外国经典英语诗歌精选:惠特曼献给林肯《啊,船长!我的船长》
《啊船长我的船长》课文原文

《啊船长我的船长》课文原文啊,船长!我的船长!我们的艰苦航程已经终结;这只船渡过了一切风险,我们争取的胜利已经获得;港口在望,我听见钟声在响,人们都在欢呼,千万只眼都在望这只稳定的船,它显得威严而英武;但是,呵,心呀!心呀!心呀!呵,鲜红得血液长流;甲板上躺着我们的船长倒下来了,冷了,死了。
啊,船长,我们的船长!起来听听钟声;起来,旗帜正为你飘扬,某某某号正为你发出颤音;为你,送来了这些花束和花环,为你,岸上的人们在拥挤;这熙熙攘攘得人群,他们为你欢呼,他们的热情的脸转朝着你;这里,船长!亲爱的父亲!我这只手臂把你的头支起;在甲板上像是在一场梦里你倒下来了,冷了,死了。
我的船长不回答,它的嘴唇苍白而静寂;我的父亲感觉不到我的手臂,他已经没有知觉,也没有脉息;这只船安安稳稳下了锚,已经结束了他的航程;这只胜利的船从艰苦的旅程归来,大功已经告成:欢呼吧,呵,海岸!响吧,呵,钟!可是我踏着悲哀的步子在我的船长躺着的甲板上走来走去,他倒下了,冷了,死了!教学目标:1.了解惠特曼与《草叶集》。
2.学会了解作品的时代背景,准确地把握人物的内心世界;感受高尚的人格操守,领会文本所传达的思想情感。
3.学习有感情地朗诵诗歌。
教学时间:1课时预习作业:1.讲义本课预习作业。
2.熟读课文,体会情感。
教学步骤:二、写作背景介绍这是诗人惠特曼为纪念林肯而写下的著名诗篇。
林肯是美国第16任总统,在任期内他为维护国家统一、摧毁蓄奴制而领导了南北战争,某某某了黑人农奴。
他在美国人民欢庆胜利的时候,某某某势力雇用的刺客杀害了他。
惠特曼为此极度悲痛,写下了许多诗纪念这位伟大的英雄,这首诗是最著名的一首。
三、文本研习1.教师范读。
2.分别请几位同学朗读。
3.师生齐读。
4.诗文赏析。
(1)在这首诗中“船”、“船长”、“航程”分别象征什么?明确:诗人运用了比喻和象征的手法,把美国比作一艘航船,把林肯总统比作船长,把维护国家统一和废奴战争比作一段艰险的航程。
o captain my captain韵律

O Captain! My Captain!导言《O Captain! My Captain!》是美国19世纪诗人华尔特·惠特曼所作的一首著名诗歌,创作于美国内战结束后的悼念时期。
诗中表达了对亡故总统亚伯拉罕·林肯的哀悼之情,以及对其领导下取得胜利的美利坚合众国的敬意与赞扬。
这首诗以其哀思和庄严的节奏以及强烈的形象感而闻名,被普遍认为是对林肯及其对国家的牺牲和领导力的高度赞美。
在《O Captain! My Captain!》中,惠特曼以海洋航行的隐喻将美国内战比作一艘船舶的航海旅程,以林肯为船长,开始于战争之初、结束于和平之际。
这首诗词具有深远的历史意义,成为纪念亚伯拉罕·林肯的标志之一。
内容第一节:迎接胜利车轮滚滚向前,我们的国家摆脱了战争的阴霾,迎来了和平的曙光。
在这个历史的时刻,我们沉浸在喜悦与期望中。
然而,我们却意识到这场战争抹去了许多无辜的生命,而我们的船长,亚伯拉罕·林肯总统,也在这场战争的残酷中牺牲了自己的生命。
第二节:船长的伟大啊,船长,我的船长!你的使命是如此崇高,你的领导是如此坚决。
你带领我们穿越了那漆黑的战争之海,迎接了胜利的曙光。
你是我们的指引者,我们的守护者,你的力量和智慧使我们摆脱了动荡和分裂。
第三节:悼念船长当我们庆祝胜利的同时,我们也在深深地悼念你的离去。
你的生命如同一颗璀璨的星星,在战火中黯然失色。
你以你的智慧和勇气,航行在历史的波澜之中,用你的生命建立了我们自由的国家。
第四节:团结与希望面对船长的离去,我们感到了无尽的悲痛。
然而,我们要记住他的精神和奉献,将其传承下去。
船长的领导力和智慧将永远激励着我们,使我们意识到自由和团结的重要性。
第五节:追寻船长的足迹如今,我们继承了船长留给我们的国家。
我们肩负着责任,为了船长的梦想和愿景努力奋斗。
我们要继续前行,追寻船长的足迹,为国家的繁荣和和平不断努力。
结束语《O Captain! My Captain!》是一首充满敬意和悼念的诗歌,表达了对于林肯总统和他所领导的美国的赞美。
外国经典英语诗歌精选5篇双语

外国经典英语诗歌精选5篇双语Francesco Petrarch弗朗西斯克·彼特拉克经常被人们称为“Father of Humanism人文主义之父”,彼特拉克的抒情诗是在继承普罗旺斯骑士诗歌和意大利“温柔的新体”诗派爱情诗传统的基础上创造出来的,并形成了自己的风格。
下面就是本店铺给大家带来的外国经典英语诗歌精选,希望能帮助到大家!外国经典英语诗歌精选1o captain!my captain!啊,船长!我的船长!walt whitman (瓦尔特.惠特曼)o captain!my captain!our fearful trip is done,啊!般长!我的船长!可怕的航程已完成;the ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,这船历尽风险,企求的目标已达成。
the port is near, the bells i hear, the people all exulting, 港口在望,钟声响,人们在欢欣。
while follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;千万双眼睛注视着船——平稳,勇敢,坚定。
but o heart!heart!heart!但是痛心啊!痛心!痛心!o the bleeding drops of red!瞧一滴滴鲜红的血!where on the deck my captain lies,甲板上躺着我的船长,fallen cold and dead.他倒下去,冰冷,永别。
o captain! my captain!rise up and hear the bells;啊,船长!我的船长!起来吧,倾听钟声;rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills, 起来吧,号角为您长鸣,旌旗为您高悬:for you bouquets and ribbon'd wreaths-for you the shores crowding,迎接您,多少花束花圈——候着您,千万人峰拥岸边;for you they call, the swaying mass, their eager faces turing;他们向您高呼,拥来挤去,仰起殷切的脸;here, captain!dear father!啊,船长!亲爱的父亲!this arm beneath your head;我的手臂托着您的头!it is some dream that on the deck莫非是一场梦:在甲板上you 've fallen cold and dead.您倒下去,冰冷,永别。
美国诗人惠特曼经典诗歌《啊,船长!我的船长!》原文及赏析

美国诗人惠特曼经典诗歌《啊,船长!我的船长!》原文及赏析美国诗人惠特曼《·啊,船长!我的船长!》经典诗歌赏析诗歌原文啊,船长!我的船长!我们可怕的航程已经终了,航船已历尽险风恶浪,我们追求的锦标已经赢到。
港口近在眼前,钟声我已听见。
岸上的人群在狂欢,目迎着我们这安渡风浪的航船,这坚毅、勇敢的航船;可是,心啊!心啊! 心啊!呵,殷红的血在滴淌,甲板上安卧着我的船长,他已长眠,他已冰凉。
啊,船长!我的船长!快起来听听这钟声吧,起来吧——旌旗为你飞扬——号角为你吹响,为了你,这些绚丽的花束和彩带缤纷的花环——为了你呀,这人山人海的岸,攒动的人群里闪现着一张张渴望的面庞,他们在把你呼唤;这里,船长!亲爱的父亲!我的手臂正将你的头扶起!甲板上的这一切啊,莫不是幻梦一场,你已长眠,你已冰凉。
我的船长没有回答,他的双唇苍白无言,我的父亲已感觉不到我的手臂,他已没有脉搏,没有意愿。
航船已安稳地靠港抛锚,航行已经完成,已经终了,胜利的航船啊,从险程中归来,它的目标已经达到;狂欢吧,呵海岸,轰鸣吧,呵钟声!可是我却迈动着悲痛的步履,徘徊在甲板上,这里安卧着我的船长,他已长眠,他已冰凉。
(赵洁陆译)赏析这首诗是沃尔特·惠特曼为纪念美国第十六任总统亚伯拉罕·林肯而写下的不朽篇章,也是诗人为他的人民痛悼这位“美国第一伟人”而唱出的一曲悲哀、壮烈的挽歌。
一八六五年四月十四日晚,林肯,这位为消灭奴隶制,结束美国当时那种“一半奴役一半自由”的局面而率领美国人民英勇奋斗的领袖,在福特戏院遇刺。
翌日晨,这位美国历史上最杰出的总统,在他的事业刚刚取得初步胜利时,不幸与世长辞。
噩耗传出,举国上下一片悲哀。
正如罗尼尔所描述:“在这个惊人的四月之晨,从没有这么多人为一个他们无缘一见的伟人的逝去而洒泪,仿佛他们生命中的友好之神也已随他而去,使他们感到更加阴冷和黑暗,……他们都为失去了一位亲人而悲痛! ”对于林肯总统的逝世,惠特曼比常人更感痛切。
《啊,船长,我的船长哟!》高考文学类文本阅读练习及答案

《啊,船长,我的船长哟!》高考文学类文本阅读练习及答案阅读下面的诗歌,回答后面的问题。
啊,船长,我的船长哟!【注】【美】惠特曼楚图南译啊,船长,我的船长哟!我们可怕的航程已经终了,我们的船渡过了每一个难关,我们追求的锦标已经得到,港口就在前面,我已经听见钟声,听见了人们的欢呼,千万只眼睛在望着我们的船,它坚定,威严而且勇敢;只是,啊,心哟!心哟!心哟!啊,鲜红的血滴,就在那甲板上,我的船长躺下了,他已浑身冰凉,停止了呼吸。
啊,船长,我的船长哟!起来听听这钟声,起来吧,——旌旗正为你招展,——号角为你长鸣,为你,人们准备了无数的花束和花环,——为你,人群挤满了海岸,为你,这晃动着的群众在欢呼,转动着他们殷切的脸面;这里,船长,亲爱的父亲哟!让你的头枕着我的手臂吧!在甲板上,这真是一场梦——你已经浑身冰凉,停止了呼吸。
我的船长不回答我的话,他的嘴唇惨白而僵硬,我的父亲,不感觉到我的手臂,他已没有脉搏,也没有了生命,我们的船已经安全地下锚了,它的航程已经终了,从可怕的旅程归来,这胜利的船,目的已经达到;啊,欢呼吧,海岸,鸣响吧,钟声!只是我以悲痛的步履,漫步在甲板上,那里我的船长躺着,他已浑身冰凉,停止了呼吸。
(有删改)【注】本诗是惠特曼为悼念林肯而写下的著名诗篇。
林肯是美国第16任总统,在任期内,他为维护国家统一、摧毁蓄奴制而领导了南北战争,解放了黑人奴隶。
就在美国人民欢庆胜利的时刻,反动势力雇佣的刺客杀害了他。
1.下列对本诗思想内容的理解和分析,不正确的一项是( )A.本诗是诗人惠特曼为悼念林肯总统而写的一首著名的哀悼诗,故本诗的基调是悲怆的。
B.在第一节中,诗人将林肯总统称为“我的船长”,流露出了对他的敬仰之情。
C.在第二节中,诗人深情地喊出“船长,亲爱的父亲哟”,表现了诗人对林肯总统深厚的父子般的感情,也写出了人们对总统的拥护。
D.在第三节中,诗人描写了到达目的地时的欢呼声和鸣响的钟声,而这热烈的气氛也让诗人从悲痛中走了出来,正视林肯总统已去世的现实。
惠特曼《草叶集》诗选作品赏析文学频道-名篇赏析

惠特曼《草叶集》诗选作品赏析文学频道-名篇赏析哦,船长,我的船长!我们险恶的航程已经告终,我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻求的奖赏已赢得手中。
港口已经不远,钟声我已听见,万千人众在欢呼呐喊,目迎着我们的船从容返航,我们的船威严而且勇敢。
可是,心啊!心啊!心啊!哦,殷红的血滴流泻,在甲板上,那里躺着我的船长,他已倒下,已死去,已冷却。
哦,船长,我的船长!起来吧,请听听这钟声,起来,——旌旗,为你招展——号角,为你长鸣。
为你,岸上挤满了人群——为你,无数花束、彩带、花环。
为你,熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸。
这里,船长!亲爱的父亲!你头颅下边是我的手臂!这是甲板上的一场梦啊,你已倒下,已死去,已冷却。
我们的船长不作回答,他的双唇惨白、寂静,我的父亲不能感觉我的手臂,他已没有脉搏、没有生命,我们的船已安全抛锚碇泊,航行已完成,已告终,胜利的船从险恶的旅途归来,我们寻求的已赢得手中。
欢呼,哦,海岸!轰鸣,哦,洪钟!可是,我却轻移悲伤的步履,在甲板上,那里躺着我的船长,他已倒下,已死去,已冷却。
我听见美国在歌唱我听见美国在歌唱,我听见各种各样的歌,那些机械工人的歌,每个人都唱着他那理所当然地快乐而又雄伟的歌,木匠一面衡量着他的木板或房梁,一面唱着他的歌,泥水匠在准备开始工作或离开工作的时候唱着他的歌,船夫在他的船上唱着属于他的歌,舱面水手在汽船甲板上唱歌,鞋匠坐在他的凳子上唱歌,做帽子的人站着唱歌,伐木者的砍,牵引耕畜的孩子在早晨、午休或日落时走在路上唱的歌,母亲或年轻的妻子在工作时,或者姑娘在缝纫或洗衣裳时甜美地唱着的歌,每个人都唱着属于他或她而不属于任何其他人的歌,白天唱着属于白天的歌——晚上这一群体格健壮、友好相处的年轻小伙子,就放开嗓子唱起他们那雄伟而又悦耳的歌。
《草叶集》这部以自然界最平凡、最普遍而密密成群、生生不息之物命名、面向人类社会芸芸众生的诗集,是美国历史上最伟大的浪漫主义诗人惠特曼的代表诗作集,内涵深广,气象恢宏。
民主的挽歌--惠特曼《啊,船长,我的船长》赏析

民主的挽歌--惠特曼《啊,船长,我的船长》赏析《啊,船长,我的船长》是美国著名诗人沃尔特·惠特曼为纪念美国南北战争时期的林肯总统所写的诗歌,被誉为美国近现代诗歌的典范。
下面是对这首诗的赏析:一、主题思想这首诗歌表达了诗人对林肯总统的崇敬和赞扬,同时也表达了对美国南北战争的反思和对未来的期许。
通过描绘林肯总统的形象和功绩,诗人展现了林肯作为一位伟大领袖所具备的品质和精神,同时也表达了对美国人民在南北战争中所经历的苦难和斗争的敬意。
二、艺术手法1.象征手法:这首诗歌运用了大量的象征手法,如“船长”、“航船”、“海洋”等意象都具有深刻的象征意义。
“船长”象征着林肯总统的领导能力和智慧,“航船”则象征着美国人民在南北战争中的历程,“海洋”则象征着美国社会的困难和挑战。
这些意象的交融,使得诗歌具有深刻的艺术感染力。
2.抒情与叙事结合:这首诗歌将抒情和叙事巧妙地结合在一起,既有对林肯总统的崇敬和赞扬,也有对南北战争的反思和回顾。
这种结合方式使得诗歌既有情感的表达,也有历史的叙事,使得诗歌具有更强的表现力和感染力。
3.独特的韵律和节奏:这首诗歌采用了独特的韵律和节奏,使得诗歌具有鲜明的音乐性和节奏感。
这种韵律和节奏的运用,使得诗歌在朗读时更具表现力和感染力。
三、文学价值《啊,船长,我的船长》是美国文学史上的经典之作,具有极高的文学价值。
首先,这首诗歌以其深刻的主题思想和独特的艺术手法成为了美国近现代诗歌的典范之一。
其次,这首诗歌在文学史上具有重要地位,它不仅是对林肯总统的纪念,也是对美国南北战争的反思和对未来的期许,具有深远的历史意义和社会价值。
总之,《啊,船长,我的船长》是一首充满情感、历史感和音乐性的诗歌,它以其深刻的主题思想和独特的艺术手法成为了美国文学史上的经典之作。
情真意切的哀思_啊_船长_我的船长_赏析

此,他的诗大多都反映了美国新兴资产阶级以及广大农民、 力度,赋诗以音乐般的效果及工整的结构形式。
手工业者的要求。从 1850 年开始,他展开了旺盛的诗歌创
2 语言精炼,多用修辞
作活动。他开创了一种新型诗体:自由体诗,即以短句作为
诗歌的本质是抒发情感,优秀诗歌一般符合抒情的有理
韵律的基础,大量采用重叠句、平行句和夸张的形象语言, 性原则,要求语言简练而深刻。《船长》也不例外,诗作不仅语
在船长一诗中诗人用steadykeel平稳的船象征稳定的国家政权以rack风暴对船的破坏力象征着内战中联邦军队所遇到的艰难险阻而bauquets花束wreach花环flag旗帜等都是人民用来庆祝胜利的物品象征着南方反叛势力的失败和国家的再次统一而prize战利品象征着维护国家统一的荣誉和即将开始的安定生活grimanddaring坚强和勇敢象征着联邦的威情真意切的哀思121作家杂志writermagazine2011no3借鉴与比较仪和实力
第三节抒发留恋徘徊悲哀的情感。“大功已经告成”,船 长却逝去,这已是确凿无疑、令人伤痛的事实。“I with mournful tread walk the deck”(我拖着悲哀的步子走在甲板 上),只是因为“我”的船长“fallen cold and died”(倒下来了, 冷了,死了)。与首节中相比,我们可以体会到本节所增加的 是失去船长而压在诗人心头也是读者心头的让人难以名状 的无限哀伤和悲凉:幻想已经被残酷的现实所取代,期冀和 怀疑已经变成了船长“嘴唇惨白而僵硬”、“浑身冰凉,停止 了呼吸”。胜利的钟声响起,而带领人们战胜惊涛骇浪的船 长却已远去。这就突出了悲痛的气氛,同时表明了诗人对领 袖的憧憬怀念的悲痛之情。
借鉴与比较
情真意切的哀思
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
外国经典英语诗歌精选:惠特曼献给林肯《啊,船长!我的船长》
《啊船长我的船长哟》是美国诗人惠特曼为悼念林肯而写下的著名诗篇。
以下是小编给大家整理的外国经典英语诗歌精选——惠特曼献给林肯《啊,船长!我的船长》希望可以帮到大家
o captain!my captain!our fearful trip is done,
啊!般长!我的船长!可怕的航程已完成;
the ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,
这船历尽风险,企求的目标已达成。
the port is near, the bells i hear, the people all exulting,
港口在望,钟声响,人们在欢欣。
while follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
千万双眼睛注视着船——平稳,勇敢,坚定。
but o heart!heart!heart!
但是痛心啊!痛心!痛心!
o the bleeding drops of red!
瞧一滴滴鲜红的血!
where on the deck my captain lies,
甲板上躺着我的船长,
fallen cold and dead.
他倒下去,冰冷,永别。
o captain! my captain!rise up and hear the bells;
啊,船长!我的船长!起来吧,倾听钟声;
rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills,
起来吧,号角为您长鸣,旌旗为您高悬:
for you bouquets and ribbon'd wreaths-for you the shores crowding, 迎接您,多少花束花圈——候着您,千万人峰拥岸边;
for you they call, the swaying mass, their eager faces turing;
他们向您高呼,拥来挤去,仰起殷切的脸;
here, captain!dear father!
啊,船长!亲爱的父亲!
this arm beneath your head;
我的手臂托着您的头!
it is some dream that on the deck
莫非是一场梦:在甲板上
you 've fallen cold and dead.
您倒下去,冰冷,永别。
my captain does not answer, his lips are pale and still,
我的船长不作声,嘴唇惨白,毫不动弹;
my father does not feel my arm , he has no pulse nor will;
我的父亲没感到我的手臂,没有脉搏,没有遗言;
the ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done; 船舶抛锚停下,平安抵达;船程终了;
from fearful trip the victor ship comes in with object won;
历经难险返航,夺得胜利目标。
exult, o shores!and ring, o bells!
啊,岸上钟声齐鸣,啊,人们一片欢腾!
but i,with mourful tread,
但是,我在甲板上,在船长身旁,
walk the deck my captain lies,
心悲切,步履沉重;
fallen cold and dead.
因为他倒下去,冰冷,永别。