.这两句话中sleepless (不眠的) 和busy (忙碌的)修饰的是人而不是night 和life ,但说话的人故意把说明人的修饰语移来修饰物,达到形象生动的修辞效果。

汉语的移就最早是唐钺先生在《修辞格》中称为“迁德格”。

什么是“移就”? 唐钺说:“两个观念联在一起时,一个的形容词常常移用在他一个上头”( 袁晖,1983 :245) 。

后来我国著名语言学家陈望道先生在其我国现代修辞学的奠基之作《修辞学发凡》中定义为:遇有甲乙两个印象连一起时,作者就把原属甲印象的性状移属于乙印象的,名叫移就辞(陈望道,1979 :116) 将用于甲事物的词借过来用于乙事物, 是一种移花接木的手法, 但是用于甲事物的词的句子在文中是不出现的, 也就是说移用的词语只出现一次。

它是借过来后直接用在乙事物上的, 例如:“我将深味这非人间的浓黑的悲凉。

英语移就修辞格的表现类型及翻译策略探究-精选教育文档

英语移就修辞格的表现类型及翻译策略探究1 引言移就修辞格(transferred epithet)是一种特殊的语言现象,它的特点是:用本应该用来描述甲事物性质状态的定语去修饰乙事物,而乙事物却根本不具备这种功能或性质,即“转移的修饰语”。

从逻辑上分析,这是不合情理的,是一种有悖逻辑的搭配,但是在具体语境中却恰到好处,能创造出一种新奇感,且具有很强的艺术魅力,其作用是激发读者的丰富联想,把读者的感情渗透到语言环境中,收到语言简练,形象突出,寓意深刻,耐人寻味的语言艺术魅力和别开生面的艺术效果。

例如:She closed her busy life at the age of 75. (她75岁时结束了她忙忙碌碌的一生)。

我们知道,按照词语原本的逻辑意义,形容词busy是用来描写人的性状的词语,这里却移来修饰life,新颖别致,耐人寻味。

再如:The people are silent in the baking court. (人们在气氛炙热的法庭上鸦雀无声)。

动词bake意为“烘”,“烤”,形容词baking 有“炙热的”意思,此词却转移修饰court, 突出审判时的严肃,紧张的气氛,给读者一种身临其境的感觉。

2 移就的表现类型英语移就修辞格一般有两种表现类型:“移人于物”和“移物于物”。

2.1移人于物把用来描写人的修饰语移用于事物,从而增强语言的表达效果.2.1.1描写人的修饰语移用于修饰具体事物例如: The indefatigable bell now sounded for the fourth time.(不知疲倦的钟声已经敲了第四遍了。

)形容词“indefatigable”通常用来描写人的精神状态,但作者在特定的语境中把它移来修饰具体事物――钟声。

这样处理虽然有些令人费解,但却使语言生动别致,它给人一种暗示:人们对那不停的钟声感到非常厌倦。

2.1.2描写人的修饰语移用于修饰抽象事物例如: And once when I spoke of it, there was a strange embarrassed silence.(一旦我谈起这件事的时候,我就有一种奇怪的,尴尬的沉默。

词类转移法—conversion


Why conversion is necessary in translating work?
词类转译法是翻译中使用非常普遍的一种技 巧。由于英汉两种语言表达方式和习惯的丌 同 ,丌能在所有的情况下都用“一个萝卜一 个坑”的方法来逐词对译。在翻译过程中要想 做到既忠实原文意思,又符合汉语的表达习惯, 有些句子就丌能逐字翻译,而需要改变某些词 的原来的词性,才能使译文通顺流畅。
译法1:他同邦迪谈了一会,他提出的问题反映出他怀疑 的巨大性。 译法2:他同邦迪谈了一会,他提出的问题反映出他很大 的怀疑。
2.As he is a perfected stranger in the city, I hope you will give him the necessary help.
译法1:他是这个城市完全的陌生人,所以我希望你给他 必要的帮助 译法2:他对这座城市完全陌生,所以我希望你给他必要 的帮助
What is
conversion?
The act or process of changing something from one form , purpose or system to a different one.
.
爆笑的填坑式翻译
1、how are you ? How old are you? 怎么是你,怎么老是你。 2、you me you me 彼此彼此
3、you give me stop 你给我站住
4、dragon born dragon, chicken born chicken,mouse’s son can make hole! 龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞。
4.The two bodies are so far apart that the attractive force between is negligible. 这两个物体相聚如此之远,他们之间的引力 可以忽略不计。 5.The work at the weather observation stations goes on regularly without any interruption, in spite of any weather conditions. 不管天气情况如何,气象站的工作始终正常 进行,不曾间断。 6.This credit card is especially popular with the travellers who needn't carry a large amount of cash. 旅游者特别喜欢这种信用卡,因为他们不用 携带大量现金

英汉翻译中处理英语移就修辞格的技巧分析

英汉翻译中处理英语移就修辞格的技巧分析摘要:移就修辞格是英语修辞格之一,由转移修饰语和中心语组成,其中形容词是最常见的转移修饰语。

主要特点就是通过移就这种超常规搭配,创造生动形象、言简意丰、情景交融的表达形式。

然而,译者要想准确与生动地翻译其语义却存在一定困难。

因此,本文详细论述了英汉翻译中处理英语移就修辞格的技巧。

关键词:英汉翻译对应法复原法拆分法重构法状语法在英语修饰格中,移就修辞格是普遍存在而又难以翻译的修饰格之一。

移就修辞格是一种超乎常规的语言现象,也是词语搭配的创造性应用。

它通过词语的移用,将人的情绪、状语同事物联系起来,不需要过多的笔墨就可以言简意赅地将要表达的意思生动而形象的表现出来,而且语言更加富于变化、饶有情趣。

尽管该种修饰格具有众多优点,倘若译者不能准确地理解英语原文中的移就修辞手法,就会很难表达清楚英语原文的意义。

因此,有必要分析与论述英汉翻译中处理英语移就修辞格的技巧。

1 对应法虽然英语和汉语属于不同的语系,但是不可否认两者语系之间存在一定的共同之处。

这就说明译者在进行英汉翻译时,可以采用对应法,直接对应着英语原文将汉语表述出来。

但是,译者在翻译时需要明确一个前提,那就是英语原文与汉语翻译在语义和功能上能够形成对等。

这样才能保证汉语翻译的简洁性与生动性,避免为阅读者造成理解障碍。

例子1:英语原文:I was surprised to find him living in such drab and cheerless surroundings.汉语翻译:我意外地发现他住在如此单调而阴郁的环境中。

在这里,就采用了直接对应的翻译策略将英语原文中“drab and cheerless surroundings”直译为“单调而阴郁的环境”,既简单又生动。

2 复原法上述内容中已经论述过移就修辞格是一种超乎常规的语言现象,是一种词语搭配的创造性应用。

因而,其主要特点就是修饰语经常处于一个非常规的位置,经常出现修饰语置于逻辑中心语后面。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档