汉英翻译第十讲时与体

合集下载

翻译理论(汉译英)

翻译理论(汉译英)

六、表示谚语的无主句英译时可译为无主句,
亦可译为人称句,要视情况而定 a)三思而后行。 First think,then speak. b)入乡随俗 When in Rome,do as the Romans do. c)活到老,学到老。 One is never too old to learn. d)不入虎穴,焉得虎子。 He who would search for pearls must dive deep.Nothing venture, nothing have.
翻译理论(汉译英)
第一章汉语单句句型的翻译(一)
第一节 无主语的译法 无主句,顾名思义,就是没有主语的句子。
英语中除谚语外,只有省略了主语的祈使句为 无主句。而汉语中无主句却比比皆是,一般用 来表示自然现象、命令、谚语、存现、叙述等 意义。汉语的无主句翻译时常采用下列方式: 一、表示自然现象,时间,距离的无主句一般 译作英语的无人称句 英语的无人称句由“代词it”作主语,其表意 功能与汉语表自然现象、时间、距离的无主句 相同,翻译时常可对译。如:
汉语的动词无词形变化,而英语的非限定动词有不 定式与分词的区别,翻译英中必须注意宾补动词形式 的运用。“使、令”类兼语式的宾补多为不定式, 有的动词只能用分词作宾朴,有的不定式,分词皆 有,意思不同,须加区别使用。 如: a)不要让你妈一直等你。 Don't keep your mother waiting. b)这话使我们都笑了。 The words set us all laughing c)他觉得房子在摇动。 He felt the house shaking 1)当动词是“keep,catch,set,feel”等时。宾补 动词应用现在分词以表进行中的动作。

英汉翻译讲义

英汉翻译讲义

本门课程要求:1. 期末卷面考试成绩占80%,平时成绩占20%;2. 平时成绩由出勤、作业、课堂测验、课堂表现构成;3. 一学期不定期点名六次,缺课一次期末卷面成绩扣5分(迟到三次相当于缺课一次),累计6次缺课者取消考试资格;4. 一学期可以请假三次(短信或电话),请在上课前十分钟请假,事后请假无效;5. 上考研班、病假、事假均需提供相关证明且需事先经过老师本人同意;上考研班者请提供上课证,病假者请提供医院开具的医疗证明,事假者请提供系部盖有公章的事假条;6. 本课程期末考试不划重点;7. 未经允许拷贝老师带答案课件者、迟到早退缺乏礼貌报告者,酌情扣分。

8. 严格按课程要求执行,谢绝一切说情或求情;9. 对于本课程或本人教学和工作有任何建议或意见,欢迎致电本人或发邮件至rg.peng@。

10. 祝学习、生活愉快。

《英汉双语翻译理论与实践》参考书目(迷你版):[1]陈宏薇、李亚丹. 新编汉英翻译教程(第二版)上外教, 2010年[2]邓炎昌、刘润清. 语言与文化. 外语教学与研究出版社, 1989.[3]古今明. 英汉翻译基础. 上海外语教育出版社,1997年版[4]华先发、邵毅. 新编大学英译汉教程. 上外教出版社,2004年版[5]柯平. 英汉与汉英翻译教程. 北京大学出版社,1993.[6]李长栓. 非文学翻译理论与实践. 中国对外翻译出版公司, 2004.[7]李运兴. 英汉语篇翻译(第二版). 清华大学出版社, 2003.[8]连淑能. 英汉对比研究. 高等教育出版社, 1993.[9]吕瑞昌等编著. 汉英翻译教程. 陕西人民出版社,1983.[10]邵志洪. 汉英对比翻译导论. 华东理工大学出版社, 2005.[11]孙致礼. 新编英汉翻译教程. 上海外语教育出版社, 2003.[12]叶子南. 高级英汉翻译理论与实践. 清华大学出版社,2001.[13]余光中. 余光中谈翻译. 中国对外翻译出版公司, 2002.[14]张培基. 英汉翻译教程. 上海外语教育出版社, 1983.英汉翻译讲义Instructor: Mr. Peng第一章翻译的性质、标准及过程1.1 “翻译”古今称呼之由来。

英汉汉英视译教程

英汉汉英视译教程

3. 实词为重,虚词为轻。视译时的阅读和思
维重心要侧重实词语义,淡化虚词。在听译的情
况下,译员本能地用耳朵捕捉由实意词所构成的
主干逻辑关系,只有把关注重心放在了实意词上,
其他虚词、功能词才能起到有效的辅助作用。视
译的情形则与此不同,多数人的阅读习惯是逐字
逐行地阅读,这样会影响视译译员捕捉主干逻辑
的速度, 降低理解效率。因此,视译译员需要
了从视译角度提供了充分的解析之外,我们还同时
从其他角度提出了具有实用性和探索性的翻译见解。
我们殷切希望本教材的问世能够引发业界师生们的
深刻思考,使当前我国视译或口译教学效率低下的
现实有所改观,从而开创外语教学的新局面。
鉴于作者学识和经验所限,本教程定有诸多缺
憾,甚至谬误之处,诚请各位同仁不吝赐教。谨此
预致谢意!
编者
2013 年12 月于天津
第5页/共42页
序言
视译既是一种口译形式,也是各种口译、乃
至笔译形式的基础性训练模式。视译的功效是其
他训练形式不能替代的,也是不可或缺的。以下
是编者对有关视译诸方面的问题和普遍性翻译问
题所作的思考和分享,以及就如何使用本教材所
提出的一些建设性意见和忠告。殷切希望初次接
第24页/共42页
译的行为。从译员与发言人讲话的同期性而言,视
译可分为交传视译和同传视译。交传视译是指译员
看着母语讲稿间断地(与发言人交替)口头翻译成
外文,或看着外文讲稿间断地(与发言人交替)口
头翻译成母语,即交替传译中的“带稿交传”
(Consecutive Interpreting with Text);同传视译是
过原文朗诵时间的一又三分之一为准,这通常指

英汉汉英视译教程上篇英译汉第一单元 时间句视译-精选文档

英汉汉英视译教程上篇英译汉第一单元 时间句视译-精选文档

第1单元 时间句视译(例句)


4. It was not until we got to be an arm’s distance from each other that I recognized it was my longlost elder brother. 【笔译】直到我们走到离彼此只有一臂之遥时, 我才认出对方是我失散已久的哥哥。

第1单元 时间句视译(例句)

〈译评〉笔译参考译文的语义逻辑略显平淡,视 译参考译文听着更具戏剧性,焦点更加 突出。文字表述与口头表述之间存在许 多规律性区别,英汉视译的转换终端是 口头表述形式。因此有时为了使缺乏听 觉趣味和视觉联想效果的书面语言听起 来更加生动、有趣,可以把原文里语境 语义的焦点适度放大或夸张, 甚至挪移, 使之更加凸显,以达到更佳的视听接收 效果。
第1单元 时间句视译(例句)


2. The bell had rung for the class before he could have his breakfast. 【笔译】 他还没来得及吃早饭,上课铃就响了。
【视译】 上课铃响了,可是他还没吃早饭。

第1单元 时间句视译(例句)

〈译评〉 本句中,由before 引导的时间状语从 句置于句末,这是英语常见的时间状 语从句形式,而中文的此类时间状语 更多见于句首。虽然笔译参考译文更 地道、生动,笔者还是建议学生更要 参考视译译文,因为视译译文更符合 “鱼贯而出”的视译规律。
第1单元 时间句视译
上篇 英译汉 英汉汉英视译教程
第1单元 时间句视译

无论何种形式的时间句,包括时间状语词组和时间状 语从句,英语时间句的特点都是时间修饰部分在句子中的 位置根据表达侧重的需要比汉语更加灵活多变,常见于句 首、句中和句末。而汉语时间句的时间修饰部分多见于句 首或句中,却鲜见于句末,这就造成英译汉时时间成分分 别在英汉句式结构中的时间和空间上的不对称,给即时口 译,尤其是同声翻译译员在瞬间构建译文逻辑时带来很大 的不便、干扰或障碍,从而减缓翻译效率,降低翻译质量, 甚至阻碍信息的顺畅传递。我们如果注意到英汉语句时间 修饰成分在句子结构位置上的特点与差异,经过专项翻译 练习,熟练掌握应对英汉时间句的转换技巧,便能够在语 句、语段或语篇翻译时达到迅速、自如、流畅、通顺的口 译较高境界。

汉英翻译教程

汉英翻译教程

《汉英翻译教程》第一章词的选择词义的正确选择首先取决于对原文的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲。

有些词看起来很简单,翻译时一下子就会想到常用的对应词。

但又是最常用的对应词却不能准确地表达原作的意思。

例如:还要努力读一点历史和小说。

We should also find time to read some history books and novels.这里“努力”一词理解为“挤出时间”是对的,如译为make an effort,则会使人误解为我们文化水平低,读历史和小说很费力。

再比如“水平”一词译成英语,不一定都是level, 要根据句子的含义确定译法。

1.他的英语水平比我的高。

He knows more English than I.这里,汉语“水平”一词虽未译出,但其以已含在句子中。

若照汉语字面应译成:The level of his English is higher than that of mine.就不符合英语表达习惯。

2.要奋发图强,把我军的军政素质提高到一个新的水平……。

We must work hard to raise to a new height the military and politicalquality of our army…….这里“水平”指高度,故译作height,和动词搭配也比较顺。

3.各级领导干部必须提高领导水平。

Cadres at all levels should improve their art of leadership.这里的“领导水平”,实际上指领导能力、领导艺术、故译作art of leadership. 以上的例子说明一个词的具体含义往往要结合上下文才能确定,在翻译的时候也只有结合上下文来考虑怎样处理这个词,才能译得准确。

因此在辨析词义和正确选词时可注意下列几种情况。

(一)注意词的广义与狭义英语中有不少同义词的词义有广、狭之区别,运用范围也就各不相同。

翻译中的句法处理(汉译英)

翻译中的句法处理(汉译英)

翻译下列句子
1真是太荒唐了。 2热得我满头大汗。 3你竟然喜欢他,真是有趣。 4完成这项工作我们花了五年的时间。 5大家指望那位老教授会来参加我们的晚会。 6就只剩下28美元了。 7我一见到那孤儿,总会想起他的父母。 8四月一日,会议召开了。
选择恰当的主语完成下面的翻译,每空一词:
1星期天早晨他的身体状况仍未好转。 _ _ found him still unwell. 2.我们期望在不久的将来中国人能受到更好的教育。 _ _ _ _ that the Chinese people will get a better education in the near future. 3巨大的高炉、平炉群,每天都炼出数以万吨计的钢和铁。 Every day, _ _ _ _ _ and _ are turned out here from the huge furnaces. 4以前人们认为原子是最小的元素,现在才知道原子还可以分 为原子核与电子、中子与质子。 _ used to be _ _ the smallest elements. Now, _ _ _ that atoms can be further divided into nuclei and electrons, neutrons and protons.
1. 主语必须符合英语的语言习惯和英美等国的 文化习俗
(1)热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作, 建立和发展贸易关系。 Customers from various countries and regions are warmly welcome to establish and develop business contracts.
Exhibition Hall I saw a unique fashion show. The “models” were all of middle age and even old age, ranging from 42 years to 74. They wore clothes of their own designing and making, walking on a red carpet, with the accompaniment of music, stepping naturally without training, beaming shyly and yet courageously. They gradually calmed down, restored self-confidence, and began to step in harmony with one another, and became conscious of the audience.

第十讲 正反、反正表达法

第十讲 正反、反正表达法

反译动词
练习
• He said idly, “Well, what does it matter?” • 他漫不经心地说:“哼,这有什么关系?” • He carelessly glanced through the note and got away. • 他马马虎虎看了那张便条就走了。
反译副词
• 译文:希特勒对犹太人进行了赤裸裸的大 肆逼迫,这种行为遭到了全世界人民的谴 责。
1.2英语原文使用了no, not等否定词
• No one knows where the shoe pinches like the wearer. • 译文一:没有一个人会像穿鞋者那样知道 鞋子挤脚。
• 译文二:哪儿挤脚,穿鞋人最清楚。
2. 语言差异决定的反译
在回答反义疑问句时,英语国家的人考虑 的是自己的答复是肯定还是否定的,肯定用 Yes,否定用no,跟一般疑问句的回答一样。
中国人考虑的是问句的命题是否正确, 命题正确用“是”,不正确用“不是”。
2. 语言差异决定的反译
• 2)英语非人称结构的影响
• His name slipped from my memory. • 我一时想不起他的名字。
例子
• 3. She says it’s genuine, but we think otherwise. • 译文:她说这是真的,但我们不那样认为。
2.2 英语原文带有隐形否定词语、短语
• I dare him to jump! • 译文:我量他也不敢跳! • 在英语中有一些词、短语,它们往往为习 惯用语或具有引伸义,其意义是否定的。 这种在句子中没有明显的具有否定意义的 词语、短语属于隐形否定。
练习
• I’m terribly sorry to have given you such a lot of trouble. • 给您添这么多麻烦,真过意不去。

新编汉英翻译教程(第二版)课时PPT

新编汉英翻译教程(第二版)课时PPT
技术创新推动行业发展
人工智能、机器翻译等技术的发展将为汉英翻译行业带来 新的机遇和挑战,译者需要紧跟技术发展,不断提升自己 的竞争力。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
受到原文的文化内涵。
跨文化意识培养
培养译者的跨文化意识,提高其 在翻译过程中处理文化因素的能
力和水平。
翻译项目管理
项目计划制定
根据翻译项目的需求和要求,制定详细的项目计 划和时间表。
团队协作与沟通
有效组织和管理团队成员,确保翻译项目顺利进 行,及时解决项目过程中出现的问题和困难。
质量监控与评估
对翻译项目进行质量监控和评估,确保译文质量 符合客户要求和行业标准。
总结词
关注跨文化交流和沟通
详细描述
商务翻译需要关注跨文化交流和沟通的问题,能够准确传 达不同文化背景下的商业意图和需求,同时注重译文的流 畅性和可读性,使译文更加符合目标受众的文化习惯和商 业思维。
04 汉英翻译进阶
高阶翻译技巧
语义分析
深入理解原文含义,把握原文的 逻辑关系和深层含义,确保译文
准确传达原文意义。
总结词
强调客观性和中立性
详细描述
新闻翻译需要保持客观和中立的立场,避免在译文中加入 个人观点或偏见,同时要注重译文的准确性和流畅性,确 保译文能够客观地反映新闻事实。
总结词
关注语言风格和表达方式
详细描述
新闻翻译需要关注语言的风格和表达方式,根据不同的新 闻类型和媒体平台,采用适当的语言风格和表达方式,使 译文更加符合媒体平台的定位和受众需求。
学生的跨文化意识,使他们能够更好地理解和传递原文的文化内涵。
未来学习与研究方向
深化理论学习
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉英翻译第十讲时与体第九讲练习讲评本来,生命只有一次,对于谁都是宝贵的。

但是,假使他的生命溶化在大众的事业里面,假使他天天在为这世界干事业是不死的,他会领略到“永久的年轻”的感觉。

而“浮生如梦”的人,从这个世界拿去的很多,而给这世界的却很少——他总有一天会觉得疲乏得快要死亡:他连拿都没有力量了。

衰老和无能的悲哀,像铅一样沉重,压在他的心头。

青春是多么短啊。

One has but one life to live and, naturally, it is treasured by all. However, if one is dedicated to the cause of the people, if he does something every day for the world, he is living and, though eventually he will die, the cause he lives for—the cause of thepeople will never die. In other words, he will gain a sense of “eternal youth” As for the one who lives his life like a floating cloud, he takes a lot from the world but gives little in return. Sooner or later he will be approaching death with such tiredness that he will find himself deprived of the energy to “take”. The n the grief caused by age and impotence will make him feel as if he was heavily loading a piece of lead in the mind. How fast youth goes!人的生命只有一次,人们视为无价之宝,爱惜它,重视它。

这是人之常情。

可是等待生活的态度千差万别。

归纳起来,不外乎两大类:一,有人感到生命宝贵而短暂,将生命溶化在大众的事业里面,天天在为这世界干事业,领略到了“永久的年轻”的感觉;二,有人感到生命宝贵而短暂,感到“浮生如梦”,沉迷于享受,懒惰与工作,从这个世界拿去的很多,而给这世界的却很少,可是持这种生活态度的人,总有一天会觉得疲乏得快要死亡:他连拿都没有力量了。

衰老和无能的悲哀,像铅一样沉重,压在他的心头,感慨道:青春是多么短啊。

同学们:我们应该持哪里种生活态度?回答是肯定的:第一种。

中国现在社会处于转型期,传统价值观正在受到挑战,人们思想发生变化。

青年人这时候,不要盲目跟风,要头脑清醒。

正确的人生观和价值观,关系到个人和国家的前途和命运。

5.1长假,我陪太太去医院看病,感触良多。

医院关于“医德”宣传的标语和资料随处可见,可是一些医生对待病人的态度却的意思是,与标语和资料宣传内容背道而驰。

在这些医生身上,“医德”变成了“医得”。

“医得”的意思是,他们以医术作为得到自身利益的手段,他们的人生观和价值观是从这个世界获得。

我是教授,是教师。

教师有师德。

“师德”含蓄一点的表述是可以用法国著名作家雨果曾说过的话:“花的事业是尊贵的,果实的事业是甜美的,让我们做叶的事业吧,因为叶的事业是平凡而谦逊的。

”教师就像那默默奉献的绿叶,时时刻刻衬托着鲜花的娇艳。

直白一点的表述是:爱岗敬业。

志存高远,勤恳敬业,甘为人梯,乐于奉献;为人师表,高尚情操,知荣明耻,严于律己,以身作则;作风正派,廉洁奉公;终身学习,崇尚科学,拓宽知识,探索创新,提高专业素养和教育教学水平。

有些教师经不起物质利益的诱惑,一心想到的是索取和获得。

“师德”变成“师得”,异化了。

每一个教师,不可能都成为“师德”的典范,但是教师的身上,“师得”不应该体现得太多。

社会在变化,语言是社会生活的镜子。

“医德”变成了“医得”,“师德”异化成“师得”,“道德”演变成了“道得”(“道”,方法也,“得”获得也;“道得”,获得利益的方法也。

)我们的课是翻译课,翻译是两种语言的转换。

离开语言,不可能谈翻译。

让我们多多注意汉语语言在当今社会中的变化。

如上所述,“德”变成了“得”。

又记起来了,“公关”异化成“攻官”,“海龟”演变成了“海归”。

(海龟:爬行纲,海龟科。

长可达1米多。

头顶有一对前额鳞。

四肢如桨,前肢长于后肢,内侧指、趾各有一爪。

头、颈和四肢不能缩入甲内。

主要以海藻为食。

生活在大西洋、太平洋和印度洋中,到陆地上产卵,孵出幼体。

肉可食,脂肪可炼油。

海龟为国家二级保护动物。

)汉语是世界上表意功能最强的语言之一。

汉语语言还有哪些反映中国社会转型中的变化类似词语呢?翻译技巧:动词短语变成介词短语汉英翻译:让“科学”摆脱既不能与英语、法语接轨又不能与德语、俄语对接的尴尬局面。

Let kexue get rid of the embarrassment without equivalents both in English and French and German and Russian.他总有一天会觉得疲乏得快要死亡。

Sooner or later he will be exhausted to death. 他总有一天会觉得疲非常疲乏。

然而“他总有一天会觉得疲乏得快要死亡。

”的意义是:他总有一天会觉得疲乏,感到快要死亡了。

Sooner or later he will be approaching death with such tiredness. Sooner or later he will be exhausted,having the sense that he will be approaching death.1. He was thirsty to death. He was extremely thirsty.2. He was stabbed to death. He died because he was stabbed. He was beaten to death.时与体“时”(ttense)和“体”(aspect)是两个语法范畴,但又有密切关系。

“时”指动词所表示的一个动作或状态发生的时间,语法中的“时”与自然概念发生的动作,同时时态也可以与时间契合,如英语现在时可表示现在时在时间发生的动作,这种情况称之为“泛时性”。

汉英动词都有泛时性用法,而汉语动词的泛时性功能则更加突出,“体”表示动作或状态发生时的状况或态势:它是在继续进行并未完成,还是终止了进行、已经完成?“时”和“体”在汉语中以词汇手段和语义来表示,不具备严谨的形态体系规范,而在英语中则通过动词的曲折变化和助词来表达,前者的泛时性强,界定不大严谨;后者的定时性强,界定比较明确。

英语动词有两个时和两个体:现在时(present tense)和过去时(past tense),进行体(progressive aspect)和完成体(perfect aspect).现代英语在其长期发展中没有形成能与现在时和过去时等量齐观的专门表示将来时的特殊动词形式——将来时,虽然表示将来时间的语法手段是丰富多样的,但在这里我们没有列出了1.时态助词汉语中的时态助词有三个:“着”“了”“过”以及其搭配形式如:“着….了…”“过…了”(1)着附加在动词之后,或述宾式复合动词之后,表示持续动词,与英语的进行时对应,如:这会儿正下着滂沱大雨对比汉语句子和它们的译文,注意确定动词的时与体:1.英美两国人民都在不断的实验着各种新的思想,因而流行音乐也在不断地发展变化,而且日益与现代民间音乐结合起来2.有人说自信是成就伟大事业的基础,整个下午我一直在想这个问题,这是对的3.从清晨起,春雨就轻柔地落下来;燕子在雨中穿梭。

4.据报道,昨天下午一个窃贼闯进了一家珠宝店,用枪威胁人们,抢走了10万元现金5.我们见到的人已经到了山穷水尽的地步,他们正丧失一切:职业、亲属、家庭6.他过去的那副尊容,只要你见过一次,无论什么时候都不会忘记7.今年,中国政府确定把通货膨胀率控制在15%左右8.不一会儿,北风小了,路上的浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快9.她到过号称人间天堂的苏州,也去过山水甲天下的桂林10.自渊受教于孔子,深得孔子器重,他的哲学观和伦理观也完全继承了孔子的衣钵11.我们的人们继承了古代的智慧,懂得如何等待并善于抓住战机12.我们的民族将不再也不是一个被人侮辱的民族了,我们已经站起来了13.他一坐下就开讲,滔滔不绝讲个没完14.通过完全立法、公正司法和严格执法,我国的人权司法保障工作取得了长足的发展15.近几年,青岛市采取了一系列优惠政策来吸引外资答案:1.B oth British people and Americans are experimenting with new idea, and pop is developing and changing, and merging with modern folk music.2.S elf-confidence, someone said, is the foundation of achieving great things. I have been thinking about this the whole afternoon.I guess it’s true.3.T he spring rain has been falling gently since morning. Some swallows were busily flying about to and fro amidst rain.4.I t was reported that a robber into a jewelry shop yesterday afternoon and, threateningthe people with a pistol, made away with 100,000 yuan in cash.5.W e see folks who have hit bottom.. They are losing everything: jobs, families and homes.6.H e had a face that once you saw is never forgotten.7.T his year Chinese government has set up an inflation target of below 15percent.8.P resently the wind dropped a little. By now the loose dust had all been blown away, leaving the roadway clear, and the rickshaw man quickened his pace.9.S he has been to Suzhou and Hangzhou, the renowned places called “paradise on earth”; she has also visited Guilin, a city noted the world over for its picturesque rivers and mountains.cated and regarded hig 15. HLy by Confucius, Yan Yuan owes much to his master’s philosophical and moral heritage.11.We are people that have inherited ancient wisdom, that know the worth of biding one’stime and recognize opportunity for combat.12.Ours will no longer be a nation subject to insult and humiliation. We have stood up. 13.As he sat down and began talking, words poured out.14.Through perfecting legislation, ensuring an impartial judicature and strictly enforcing the law, China has made considerable progress in building a judicial guarantee for human rights.15. A series of preferential policies have been adopted in Qingdao to attract foreign capitals.。

相关文档
最新文档