资治通鉴第九十九卷(晋纪)(13)原文

合集下载

资治通鉴第九十九卷(晋纪)(3)原文

资治通鉴第九十九卷(晋纪)(3)原文

资治通鉴第九十九卷(晋纪)(3)原文初,闵之为赵相也,悉散仓库以树私恩,与羌、胡相攻,无月不战。

赵所徙青、雍、幽、荆四州之民及氐、羌、胡、蛮数百万口,以赵法禁不行,各还本土;道路交错,互相杀掠,其能达者什有二、三。

中原大乱,因以饥疫,人相食,无复耕者。

当初,冉闵任后赵国丞相的时候,把国家仓库里的粮食财物全都散发给人们,以此树立个人的恩誉,和羌族、胡族没有一个月不进行战争。

后赵国所迁徙来的青、雍、幽、荆四州的百姓,以及氐、羌、胡、蛮的数百万人,都因为后赵国不能执行法令,分别返归本土。

但这些人归途交错,又互相掠夺残杀,最终能回到目的地的仅十之二、三。

中原地区大乱,因此导致了饥荒遍野,瘟疫流行,人相残食,再也没有人耕田种地了。

赵王祗使其将刘显帅众七万攻邺,军于明光宫,去邺二十三里。

魏主闵恐,召王泰,欲与之谋;泰恚前言之不从,辞以疮甚。

闵亲临问之,泰固称疾笃。

闵怒,还宫,谓左右曰:巴奴,乃公岂假汝为命邪!要将先灭群胡,却斩王泰。

乃悉众出战,大破显军,追奔至阳平,斩首三万余级。

显惧,密使请降,求杀祗以自效,闵乃引归。

有告王泰欲叛入秦者,闵杀之,夷其三族。

后赵王石祗派他的将领刘显率领七万兵众攻打邺城,驻扎在明光宫,距离邺城二十三里远。

魏国主冉闵十分恐惧,征召王泰来和他商量对策。

王泰对冉闵以前不听从他的劝告十分气愤,便以伤势严重为由加以拒绝。

冉闵亲自前往询问,王泰仍然坚持说伤势严重。

冉闵十分愤怒,返回王宫,对周围的人说:巴蛮奴才,我难道还要靠你活命吗!我要先消灭掉群胡,然后杀王泰。

于是就率领全部兵众出战,重创刘显的军队,一直追击到阳平,斩杀三万多人。

刘显十分害怕,秘密地派人去向冉闵请求投降,并请求杀掉石祗以表示自己的效忠,冉闵这才带领兵众撤回。

有人报告说王泰想背叛归附前秦,冉闵便杀掉王泰,还灭掉了他的三族。

[8]秦王健分遣使者问民疾苦,搜罗隽异,宽重敛之税,弛离宫之禁,罢无用之器,去侈靡之服,凡赵之苛政不便于民者,皆除之。

资治通鉴第一百一十一卷(晋纪)(13)原文

资治通鉴第一百一十一卷(晋纪)(13)原文

资治通鉴第一百一十一卷(晋纪)(13)原文乞伏乾归逃奔金城,对各位将帅豪俊说:我没有才能,勉强地承受这不该属于我的帝王名号,已经有十三年了,今天惨败到这样的程度,没有办法抗击敌寇,我打算到西部去据守允吾。

但如果我们全国的兵马都到那里去,大家一定不能幸免。

所以,你们就留在此地,各自带领着部队投降后秦,保全我们的宗嗣,千万不要再追随我了。

大家都说:我们无论生死,都甘愿跟从您。

乞伏乾归说:我现在准备去别人那里找口饭吃,如果老天不让我们亡国,说不定哪一天能重新恢复我我们的旧业,那时就可以再和你们见面了。

现在你们跟着我死,没什么好处啊!于是,君臣相对大哭,洒泪而别。

乞伏乾归只带几百名骑兵投奔允吾,向南凉武威王秃发利鹿孤请求投降。

秃发利鹿孤派遣广武公秃发檀前去迎接,把他们安置在晋兴,用贵宾的礼节对待他们。

镇北将军秃发俱延对秃发利鹿孤说道:乞伏乾归本来就是我们的附庸国,趁乱自己称王。

现在他们日暮途穷,来到我们这里归附听命,绝不是出于真心。

如果再逃去归附后秦姚氏,一定会成为我们的祸患。

不如把他们迁移到乙弗一带,让他们没有办法逃跑。

秃发利鹿孤说:人家没有办法才跑来归附我们,我们却怀疑他的心意不诚,这样,我们以后怎么招劝别人前来归附!秃发俱延是秃发利鹿孤的弟弟。

秦兵既退,南羌梁戈等密招乾归,乾归将应之。

其臣屋引阿洛以告晋兴太守阴畅,畅驰白利鹿孤,利鹿孤遣其弟吐雷帅骑三千屯扪天岭。

乾归惧为利鹿孤所杀,谓其太子炽磐曰:吾父子居此,必不为利鹿孤所容。

今姚氏方强,吾将归之,若尽室俱行,必为追骑所及,吾以汝兄弟及汝母为质,彼必不疑,吾在长安,彼终不敢害汝也。

乃送炽磐等于西平。

八月,乾归南奔罕,遂降于秦。

后秦军撤退之后,南羌部落的首领梁戈等人秘密派人接请乞伏乾归回去。

乞伏乾归准备答应。

他的臣下屋引阿洛把这件事告诉了晋兴太守阴畅,阴畅马上去告诉秃发利鹿孤。

秃发利鹿孤派遣他的弟弟秃发吐雷率领骑兵三千人进驻扪天岭。

乞伏乾归害怕被秃发利鹿孤杀掉,对他的太子乞伏炽磐说:我们父子住在这里,一定不能被秃发利鹿孤容留。

资治通鉴第九十四卷(晋纪)(13)原文

资治通鉴第九十四卷(晋纪)(13)原文

资治通鉴第九十四卷(晋纪)(13)原文[4]赵将刘徵帅众数千,浮海抄东南诸县,杀南沙都尉许儒。

[4]后赵的将领刘徵率领数千士众,渡海抢掠东南各县,杀死南沙都尉许儒。

[5]张骏因前赵之亡,复收河南地,至于狄道,置五屯护军,与赵分境。

六月,赵遣鸿胪孟毅拜骏征西大将军、凉州牧,加九锡。

骏耻为之臣,不受,留颜不遣。

[5]张骏乘着前赵的灭亡,又收复黄河以南的失地,直至狄道,设置五屯护军,与后赵接壤。

六月,后赵派鸿胪孟毅授予张骏征西大将军、凉州牧、赐给九锡的礼遇。

张骏把做后赵的臣子看作耻辱,不接受封职,扣留孟毅不遣返。

[6]初,丁零翟斌,世居康居,后徙中国,至是入朝于赵;赵以斌为句町王。

[6]当初,丁零人翟斌世代居住在康居,后来迁入中原,至此时前来后赵朝见,后赵让翟斌当句町王。

[7]赵群臣固请正尊号,秋,九月,赵王勒即皇帝位。

大赦,改元建平。

文武封进各有差。

立其妻刘氏为皇后,太子弘为皇太子。

[7]后赵群臣坚持请求石勒扶正皇帝尊号,秋季,九月,后赵王石勒即帝位。

大赦天下,改年号为建平。

文武官员封职擢升,各有等秩。

册立妻子刘氏为皇后,太子石弘为皇太子。

1弘好属文,亲敬儒素。

勒谓徐光曰:大雅,殊不似将家子。

光曰:汉祖以马上取天下,孝文以玄默守之。

圣人之后,必有胜残去杀者,天之道也。

勒甚悦。

光因说曰:皇太子仁孝温恭,中山王雄暴多诈,陛下一旦不讳,臣恐社稷非太子所有也。

宜渐夺中山王权,使太子早参朝政。

勒心然之,而未能从。

石弘喜好写2。

资治通鉴第九十卷(晋纪)原文

资治通鉴第九十卷(晋纪)原文

资治通鉴第九十卷(晋纪)原文第九十卷(晋纪)晋纪十二中宗元皇帝上建武元年(丁丑、317)晋纪十二晋元帝建武元年(丁丑,公元317年)[1]春,正月,汉兵东略弘农,太守宋哲奔江东。

[1]春季,正月,汉军向东进攻弘农郡,太守宋哲逃奔江东。

[2]黄门郎史淑、侍御史王冲自长安奔凉州,称愍帝出降前一日,使淑等赍诏赐张,拜大都督、凉州牧、侍中、司空,承制行事;且曰:朕已诏琅邪王时摄大位;君其协赞琅邪,共济多难。

淑等至姑臧,大临三日,辞官不受。

[2]黄门郎史淑、侍御史王冲从长安逃奔凉州,称说西晋愍帝出降前一天,派他们携带诏书赐封张,拜张为大都督、凉州牧、侍中、司空,禀承制书处理事宜。

诏书还说:朕已下诏琅邪王及时代摄帝位,希望你们协助琅邪王,共渡多难之秋。

史淑等到达姑臧,张隆重哭奠愍帝三天,辞谢不接受封职。

初,叔父肃为西海太守,闻长安危逼,请为先锋入援;以其老,弗许。

及闻长安不守,肃悲愤而卒。

当初,张的叔父张肃任西海太守,听说晋都长安危亡在即,自请任先锋赴援。

张以他年老为由不同意。

等到听说长安失守,张肃悲愤而死。

遣太府司马韩璞、抚戎将军张阆等帅步骑一万东击汉;命讨虏将军陈安、安故太守贾骞、陇西太守吴绍各统郡兵为前驱。

又遗相国保书曰:王室有事,不忘投躯。

前遣贾骞瞻公举动,中被符命,敕骞还军。

俄闻寇逼长安,胡崧不进,允持金五百,请救于崧,逐决遣骞等进军度岭。

会闻朝廷倾覆,为忠不遂,愤痛之深,死有余责。

今更遣璞等,唯公命是从。

璞等卒不能进而还。

张派遣太府司马韩璞、抚戎将军张阆等率领步兵和骑兵共一万人向东攻击汉军,命令讨虏将军陈安、安故太守贾骞、陇西太守吴绍各自统领本郡兵马为前驱。

又送信给相国司马保说:晋王室遇有灾祸,我没忘投身报效。

以前曾派遣贾骞视先生举动行事,后来接受符命,敕令贾骞回军。

不久听说敌寇进逼长安,胡崧屯兵不前,允带着五百金向他求救,于是我决定派遣贾骞等翻越岭进军赴援,刚好听说朝廷已经倾覆,未能实现尽忠的愿望,我悲痛心情之深重,虽死也有余责。

资治通鉴晋纪·晋纪十

资治通鉴晋纪·晋纪十

资治通鉴晋纪·晋纪十翻译原文起玄黓涒滩,尽昭阳作噩,凡二年。

孝怀皇帝下永嘉六年(壬申,公元三一二年)春,正月,汉呼延后卒,谥曰武元。

汉镇北将军靳冲、平北将军卜珝寇并州;辛未,围晋阳。

甲戌,汉主聪以司空王育、尚书令任顗女为左、右昭仪,中军大将军王彰、中书监范隆、左仆射马景女皆为夫人,右仆射硃纪女为贵妃,皆金印紫绶。

聪将纳太保刘殷女,太弟乂固谏。

聪以问太宰延年、太傅景,皆曰:“太保自云刘康公之后,与隆下殊源,纳之何害!”聪悦,拜殷二女英、娥为左、右贵嫔,位在昭仪上;又纳殷女孙四人皆为贵人,位次贵妃。

于是六刘之宠倾后宫,聪希复出外,事皆中黄门奏决。

故新野王歆牙门将胡亢聚众于竟陵,自号楚公,寇掠荆土,以歆南蛮司马新野杜曾为竟陵太守。

曾勇冠三军,能被甲游于水中。

二月,壬子朔,日有食之。

石勒筑垒于葛陂,课农造舟,将攻建业。

琅邪王睿大集江南之众于寿春,以镇东长史纪瞻为扬威将军,都督诸军以讨之。

会大雨,三月不止,勒军中饥疫,死者太半,闻晋军将至,集将佐议之。

右长史刁膺请先送款于睿,求扫平河朔以自赎,俟其军退,徐更图之,勒愀然长啸。

中坚将军夔安请就高避水,勒曰:“将军何怯邪!”孔苌等三十馀将请各将兵,分道夜攻寿春,斩吴将头,据其城,食其粟。

要以今年破丹杨,定江南。

勒笑曰:“是勇将之计也!”各赐铠马一匹。

顾谓张宾曰:“于君意何如?”宾曰:“将军攻陷京师,囚执天子,杀害王公,妻略妃主。

擢将军之发,不足以数将军之罪,奈何复相臣奉乎!去年既杀王弥,不当来此;今天降霖雨于数百里中,示将军不应留此也。

鄴有三台之固,西接平阳,山河四塞,宜北徙据之,以经营河北,河北既定,天下无处将军之右者矣。

晋之保寿春,畏将军往攻之耳。

彼闻吾去,喜于自全,何暇追袭吾后,为吾不利邪!将军宜使辎重从北道先发,将军引大兵向寿春。

辎重既远,大兵徐还,何忧进退无地乎?”勒攘袂鼓髯曰:“张君计是也!”责刁膺曰:“君既相辅佐,当共成大功,奈何遽劝孤降!此策应斩!然素知君怯,特相宥耳。

资治通鉴第九十一卷(晋纪)原文

资治通鉴第九十一卷(晋纪)原文

资治通鉴第九十一卷(晋纪)原文第九十一卷(晋纪)晋纪十三中宗元皇帝中太兴二年(己卯、319)晋纪十三晋元帝太兴二年(己卯,公元319年)[1]春,二月,刘遐,徐龛击周抚于寒,破斩之。

初,掖人苏峻帅乡里数千家结垒以自保,远近多附之。

曹嶷恶其强,将攻之,峻率众浮海来奔。

帝以峻为鹰扬将军,助刘遐讨周抚有功;诏以遐为临淮太守,峻为淮陵内史。

[1]春季,二月,刘遐、徐龛在寒山攻击周抚,攻破并杀死周抚。

当初,掖县人苏峻率领乡里数千家民众营造壁垒自保,远近民众大多附从。

曹嶷恨苏峻势力强大,准备攻击他,苏峻率部众渡海投奔东晋。

元帝任苏峻为鹰扬将军,因为帮助刘遐讨伐周抚有功,下诏任刘遐为临淮太守,苏浚为淮陵内史。

[2]石勒遣左长史王献捷于汉,汉主曜遣兼司徒郭汜授勒太宰、领大将军,进爵赵王,加殊礼,出警入跸,如曹公辅汉故事;拜王及其副刘茂皆为将军,封列侯。

舍人曹平乐从至粟邑,因留仕汉,言于曜曰:大司马遣等来,外表至诚,内觇大驾强弱,俟其复命,将袭乘舆。

时汉兵实疲弊,曜信之。

乃追汜还,斩于市。

三月,勒还至襄国。

刘茂逃归,言死状。

勒大怒曰:孤事刘氏,于人臣之职有加矣。

彼之基业,皆孤所为,今既得志,还欲相图。

赵王、赵帝,孤自为之,何待于彼邪!乃诛曹平乐三族。

[[2]石勒派左长史王向汉主献俘告捷,汉主刘曜派兼司徒郭汜授石勒为太宰、领大将军,晋升爵位为赵王,给予特殊礼遇,出入宫禁,如同曹操辅佐汉室的旧制。

拜王和他的副将刘茂为将军,封为列侯。

王的舍人曹平乐随从王到粟邑,顺势留在汉国做官,他对刘曜说:大司马石勒派王等人前来,外表至为忠诚,实则是窥察您的强弱,等他回去报告后,将要袭击您。

当时汉军的确疲敝,刘曜相信了曹平乐所言,于是命人追回郭汜,在街市上杀了王。

三月,石勒回到襄国。

刘茂逃回,告知王死的情况,石勒大怒,说:孤侍奉刘氏,已经超过了臣下该尽的本职。

刘氏的基业,都是我所创下的。

现在他志得意满,却反过来想算计我。

赵王、赵帝,孤自己就能做,哪里还要等他呢!于是诛杀曹平乐三族。

资治通鉴第九十二卷(晋纪)(13)原文

资治通鉴第九十二卷(晋纪)(13)原文[19]王敦从子允之,方总角,敦爱其聪警,常以自随。

敦尝夜饮,允之辞醉先卧。

敦与钱凤谋为逆,允之悉闻其言;即于卧处大吐,衣面并污。

凤出,敦果照视,见允之卧于吐中,不复疑之。

会其父舒拜廷尉,允之求归省父,悉以敦、凤之谋白舒。

舒与王导俱启帝,阴为之备。

[19]王敦的侄子王允之,正当,王敦因他聪明机警,异常宠爱,经常让他跟随自己。

王敦有次在夜晚饮酒,王允之以醉酒为由告辞先睡,王敦便和钱凤一起商讨叛乱之事,被王允之原原本本听到。

王允之随即在睡卧的地方大吐,衣物、脸面都沾上了污秽。

钱凤走后,王敦果然持灯前来察看,见王允之睡卧在呕吐的污物中,便不再有疑心。

不久,适逢王允之的父亲王舒升任廷尉,王允之请求归省父亲,便将王敦、钱凤密谋的内容全部告诉了王舒。

王舒与王导一块儿禀报皇帝,私下为应付突变做准备。

敦欲强其宗族,陵弱帝室,冬,十一月,徙王含为征东将军、都督扬州江西诸军事,王舒为荆州刺史、监荆州沔南诸军事,王彬为江州刺史。

王敦想增加自己的宗族势力,削弱、欺凌皇室力量,冬季,十一月,调任王含为征东将军、都督扬州、长江西部军务,王舒任荆州刺史、监察荆州、沔水以南军务,王彬任江州刺史。

[20]后赵王勒以参军樊坦为章武内史,勒见其衣冠弊坏,问之。

坦率然对曰:顷为羯贼所掠,资财荡尽。

勒笑曰:羯贼乃尔无道邪!今当相偿。

坦大惧,叩头泣谢。

勒赐车马、衣服、装钱三百万而遣之。

[20]后赵王石勒让参军樊坦任章武内史,石勒见他衣帽破旧,询问原因。

樊坦未加思索,回答说:不久前遭到羯族贼寇的抢劫,财物荡然无存。

石勒笑着说:羯族贼寇竞然这样蛮横无道吗!现在我会偿还给你。

樊坦大为恐惧,流着眼泪叩头陪罪。

石勒赐给他车马、衣服及办装费三百万,派遣他上任。

[21]是岁,越斯叟攻成将任回,成主雄遣征南将军费黑讨之。

[21]这年,赵人斯叟进攻成汉的将领任回,成汉国主李雄派遣征南将军费黑征讨斯叟。

[22]会稽内史周札,一门五侯,宗族强盛,吴士莫与为比;王敦忌之。

资治通鉴第九十八卷(晋纪)(13)原文

资治通鉴第九十八卷(晋纪)(13)原文[14]王朗离开长安的时候,他的司马杜洪占据了这里,自称为晋朝的征北将军、雍州刺史,任命冯翊人张琚为司马,关西的夷人、汉人全都响应他。

苻健想要夺取长安,又怕杜洪知道,就接受了后赵国授予的官职爵位。

他任命赵俱为河内太守,戍卫温县;任命牛夷为安集将军。

戍卫怀县;在枋头修建了宫室,督促百姓种上麦子,以表示没有西进的意图。

如果有知道底细而不愿种麦的人,苻健便将其斩杀示众。

此后苻健自称晋朝的征西大将军、都督关中诸军事、雍州刺史,任命武威人贾玄硕为左长史,洛阳人梁安为右长史,段纯为左司马,辛牢为右司马,京兆人王鱼、安定人程肱、胡文等为军谘祭酒,命令他们向西进发。

他以鱼遵为前锋,当行进到盟津时,架设浮桥渡过了黄河。

派遣弟弟辅国将军苻雄率领五千兵众从潼关进入,派遣哥哥的儿子杨武将军苻菁率领七千兵众从轵关进入。

临别的时候,苻健拉着苻菁的手说:如果事情不能成功,你死在黄河之北,我死在黄河以南,就不再见面了。

渡过黄河以后,烧毁了浮桥,苻健亲自率领大批兵众跟随着苻雄前进。

杜洪闻之,与健书,侮之。

以张琚弟先为征虏将军,帅众万三千逆战于潼关之北。

先兵大败,走还长安。

洪悉如关中之众以拒健。

洪弟郁劝洪迎健,洪不从;郁帅所部降于健。

杜洪听到消息以后,给苻健写了一封信,对他表示轻蔑。

杜洪任命张琚的弟弟张先为征虏将军,率领兵众一万三千人在潼关以北迎战苻健。

结果张先的兵众大败,逃回到长安。

杜洪征召了关中的全部兵众以抵抗苻健。

他的弟弟杜郁劝说他去迎接苻健,他没有听从。

杜郁便率领他的部队投降苻健。

健遣苻雄徇渭北。

氐酋毛受屯高陵,徐磋屯好,羌酋白犊屯黄白,众各数万,皆斩洪使,遣子降于健。

苻菁、鱼遵所过城邑,无不降附。

洪惧,固守长安。

苻健派苻雄带兵巡行渭水以北地区。

当时,氐人首领毛受驻扎在高陵,徐磋驻扎地在,羌人首领白犊驻扎在黄白,各有兵众数万。

他们全都杀死杜洪的使者,派儿子为代表去向苻健投降。

苻菁、鱼遵所经过的城乡,也无不投降归附。

资治通鉴第九十九卷(晋纪)(12)原文

资治通鉴第九十九卷(晋纪)(12)原文谢艾以罕之功有宠于重华,左右疾之,谮艾,出为酒泉太守。

艾上疏言:权幸用事,公室将危,乞听臣入侍。

且言长宁侯祚及赵长等将为乱,宜尽逐之。

十一月,己未,重华疾甚,手令征艾为卫将军,监中外诸军事,辅政;祚、长等匿而不宣。

谢艾因为罕之战的功劳,在张重华面前很受宠,周围的人对此很妒忌,就说坏话诬陷他。

张重华因此把他调离出去,任酒泉太守。

谢艾上疏说:有权势而得宠的人当政,君王的政权将有危险,请求您接受我入宫侍奉。

而且还说:长宁侯张祚及赵长等人将要作乱,应该把他们全都赶走。

十一月,己未(初十),张重华病重,亲手写下命令征召谢艾任卫将军,监察中外诸军事,辅佐朝政。

张祚、赵长等人将手令隐藏起来而不加以公布。

丁卯,重华卒,世子曜灵立,称大司马、凉州刺史、西平公。

赵长等矫重华遗令,以长宁侯祚为都督中外诸军事、抚军大将军,辅政。

丁卯(十八日),张重华去世,太子张曜灵即位,称为大司马、凉州刺史、西平公。

赵长等人假传张重华的遗令,让长宁侯张祚出任都督中外诸军事、抚军大将军,辅佐朝政。

[15]殷浩使部将刘启、王彬之攻姚益于山桑,姚襄自淮南击之,启、彬之皆败死。

襄进据芍陂。

[15]殷浩派部将刘启、王彬之在山桑攻打姚益,姚襄从淮南出兵反击,刘启、王彬之全都战败死亡。

姚襄继续前进,占据了芍陂。

[16]赵末,乐陵朱秃、平原杜能、清河丁娆、阳平孙元各拥兵分据城邑,至是皆请降于燕;燕主俊以秃为青州刺史,能为平原太守,娆为立节将军,元为兖州刺史,各留抚其营。

[16]后赵末年,乐陵人朱秃、平原人杜能、清河人丁娆、阳平人孙元各自拥兵,分别占据了所在的城邑,到这时,他们全都向前燕国请求投降。

前燕国主慕容俊任命朱秃为青州刺史,杜能为平原太守,丁娆为立节将军,孙元为兖州刺史,各自都留下来镇抚他们的营地。

[17]秦丞相雄克池阳,斩孔持。

十二月,清河王法、苻飞克,斩刘珍、夏侯显。

[17]前秦苻雄攻克池阳,斩杀了孔持。

资治通鉴第九十九卷(晋纪)原文

资治通鉴第九十九卷(晋纪)原文第九十九卷(晋纪)晋纪二十一孝宗穆皇帝中之上永和七年(辛亥、351)晋纪二十一晋穆帝永和七年(辛亥,公元351年)[1]春,正月,丁酉,日有食之。

[1]春季,正月,丁酉(初一),出现日食。

[2]苻健左长史贾玄硕等请依刘备称汉中王故事,表健为都督关中诸军事、大将军、大单于、秦王。

健怒曰:吾岂堪为秦王邪?且晋使未返,我之官爵,非汝曹所知也。

既而密使梁安讽玄硕等上尊号,健辞让再三,然后许之。

丙辰,健即天王、大单于位,国号大秦,大赦,改元皇始。

追尊父洪为武惠皇帝,庙号太祖;立妻强氏为天王后,子苌为太子,靓为平原公,生为淮南公,觌为长乐公,方为高阳公,硕为北平公,腾为淮阳公,柳为晋公,桐为汝南公,为魏公,武为燕公,幼为赵公。

以苻雄为都督中外诸军事、丞相、领车骑大将军、雍州牧、东海公;苻菁为卫大将军、平昌公,宿卫二宫;雷弱儿为太尉,毛贵为司空,略阳姜伯周为令,梁楞为左仆射,王堕为右仆射,鱼遵为太子太师,强平为太傅,段纯为太保,吕婆楼为散骑常侍。

伯周,健之舅;平,王后之弟;婆楼,本略阳氐酋也。

[2]苻健的左长史贾玄硕等人想要向东晋朝廷上表,请求依据刘备号称汉中王的做法,任命苻健为都督关中诸军事、大将军、大单于、秦王。

苻健愤怒地说:我怎么能胜任秦王呢!况且晋朝的使臣尚未返回,我的官职爵位,不是你们所知道的。

然而紧接着他却悄悄地让梁安暗示贾玄硕等人向他进献尊号,经过表面上的再三推辞,然后就接受了。

丙辰(二十日),苻健即天王位、大单于位,立国号为大秦,实行大赦,改年号为皇始。

追尊父亲苻洪为武惠皇帝,庙号为太祖。

立妻子强氏为天王后,儿子苻苌为太子。

封儿子苻靓为平原公,苻生为淮南公,苻觌为长乐公,苻方为高阳公,苻硕为北平公,苻腾为淮阳公,苻柳为晋公,苻桐为汝南公,苻为魏公,苻武为燕公,苻幼为赵公。

任命苻雄为都督中外诸军事、丞相、兼任车骑大将军、雍州牧、东海公。

任命苻菁为卫大将军、平昌公,负责警卫苻健及苻苌所居住的两座宫殿。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

资治通鉴第九十九卷(晋纪)(13)原文
[2]故魏降将周成反,自宛袭洛阳。

辛酉,河南太守戴施奔鲔渚。

[2]过去魏国投降过来的将领周成造反,从宛县出发袭击洛阳。

辛酉(十三日),河南太守戴施逃奔到鲔渚。

[3]秦丞相雄克司竹;胡阳赤奔霸城,依呼延毒。

[3]前秦丞相苻雄攻克司竹。

胡阳赤逃奔到霸城,依附了呼延毒。

[4]中军将军、扬州刺史殷浩连年北伐,师徒屡败,粮械都尽;征西将军桓温因朝野之怨,上疏数浩之罪,请废之。

朝廷不得已,免浩为庶人,徙东阳之信安。

自此内外大权一归于温矣。

[4]中军将军、扬州刺史殷浩连年北伐,士兵屡屡被打败,粮饷武器全都消耗殆尽。

征西将军桓温借朝野上下对殷浩的怨愤,上书列举殷浩的罪行,请求将他黜免。

朝廷不得已,将殷浩免官,贬为庶人,流放到东阳郡的信安县。

从此,朝廷内外的大权统统集中在桓温手里了。

浩少与温齐名,而心竞不相下,温常轻之。

浩既废黜,虽愁怨不形辞色,常书空作咄咄怪事字。

久之,温谓掾郗超曰:浩有德有言,向为令仆,足以刑百揆,朝廷用违其才耳。

将以浩为尚书令,以书告之。

浩欣然许焉,将答书,虑有谬误,开闭者十数,竟达空函。

温大怒,由是遂绝,卒于徙所。

以前会稽内史王述为扬州刺史。

殷浩年轻时就和桓温齐名,双方暗自争胜,不相上下,但桓温
经常轻视他。

殷浩被废黜以后,虽然忧愁怨愤之情不形于色,但常常用手在空中书写咄咄怪事四个字。

过了很久,桓温对手下的属官郗超说:殷浩有德行,善言辞,假如以前让他出任尚书令或仆射,足以成为百官的楷模,朝廷对他的任用,配不上他本身的才能。

桓温准备任命殷浩为尚书令,写信告诉了他。

殷浩对此欣然应允,在准备送出复信时,担心信中还有不妥之处,便拆开封检查了十多次,最后忙中出错,送达桓温手里的竟然只是一个空信封。

桓温勃然大怒,从此断绝了启用殷浩的想法,殷浩死于流放之地。

任命以前的会稽内史王述为扬州刺史。

[5]二月,乙丑,桓温统步骑四万发江陵;水军自襄阳入均口,至南乡;步兵自淅川趣武关;命司马勋出子午道以伐秦。

[5]二月,乙丑(疑误),桓温统领步兵和骑兵四万人从江陵出发。

水军从襄阳进入均口,抵达南乡;步兵从淅川直奔武关。

命令司马勋出子午道去讨伐前秦。

[6]燕卫将军恪围鲁口,三月,拔之。

吕护奔野王,遣弟奉表谢罪于燕,燕以护为河内太守。

[6]前燕国卫将军慕容恪包围了鲁口。

三月,攻下了该地。

吕护逃奔到野王,派弟弟上表向前燕谢罪,前燕任命吕护为河内太守。

[7]姚襄遣使降燕。

[7]姚襄派遣使者向前燕投降。

[8]燕王俊以慕容评为镇南将军,都督秦、雍、益、梁、江、扬、荆、徐、兖、豫十州诸军事,权镇洛水;以慕容强为前锋都督,督荆、
徐二州、缘淮诸军事,进据河南。

[8]前燕国主慕容俊任命慕容评为镇南将军,都督秦、雍、益、梁、江、扬、荆、徐、兖、豫十州诸军事,权且镇守洛水。

任命慕容强为前锋都督,督察荆、徐二州,缘淮诸军事,他率兵前进,占据了以南。

[9]桓温别将攻上洛,获秦荆州刺史郭敬;进击青泥,破之。

司马勋掠秦西鄙,凉秦州刺史王擢攻陈仓以应温。

秦主健遣太子苌、丞相雄、淮南王生、平昌王菁、北平王硕帅众五万军于柳以拒温。

夏,四月,己亥,温与秦兵战于蓝田。

秦淮南王生单骑突陈,出入以十数,杀伤晋将士甚众。

温督众力战,秦兵大败;将军桓冲又败秦丞相雄于白鹿原。

冲,温之弟也。

温转战而前,壬寅,进至灞上。

秦太子苌等退屯城南,秦主健与老弱六千固守长安小城,悉发精兵三万,遣大司马雷弱儿等与苌合兵以拒温。

三辅郡县皆来降。

温抚谕居民,使安堵复业。

民争持牛酒迎劳,男女夹路观之,耆老有垂泣者,曰:不图今日复睹官军!
[9]桓温的另一位将领攻打上洛,俘获了前秦荆州刺史郭敬,继续前进,又攻破了青泥。

司马勋夺取了前秦的西部边陲地带,前凉秦州刺史王擢攻打陈仓以接应桓温。

前秦国主苻健派太子苻苌、丞相苻雄、淮南王苻生、平昌王苻菁、北平王苻硕率领五万兵众驻扎在柳,以阻击桓温。

夏季,四月,己亥(二十二日),桓温与前秦军队在蓝田交战。

前秦淮南王苻生单枪匹马冲入敌阵,往返十多次,杀死杀伤了众多的东晋将士。

桓温督促兵众奋力拼搏,前秦军队终于被打得大
败。

将军桓冲又在白鹿原打败了前秦丞相苻雄。

桓冲是桓温的弟弟。

桓温转战前进,壬寅(二十五日),到达灞上。

前秦太子苻苌等退守驻扎在城南,前秦国主苻健与六千老弱民众固守长安小城,把三万精锐兵士全部派出,让大司马雷弱儿等人与苻苌会合兵力,以抵抗桓温。

三辅地区的郡县全都投降。

桓温安抚告谕当地居民,让他们安居复业,当地的百姓争先恐后地带着酒肉迎接慰劳桓温的部队,男男女女夹道围观,有些老年人还激动地流下了眼泪,说:没想到今天又见到了朝廷的军队!
秦丞相雄帅骑七千袭司马勋于子午谷,破之,勋退屯女娲堡。

前秦丞相苻雄率领骑兵七千人在子午谷袭击司马勋,司马勋的部队被攻破,退守女娲堡。

[10]戊申,燕主俊封抚军将军军为襄阳王,左将军彭为武昌王;以卫将军恪为大司马、侍中、大都督、录尚书事,封太原王;镇南将军评为司徒、骠骑将军,封上庸王;封安东将军霸为吴王;左贤王友为范阳王,散骑常侍厉为下邳王,散骑常侍宜为庐江王,宁北将军度为乐浪王;又封弟桓为宜都王,逮为临贺王,徽为河间王,龙为历阳王,纳为北海王,秀为兰陵王,岳为安丰王,德为梁公,默为始安公,偻为南康公;子咸为乐安王,亮为勃海王,温为带方王,涉为渔阳王,为中山王;以尚书令阳骛为司空,仍守尚书令。

相关文档
最新文档