意识形态操纵下的政治外宣翻译

合集下载

外宣翻译:意识形态操纵下的改写

外宣翻译:意识形态操纵下的改写
风 ,0 3 5 , 终 操 纵 着 翻 译 的全 过 程 。 20 / ) 始 勒 菲 弗 尔 将 翻 译 置 于 政 治 、 识 形 态 、 济 和 文 化 背 景 意 经
为 “ 译 , 根 本 上 讲 , 是 从 本 土 文 化 意识 形 态 输 入 异 域 文 翻 从 就
化 的 意 识 形 态 ” 王 东 风 ,0 3 5 。 ( 2 0 / )

但 据 我 们 观 察 , 量 的 事 实 证 明 , 宣 翻 译 中大 多 语 言 大 外
文 字 的 修 改 和 调 整 , 非 出 于 文 本 内 因 素 的 考 虑 , 恰 恰 是 并 而
文 本 外 诸 多 因素 直 接 介 入 和 操 纵 的 结 果 , 中 反 映 出 其 强 烈 集
[ 要 ] 我 国 外 宣 翻 译 自身 的特 点 表 明 , 译 者 所 处 时代 社 会 主 流 意 识 形 态 与诗 学 观 操 纵 着 外 宣 翻 译 的全 过 程 , 现 为 摘 是 表

种被 操 纵 的 “ 写 ” 在 很 多情 况 下 , 语 言 学 的 考 虑 与 意 识 形 态 和/ 诗 学 性 质 的考 虑 发 生 冲 突 时 , 是 意 识 形 态 改 。 若 或 总
上 海 翻译
S a g a J un l f Ta s tr h n h i o r a o rn l os a
2 l o1 O 0N .
外 宣 翻译 : 意识 形 态操 纵 下 的 改写
胡芳 毅 ( 湖南文理学院外国语学院, 常德45 0 湖南 1 0) 0 贾文波 (中 南大学 语学院, 长沙407) 外国 湖南 1 5 0

我 国 的对 外 宣 传 翻 译 工 作 , 最 大 的 特 点 就 是 它 的 “ 其 三 贴 近 原 则 , 即贴 近 中 国 发 展 的 实 际 , 近 国 外 受 众 对 中 国信 贴 息的需 求 , 近 国 外 受 众 的 思 维 和 语 言 习 惯 ( 友 义 , 贴 黄

外宣翻译:意识形态的较量

外宣翻译:意识形态的较量
Ab s t r a c t : I n t e r n a t i o n a l p u b l i c i t y t r a n s l a t i o n i s a s u b t y p e o f t r a n s l a t i o n wh i c h e mp l o y s f o r e i g n l a n g u a g e s( h e r e ma i n l y En gl i s h)a s i t s
面探 讨 翻 译 中原 语 意 识 形 态和 译 语 意 识 形 态的 较 量 , 以期 对 外 宣 翻 译 的 发 展 提 供 一 点 参 考 。作 者认 为 , 外 宣 翻 译 是
两种 意 识 形 态 的较 量 , 其 结 果 是 要 么倾 向 于 原语 意识 形 态 , 要 么倾 向 于译 语 意识 形 态 。
c o m mu n i c a t i v e t o ol ,a n d t a k e s we s t e r n a u d i e n c e s a s i t s t a r g e t a n d f u l f i l s t h e p u r p o s e o f pu b l i c i z i n g Ch i n a .As a s p e c i a l a r e a o f t r a n s l a — t i o n,i t h a s i t s s p e c i a l t i e s a n d u n i q u e c on n ot a t i o n s a n d i mp l i c a t u r e s .Th i s p a p e r p r o b e s i n t o i n t e r n a t i o n a l p u b l i c i t y t r a n s l a t i o n i n f i v e

浅谈外宣翻译的特征及外宣翻译三贴近原则

浅谈外宣翻译的特征及外宣翻译三贴近原则

浅谈外宣翻译的特征及外宣翻译三贴近原则作者:杨晓来源:《校园英语·上旬》2016年第09期【摘要】外宣翻译,顾名思义,是要完成那些对外宣传材料的翻译任务,作为翻译工作者,要精心做好对外宣传工作,创新对外宣传方式,本文首先分析了广义的外宣和狭义的外宣,并结合外宣翻译的有关理论探讨了“外宣“一词的英译,然后根据黄友义提出的外宣翻译“三贴近”原则对比分析翻译中出现的问题。

【关键词】外宣翻译政治性信息等值性文化性三贴近原则一、外宣翻译的特征1.政治敏感性。

在外宣翻译中,有些内容并不能机械地直译,而是应该根据外国受众的政治文化背景,使用适当的策略,变通地达到交际、宣传的目的,塑造我国友好、负责人的大国形象。

例如,“在中国,共产党是执政党,此外还有八个民主党派。

”如果译做“In China,Communist Party is the party in power. Besides,there are eight democratic parties.”由于一些西方媒体长期不负责任的报道,外国受众很容易将“共产党”和“民主党派”当作一对反义词来看待“,共产党”就被扭曲为缺乏民主精神的专政党。

但事实上,在中国,“民主党派”具有特定的历史含义,如果将“democratic par⁃ties”改为“other political parties”就会避免外国受众对我国政治党派的错误印象。

2.信息等值性。

在外宣翻译中,由于中英文两种语言之间遣词造句的特点和规律不同,外宣材料中很多内容都是中国所特有的,如若逐字逐句进行英译,反而会降低信息传播的效果。

例如,“圆满结束”不必译成“conclude with complete success”,可直接译为“conclude”或“end”;“不幸遇难”不必译为“be unfortunately killed”,可直接译为“be killed”,因为“killed”已经有“不幸”之意,若加上“unfortunately”则显得多余,给受众的感觉是还有“幸运的”遇难;3.文化性。

中国特色政治词汇中英翻译

中国特色政治词汇中英翻译

CHINA’S POLITICS中国特色政治词汇“一国两制”“One Country, Two Systems”“一中一台”"One China, One Taiwan"“两个中国”"Two Chinas"(两岸)直接三通Three Direct Links (Mail, Air And Shipping Services And Trade) 两千三百万台湾同胞23 Million Taiwan Compatriots两会(人大,政协) Two Conferences (Npc And Cppcc)“三个代表”“Three Represents”“三个代表”重要思想The Important Thought Of Three Represents三八红旗手Woman Pace-Setter三大历史任务The Three Major Historical Tasks三个有利于Three Favorables三农问题“ Agriculture, Countryside And Farmer” Issues《中美三个联合公报》The Three Sino-Us Joint Communiqués四个现代化(农、工、国防、科技)Four Modernizations四项基本原则Four Cardinal Principles四中全会The Fourth Plenary Session和平共处五项原则The Five Principles Of Peaceful Coexistence八项主张The Eight-Point Proposal“八个坚持、八个反对”"Eight Do's" And "Eight Don'ts"“八七”扶贫攻坚计划The Seven-Year Program To Help 80 Million People Out Of Poverty “九五”计划The Ninth Five-Year Plan (1996-2000)“十五”计划The Tenth Five-Year Plan (2001-2005)第十五届中央委员会the 15th central committee of the communist party of china (CPC)十六大16th Party Congress十一届三中全会The Third Plenary Session Of The Eleventh Central Committee “南南合作”“South -South Cooperation”“南北对话”“ North-South Dialog”“台独”, 台湾独立"Taiwan Independence"“引进来”和“走出去”政策“Bring In" And "Going Out"爱国民主人士patriotic democratic personages爱国统一战线patriotic united front爱国主义精神patriotism安居乐业live and work in peace and contentment昂扬向上的精神状态an enterprising spirit澳门Macao澳门特别行政区同胞our compatriots in the Macao SAR霸权主义hegemonism百花齐放a hundred flowers blossom百家争鸣a hundred schools of thought contend边疆稳定the stability in border areas人大常委会the standing committees边远地区remote areas波澜壮阔a magnificent upsurge博大精深extensive and profound1不变质never degenerating不断提高人民生活水平constantly better people's lives不公正不合理unfair and irrational不合时宜的观念的束缚shackles of the outdated notions不竭动力an inexhaustible motive force不可战胜invincible不可阻挡的历史潮流an irresistible trend of history不迷失方向lose our bearings不平衡uneven不平坦的道路a tortuous course不全面的not all-inclusive采取果断措施take resolute measures参政议政participation in and deliberation of state affairs长期共存long-term coexistence长期社会安定团结long-term social stability and solidarity长治久安long-term peace and order朝气蓬勃、奋发有为的领导层energetic and promising leadership诚实守信honesty充分调动和凝聚fully mobilize and rally初步建立take shape initially传统安全威胁traditional threats to security创造力、凝聚力和战斗力creativity, cohesion and fighting capacity 辞职制system of resignation从我国国情出发proceed from our national conditions促进共同发展promote common development促进社会全面进步promote all-round social progress担当重任assuming heavy responsibilities当代the contemporary era当家作主masters of the country当家作主的愿望the wish to be the masters of our country党代会congress of party representatives党的骨干力量backbone of the party党的基本理论、路线和纲领the party's basic theory, line and program 党的建设party building党的先进性party's progressiveness党和国家前途命运the destiny of the party and state党和国家事业the cause of the party and state邓小平理论Deng Xiaoping theory邓小平同志逝世the demise of comrade Deng Xiaoping第六位the sixth place第一生产力the primary productive force电子政务E-government调动积极性mobilize the initiative2对等的政治实体equal political entities对马克思主义的错误的和教条式的理解erroneous and dogmatic interpretations of Marxism 多层次multi-tiered多党合作multiparty cooperation多元化diversify多元社会pluralistic society多种力量diverse forces多重多头执法duplicate law enforcement法制观念awareness of law法制国家a country with an adequate legal system法治国家a country under the rule of law繁荣、稳定和发展prosperity, stability and development反对“台独” fight against "Taiwan Independence"反对分裂oppose separation反腐倡廉combat corruption and build a clean government防止guard against非传统安全威胁non-traditional threats to security分裂活动splitting activities奋斗目标和任务the objectives and tasks丰富民主形式develop diverse forms of democracy风浪,考验trials and tribulations服务大局serve the overall interests富强民主文明a strong, prosperous, democratic and culturally advanced腹地hinterland改革发展稳定reform, development and stability改革开放reform and opening-up肝胆相照treating each other with all sincerity高度团结统一the high degree of unity and solidarity高度自治a high degree of autonomy高举邓小平理论伟大旗帜hold high the great banner of Deng Xiaoping theory高尚的品格lofty character高素质的领导干部队伍high-caliber leading cadres搁置某些政治争议shelve certain political disputes革命化more revolutionary革命老区old revolutionary base areas各地各部门all localities and departments各界爱国人士patriots from all walks of life各界人士personages of all circles各尽其能、各得其所又和谐相处well positioned, do their best and live in harmony各民主党派the democratic parties各人民团体people's organizations各种分裂图谋attempts to split the country根本利益fundamental interests3工人,农民workers and farmers工人阶级队伍the working class in china工商联federations of industry公民权利、自由civil rights / civil liberties公民政治参与citizens' participation in political affairs公民职责civic duty公平和正义fairness and justice公务员civil servants公务员制度system of public servants公正透明fairness and transparency公职人员the public servants巩固和提高to consolidate and uplift顾全大局bear in mind the overall interests官僚主义作风the bureaucratic style of work贯彻implement光辉史册的一页a glorious page in the annals光明和进步brightness and progress光荣的爱国主义传统a glorious patriotic tradition广阔的发展空间broad space for development广纳群贤gather large numbers of talented people国防national defense国防实力national defense capabilities国际局势风云变幻a highly volatile international situation国际性组织international organizations国家的主权和安全state sovereignty and security国家关系state-to-state relations国人民的共同愿望common aspirations of all peoples国土资源综合整治comprehensive improvement of land and resources 国务院State Council过渡期transition, transitional period捍卫safeguard和平,正义,进步peace, justice and progress和平统一peaceful reunification和平统一谈判negotiations on peaceful reunification和平与发展peace and development和谐并存harmonious coexistence很不平凡的历程an extraordinary course弘扬carry forward弘扬和培育民族精神carry forward and cultivate the national spirit弘扬时代主旋律highlight the themes of the times化解歧见iron out differences恢复两岸对话resume the cross-straits dialogue积极性和创造性initiative and creativity4基本行为准则basic code of conduct基层民主democracy at the grassroots level基础设施工程infrastructure projects激励和保障机制an incentive and guarantee mechanism集体主义collectivism集中智慧和力量pool the wisdom and strength计划生育family planning计划生育基本国策the basic state policies of family planning继往开来carry forward our cause into the future加快推进社会主义现代化speed up socialist modernization加强和改进党的作风建设the improvement of the party's work style加入世贸accession /entrance / entry to WTO家庭联产承包责任制the household contract responsibility system坚持统一persist in reunification坚定不移no wavering坚定地站(在)stand firm坚强柱石a staunch pillar简政放权streamline administration and delegate power建设(资源)节约型社会build a conservation-minded society讲求实效pursuing practical results降低农业税税率reduce agricultural tax rate接续产业alternative industries解放思想emancipating the mind解决台湾问题settlement of the question of Taiwan解决香港问题和澳门问题resolve the questions of Hong Kong and Macao 戒急用忍overcome impetuosity and exercise patience紧密团结在党中央周围rally closely around the party central committee 经受withstand精神文明建设spiritual civilization精神支撑moral kingpin井然有序in an orderly way/ fashion居安思危stay prepared against adversities in times of peace居民生活质量quality of life of the residents居委会neighborhood committee巨大的优越性great superiority决策的随意性arbitrary decision-making决策机制decision-making mechanism军队建设army building军队现代化modernization of the army军民团结solidarity between the army and the people军人和干部servicemen and cadres军政团结solidarity between the army and the government开创新局面create a new situation5开发式扶贫development-oriented poverty relief开局良好a good start开拓创新blazing new trails in a pioneering spirit开展对话to conduct dialogue抗风险能力vigilance against risks科教兴国national rejuvenation through science and education 可持续发展sustainable development克服不利影响overcame the adverse effects空前巨大的困难和压力unprecedented difficulties and pressure 恐怖主义危害scourge of terrorism宽领域wide-ranging困难群众people in straitened circumstances扩大交流交往expand mutual contacts and exchanges来之不易的成绩hard-won achievements老工业基地old industrial bases老三届junior and senior high school graduates of 1966~1968 理论创新theoretical innovation力量force力量之源the source of its (the party’s) strength历史性跨越a historic leap历史性突破historic breakthrough立党之本the foundation for building our party连续性和稳定性consistency and stability廉洁高效honesty and high efficiency廉政建设build a clean and honest government粮食流通体制grain distribution system两岸关系cross-straits relations两岸谈判cross-straits negotiations领导方式和执政方式way of leadership and governance领土完整territorial integrity路线the line落后于时代fall behind the times马克思列宁主义Marxism Leninism马克思主义基本原理the basic tenets of Marxism马克思主义执政党a Marxist ruling party毛泽东思想Mao Zedong thought迷信superstition民兵the militia民进党Democratic Progressive Party民生people's livelihood民主法制democracy and the legal system民主管理democratic management民主集中制democratic centralism6民主监督democratic supervision民主监督democratic supervision民主决策democratic decision-making民主团结、生动活泼、安定和谐democracy, solidarity, liveliness, stability and harmony 民主选举democratic elections民主制度the systems of democracy民族、宗教事务ethnic, religious affairs民族的生命力、创造力和凝聚力vitality, creativity and cohesion of a nation民族进步the progress of a nation民族精神national spirit民族矛盾ethnic contradictions民族凝聚力the cohesion of the nation民族区域自治regional autonomy of ethnic minorities民族区域自治制度system of regional ethnic autonomy民族委员会ethnic affairs commission民族文化大省a province with rich ethnic culture民族优越感ethnocentrism模糊战略indistinct strategy睦邻友好good-neighborly relationship内政外交国防domestic and foreign affairs and national defense能上能下prepared for both promotion and demotion农村扶贫开发to alleviate rural poverty through development农村税费改革reform of rural taxes and administrative charges农业、农村和农民问题problems facing agriculture, rural areas and farmers农业和农村工作agriculture and rural work农业基础地位agriculture as the foundation of the economy弄虚作假falsification培养人才personnel training贫困群众people in financial difficulties平稳过渡the smooth transition of power铺张浪费extravagance and waste普选制general election system前提prerequisite欠发达地区less developed areas强化功能intensify functions强强联手i win -win co-operation强权政治power politics侨胞overseas Chinese侨务工作overseas Chinese affairs切积极因素all positive factors勤劳勇敢industry and courage求同存异seek common ground while shelving differences区域性组织regional organizations7曲折的道路tortuous road取长补短draw upon one another's strong points取得丰硕成果yield substantial results取得了巨大成就scored tremendous achievements取消农业特产税repeal taxes on special agricultural products全党all the party members; whole party全党集体智慧的结晶the crystallization of the party's collective wisdom全方位all-dimensional全国各族人民the Chinese people of all nationalities; people of all ethnic groups of the country全国人大代表deputy to the National People's Congress全国政协the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference全会plenary sessions全面建设小康社会build a well-off society in an all-round way; building a moderately prosperous society in all respects全面展开in full swing权责脱节divorce between powers and responsibilities群众the general public人大People's Congresses人大代表NPC member人大精神the spirit of the congress人尽其才put sb. to the best use人力资源优势得到充分发挥a full display of advantages in human resources人民的物质文化需要material and cultural needs of the people人民民主专政the people's democratic dictatorship人民生活更加殷实upgrade the texture of life for the people人民团体mass organizations人民政协the Chinese people's political consultative conference (CPPCC)人心向背the trend of popular sentiment人员往来personnel exchanges人员臃肿overstaffing任期制system of fixed tenures日益增长ever-growing荣辱与共sharing weal and woe三权分立separation of the executive, legislative and judicial powers少数民族ethnic minorities少数民族聚居区areas inhabited by ethnic minorities社会保障体系social security system社会保障体系比较健全a fairly sound social security system社会各方面all quarters of the society社会各阶层人们the people of all social strata社会管理social administration社会科学social sciences社会可承受的程度the sustainability of the general public社会其他阶层人们members of other social strata社会治安public order社会主义初级阶段the primary stage of Socialism社会主义法制Socialist legal system社会主义民主政治Socialist democracy社会主义事业Socialist cause8深刻阐述,详细说明expound审视自己self-examination生存和发展survival and development生活方式,生活作风life style胜利前进forge ahead triumphantly省、市(地)两级地方政府the provincial and municipal (prefectural) governments十五计划《纲要》outline for the tenth five-year时代潮流的前头forefront of the times时代的主题themes of our era实事求是seek truth from facts实现推进现代化建设to propel the modernization drive始终贯彻persistent implementation世界观world outlook事业undertakings事业兴衰the success of our cause适时适度at the proper time and to an appropriate degree手足兄弟brothers and sisters of the same blood顺应时代潮流conform to the trend of the times思想道德建设ideological and moral education诉讼程序judicial proceedings台湾当局the Taiwan authorities台湾分裂势力Taiwan separatist forces台湾海峡Taiwan straits台湾同胞Taiwan compatriots台湾问题the Taiwan question贪污腐败corruption提高竞争力sharpen the competitive edge同心同德,艰苦奋斗work hard with one heart and one mind统一、开放、竞争、有序unified, open, competitive and orderly团结和带领unite with and lead (sb.)团结统一unity and solidarity推动社会全面进步speed up all-round social progress推进propel推进西部大开发advance the development of the western region妥善处理各方面的利益关系properly balance the interests of all quarters拓宽领域broaden the fields of endeavor完成祖国统一to achieve national reunification完全地实现祖国的统一the complete realization of the reunification of the motherland完善自己self-improvement万众一心work with one heart and one mind微调fine-tuning违法必究law-breakers must be prosecuted唯一标准the sole criterion维护世界和平与促进共同发展to safeguard world peace and promote common development 卫生体育事业health and sports undertakings温饱工程adequate food and clothing program稳步推进steady progress我国的国际地位china's international standing我国的跨世纪发展china's cross-century development我国综合国力china's overall national strength无党派人士personages without party affiliation9五年内取消农业税rescind agricultural taxes in five years武警the armed police务实pragmatic物质文明和精神文明material and spiritual civilization吸引力和感召力attraction and appeal先发制人战略preemptive strategy先富起来的人们people who have become rich first现代化建设modernization drive宪法the constitution宪法修正案amendments to the Constitution相对优势comparative advantages相辅相成complement each other香港、澳门特别行政区Hong Kong And Macao special administrative regions香港和澳门回归祖国the return of Hong Kong And Macao to the motherland香港特别行政区同胞our compatriots in the Hong Kong SAR消除文盲eliminate illiteracy小康社会a well-off society小康水平a well-off standard新的里程碑a new milestone新民主主义new democracy行使当家作主的权利exercise their rights as the masters of the country行使主权the exercise of sovereignty行政管理体制改革administrative restructuring形成观念foster notions形式主义formalism形势逼人pressing situation宣传舆论工作media and publicity work严重曲折serious setbacks严重政治风波serious political disturbances一个中国原则the one-china principle一贯主张consistent position一起抓place equal emphasis on一些党的领导干部some leading cadres in our party依法治国rule (run) the country by law以德治国rule (run) the country by virtue以爱国主义为核心centering on patriotism以胡锦涛同志为核心的中共中央委员会CCCP with Comrade Hu Jintao at the core意识形态领域realm of ideology迎难而上brave difficulties拥军support the army(拥军) 优属give preferential treatment to the families of servicemen and martyrs 拥政support the government永享太平enjoy a lasting peace10永远不变的军魂the eternal soul of the army用人失察责任追究accountability for neglect of supervisory duty用人失误责任追究accountability for the use of the wrong person优化结构optimize structure优化升级optimize and upgrade有法必依the laws observed有法可依there are laws to go by舆论监督supervisory function of the media与人民群众共命运shares weal and woe with the people与时代发展同步伐advances with the times与时俱进keep pace with the times源远流长with a long h story behind it在曲折中发展developing amidst twists and turns增加了解increase understanding增强忧患意识be mindful of potential danger战略部署strategic plan战略性调整strategic adjustment整顿和规范to be rectified and standardized正规化regularized政府干预government intervention政府机构government organs; government institutions政府特殊津贴special government allowance政府职能government functions政事分开separating the functions of government from those of institutions 政通人和(have) a good government and a united people政协委员会CPPCC committees政治、经济领域the political and economic spheres政治经济旧秩序old political and economic order政治经济新秩序new political and economic order政治局politburo政治局面political situation政治体制political restructuring政治协商political consultation政治协商制度political consultation system支撑kingpin知识分子intellectuals知识化(be ) better educated执法必严the laws strictly enforced执政为民exercise the state power in the interest of the people执政之基the cornerstone for its (the party’s) governance直辖市municipality directly under the Central Government职能交叉overlapping functions指导思想guiding ideology11制定“十五”计划the formulation of the tenth five-year plan (2001-2005)制度创新institutional innovation治党治国治军running the party, state and army智力支持intellectual support中共中央the CPC central committee中共中央委员会CCCP (Central Committee of Communist Party)中国共产党第十六次全国代表大会the sixteenth national congress of the CPC 中国特色社会主义事业Socialism with Chinese characteristics中华儿女all sons and daughters of the Chinese nation中华民族的伟大复兴the great rejuvenation of the Chinese nation中华文明the Chinese civilization中西部地区c entral and western regions中央纪委central commission for discipline inspection of the CPC中央统战部united front work department of CPC central committee中央委员会the central committee中央政府the central government忠诚卫士loyal guards重大历史关头crucial historical juncture重要进展significant headway主观主义和形而上学的桎梏fetters of subjectivism and metaphysics主权和领土完整sovereignty and territorial integrity主要矛盾the principal contradiction专家咨询制度expert consulting system专业化more professionally competent转变步伐the pace of change庄严使命a grand mission资源配置the allocation of resources自强不息ceaseless self-improvement自治self-governance综合国力overall national strength总结自己的实践经验review our experience gained in practice走出一条新路子blazing a new trail走在前列to spearhead组织监督organizational supervision祖国one’s home country; motherland祖国统一national reunification; reunification of the motherland祖国统一大业the great cause of national reunification最广大人民the overwhelming majority of the people最广泛的the broadest possible12。

浅谈外宣翻译的特征及外宣翻译三贴近原则

浅谈外宣翻译的特征及外宣翻译三贴近原则

- 217 -校园英语 / 翻译探究浅谈外宣翻译的特征及外宣翻译三贴近原则中国石油大学(华东)文学院/杨晓【摘要】外宣翻译,顾名思义,是要完成那些对外宣传材料的翻译任务,作为翻译工作者,要精心做好对外宣传工作,创新对外宣传方式,本文首先分析了广义的外宣和狭义的外宣,并结合外宣翻译的有关理论探讨了“外宣“一词的英译,然后根据黄友义提出的外宣翻译“三贴近”原则对比分析翻译中出现的问题。

【关键词】外宣翻译 政治性 信息等值性 文化性 三贴近原则一、外宣翻译的特征1.政治敏感性。

在外宣翻译中,有些内容并不能机械地直译,而是应该根据 外国受众的政治文化背景,使用适当的策略,变通地达到交际、宣传的目的,塑造我国友好、负责人的大国形象。

例如,“在中国,共产党是执政党,此外还有八个民主党派。

”如果译做“In China, Communist Party is the party in power. Besides, there are eight democratic parties.”由于一些西方媒体长期不负责任的报道,外国受众很容易将“共产党”和“民主党派”当作一对反义词来看待“,共产党”就被扭曲为缺乏民主精神的专政党。

但事实上,在 中国,“民主党派”具有特定的历史含义,如果将“democratic par ⁃ties ”改为“other political parties ”就会避免外国受众对我国政治党派的错误印象。

2.信息等值性。

在外宣翻译中,由于中英文两种语言之间遣词造句的特点 和规律不同,外宣材料中很多内容都是中国所特有的,如若逐字逐句进行英译,反而会降低信息传播的效果。

例如,“圆满结 束”不必译成“conclude with complete success ”,可直接译为 “conclude ”或“end ”;“不幸遇难”不必译为“be unfortunately killed ”,可直接译为“be killed ”,因为“killed ”已经有“不幸”之意,若加上“unfortunately ”则显得多余,给受众的感觉是还有“幸运的”遇难;3.文化性。

外宣翻译知识讲稿

外宣翻译知识讲稿
全球化进程加速、国际交流合作增多为外宣翻译提供了广阔的发展 空间,同时新技术的发展也为外宣翻译的创新提供了有力支持。
外宣翻译的应对策略
加强跨文化交流、提高翻译人才培养质量、加强国际合作等是应对外 宣翻译挑战的重要策略。
THANKS
感谢您的观看
外宣翻译的重要性
促进文化交流
外宣翻译是国际间文化交流的重要桥 梁,能够将中国的文化、历史、社会 等信息传递给世界,增进国际社会对 中国文化的了解和认同。
提升国际形象
促进国际贸易
外宣翻译在国际贸易中发挥着重要作 用,能够促进中国企业与国际市场的 交流与合作,推动中国经济的国际化 进程。
准确、专业的外宣翻译有助于提升中 国的国际形象,展示中国的良好形象 和软实力。
原文进行适当的调整,以 使译文更加符合目标读者 的阅读习惯。
宣传策略运用技巧
01
02
03
04
信息筛选
根据宣传目的和目标受众,筛 选出重要的信息进行重点翻译
和宣传。
立场选择
在翻译过程中,根据宣传策略 选择适当的立场,以符合宣传
目的。
情感色彩处理
根据原文的情感色彩,在译文 中进行适当的调整,以更好地
吸引目标受众。
和地区的文化差异和语言习惯。
外宣翻译的专业化发展
03
外宣翻译需要具备高度的专业素养和跨文化沟通能力,未来将
更加注重专业化发展,提高翻译质量和水平。
外宣翻译面临的挑战与机遇
外宣翻译面临的挑战
文化差异、语言障碍、政治敏感性等因素给外宣翻译带来诸多挑战, 需要不断提高翻译的准确性和表达能力。
外宣翻译的机遇
Part
03
外宣翻译实践案例分析
政治外宣翻译案例

意识形态操纵下的外宣翻译

意识形态操纵下的外宣翻译

和社会科学 的翻译 、2世纪中叶俄 国文学 的翻译 以及现在 国 O 家建设事业各领域翻译 。 ( 林克难见M r a y o zo E w n a i Tm c k , d i G n ze ,02 e t l r 2 0 )这 些翻译 的积 极意义在于 引进 了当时社会 发展之需,而它们无一例 外是从外语翻译成汉语 。 随着 改革开放 ,中国在各领域取得 了进 步,因而 出现 了 内外两股力 量使中国在不断 “ 引进来 ”的同时也积极地 “ 走 出去 ”,将 我们 的语言文化 、科研成果 、思想观点传播到海 外 。世界各 国在关注 自身发展的同时也想更多地 了解 中国。 外宣翻译是指 以中国的事情 为信息源 ,以外语为工具 , 向世界宣传 中国 。 “ 外宣工作 中的翻译 有一个突出特点 ,即
三、意识形态对译者的操纵
译 界 曾用 “ 缚 的舞者 ”来 形容 译者 , 学者们 纷纷 探 被 究这无情 的 “ 镣铐 ”究竟是什么 。有人说 “ 翻译 ”是译者努 力地在源语和 目的语之 间寻找平衡点 ,译作便是二者 间的妥 协。译者一方面受制 于源 语国的语言文化 、意识 形态 、法律 法规等 因素 ,一方 面又不得不考虑 目的语 同等 因素。译者是
基本上都是 中译外 ,把 大量 有关 中国的各种信 息从中文翻译 成外文 ,通过 图书 、期刊、报纸 、广播 、电视 、互联网等媒 体以及 国际会议,对外 发表和传播 。” ( 黄友义 ,2 0 ) 0 4 外 宣翻译 是 有 中国特 色 的对 外传 播 ,它 受很 强的 “ 意 识形态 ”控制 ,仅 “ 宣传 ”这个词就在 中外语 境上存在着 巨 大的差异 。 “ 宣传 ”的意思是对群众说 明讲解 、使群众相信 并跟着行动 。在 中国文化中 “ 宣传 ”具有积 极的、正面的意 义 ,而西方 “ r p g n a p o a a d ”一词 带贬 义,几乎与虚假 、欺骗 同义 。因此 ,译者在翻译 “ 外宣 ”一 词时本身就面临 巨大 的 挑战 ,更不用说进行外宣翻译工作 了。 然 而 外宣翻 译 的重要 性不 言而 喻 。从建 国 ,到实 行改 革开放 ,再到社会主义现代化建 设,由于东西方政治体制不 同,世 界舆论充满 了对 中国的误解 、不满、敌对 。多年 的外 宣 工作 使 中国的形 象 在 国际上 已有 了很大 的改观 ,不再是 以前 出现 在电影里那种 “ 穷、神秘 、落后 ”的样子 了,但 贫 是误解 、污蔑 、敌视 、无 理指 责依然 存在 。2 1 年 1 月 , 0O 2 英国的 《 经济学人 》杂志 以 “ h D n e s f r i g T e a g r o a i n S C ia h n ”为封面 ,做 了一期特 别报道 ,仅 看题 目就 知道 “ 中 国威胁 论 ”之歪风依然在境 外媒 体横行 。因而外宣工作者们 呼吁: “ 我们 中国人要 立马行动起来 ,用西方人 的语 言和 逻 辑把 中 国人 的事 情讲 出来 ,讲清 楚 、化猜 疑 。 ”外 宣翻 译 “ 不容缓 ”。 刻外 国语学 院 湖南 长沙 4 0 1 ) 1 0 2

从“一带一路”背景下时政术语的外宣英译看中国政治文化之“异”

从“一带一路”背景下时政术语的外宣英译看中国政治文化之“异”

从“一带一路”背景下时政术语的外宣英译看中国政治文化之“异”江滨 马卓天津大学摘要:外宣翻译作为传递中国声音的跨文化交际活动,有着举足轻重的地位。

有关时政术语的外宣更是向世界传播中国政治文化的有效途径之一。

当下,“一带一路”倡议正在全面稳步实施,随着大量“中国创造”产品走出国门,以“异化”策略为主导,对中国国家倡议进行翻译有助于保留中国政治文化之“异”,突显“一带一路”国家倡议的主张与内涵。

关键词:一带一路;时政术语;外宣英译一、引言“一带一路”是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。

该倡议具有重大国际意义,在此背景下,对外宣传和翻译工作则显得尤为重要。

外宣翻译的目的主要是使世界上政体不同的国家可以彼此增进了解。

随着“一带一路”倡议的不断推进,中国外宣翻译的主要任务便是用不同的语言(主要是英语),向具有不同政治体制以及意识形态的国家和民族宣传“一带一路”背景下中国独具特色的国情风貌、政治主张等,使国外受众接纳和认可该倡议,并使各国从该项倡议中受益。

当下,中国的综合国力日益强盛,中国需要在国际上赢得更多的话语权,树立和平、发展、负责任的国家形象,发中国政治文化之“异”声。

二、中国“一带一路”倡议有别于西方“马歇尔计划”“一带一路”是具有包容性和开放性的区域合作倡议,而非具有封闭性和排他性的地缘政治工具以及对外援助计划。

这是认知与理解“一带一路”倡议的根本。

但西方的“马歇尔计划(The Marshall Plan)”却是美国在二战后的对外援助计划。

美国先对惨遭战争破坏的西欧各国给予经济援助,再以各种手段确保这些国家与其持有统一战线,该计划隐匿着霸权思维,而美国也是该计划的最大受益者。

因此,“一带一路”倡议有别于西方的“马歇尔计划”。

在“一带一路”倡议刚出台之际,部分西方媒体将其译为“China’s Marshall Plan”,而中国官方英译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road(the Belt and Road)”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

知识文库 第15期
249
意识形态操纵下的政治外宣翻译
蔡姝婷
随着中国经济发展和国际地位的提高,中国与世界联系更加紧密,对外宣传的重要性日益凸显。

本文尝试根据安德烈·勒菲弗尔的改写理论,从意识形态操纵的视角系统地探讨外宣翻译。

通过对外宣翻译的分析,引发译者对于外宣翻译中的意识形态操纵的清醒认识,提高外宣翻译质量。

一、引言
外宣翻译随我国对外宣传的需要应运而生。

然而,关于政治外宣的研究仍有大量空白,研究成果并不多。

学者们研究所依托的视角多为功能目的论,关联理论,模糊性视角等。

政论外宣翻译是一个较新的研究课题。

二、政治外宣的特点 张健则认为:“狭义的外宣翻译包括各种媒体报道、政府文件公告、政府介绍、公示语、信息资料等实用文体的翻取。

”(张健,2013)政治外宣文本具有极强的意识形态特征。

政治外宣翻译涉及到许多政治敏感问题和国家的大政方针,因而,译员首先要有坚定的政治立场。

三、勒菲弗尔的改写理论
勒菲弗尔最大的贡献莫过于“改写操纵”理论。

勒菲弗尔在《翻译、改写及对文学名声的制控》—书中提出影响改写的吉大主要因素:意识形态(ideology )、赞助机制(patronage)、诗学(poetics)(Lefevere,2004)。

四、意识操纵下的政治外宣翻译
政治外宣文本是外国人了解中国政策方针的“窗口”。

政治外宣翻译涉及诸多政治敏感问题,一旦错翻,甚至会引发国际争端。

最初“台独运动”翻译为“Taiwan Independence Movement”。

台湾自古以来就是中国领土神圣而不可分割的一部分,而“Independence Movement”一般是指殖民地为争取独立和解放的运动。

后来,译者将译文改为“Taiwan Secession Attempt”。

现在,我代表国务院,向大会作政府工作报告,请各位代表审议,并请全国政协委员提出意见。

(GWR 2016)
On behalf of the State Council, I now present to you my report on the work of the government for your deliberation and approval. I invite comments on my report from the members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC).
本句选自2016年政府工作报告,审议被译为“deliberation and approval”,而不仅仅是deliberation 一个词。

这里涉及中国政体的相关背景知识,全国人民代表大会是中国最高的权利机关。

所以,政府不仅需要人大代表审议,还需要代表的同意批准。

故此处,译员要将其政治内涵翻译出来。

例如:“一带一路”建设成效显现,国际产能合作步伐加快,高铁、核电等中国装备走出去取得突破性进展。

Progress was made in the Silk Road Economic Belt and 21st Century Maritime Silk Road Initiative (the Belt and Road Initiative), the pace of our industrial-capacity cooperation with other countries was stepped up, and breakthroughs were made in China ’s export of high-speed railway and nuclear power equipment. (GWR 2016)
The Belt and Road Initiative 或One Belt One Road 只是“一带一路”政策的简称。

中国有许多四字精神和政策,如“八荣八耻”等。

如果只是简单按字翻译,那么外国人则无法理解其真正意义。

故译员要将这种四字政策全称或内容具体翻译出来。

五、结语
本文希望能吸引更多学者对思想操纵指导下政治外宣翻译的研究,使译者更加清晰地认识政治外宣翻译,有意识地指导翻译过程。

随着中国政治地位的提升和经济实力发展,越来越多的外宣文本需要翻译。

加强译员政治意识,提升整体外宣翻译的质量。

(作者单位:中国石油大学)
(上接第185页)
以以结构主义为出发点,为翻译整体建立一个精准的骨架,正所谓“画龙画虎难画骨”,只要翻译结构精准,骨架建立了,这篇翻译也就成功了一半。

系统功能语言学中的概念元功能是以及物性和语态为基础的。

及物性是个语义系统,其主要作用是将人们平时的所见所感分化成诸多过程,如心理过程,行为过程,关系过程等。

有了这些细化的过程划份,学生就能在翻译中更为精确的对题目做出更为贴切的表意,从而提升了翻译精确度。

3.对写作的指导
英语作文一直是在英语教学中较为薄弱难以在短时间内提升成绩的题型。

在传统的写作方式中,教师大多较为注重语法结构,对语言的变异性并未给出太多关注,这样就造成了整体文章少变动,无生气,千篇一律的状况。

系统功能语言学其自身针对“连续性”解释语言的表现形式这一点就能够很好的为目前英语写作教学提供良好的范本,其中语言表现形式的“连续性”解读如下,写作或者说表意是通过以
下流程逐步提升的:“不符合语法——不符合习惯——有点不符合习惯——比较符合习惯——合乎语法”。

期初通过语法纠正,整体提高写作水平,进而针对英语的表意习惯对学生进行培训,让其掌握地道的英语表达方式,真正能够领略大多数常用短语或者单词的核心含义,从而在平时写作时能够灵活运用,进而提升语言的变异性,使学生写出来的文章多于变化,趣味横生。

逐步的激励能够激发学生对创造性语言的应用能力,整体提升学生的写作素养。

系统功能语言学作为一个新的教学潮流,为广大语言工作者和教学工作者所熟识。

这是一种区别于传统语言教学方式的崭新理论,其自身具有操作性和应用性较强的特性使得这种理论十分适应当前的教育改革,相信系统功能语言学在接下来的教学中会有更广阔的实践空间。

基金项目:河北省教育厅高等学校人文社会科学研究项目(SZ132007)
(作者单位:北华航天工业学院)。

相关文档
最新文档