电影字幕翻译中的文化迁移现象浅析

合集下载

浅谈电影《我和我的家乡》字幕翻译中的归化与异化

浅谈电影《我和我的家乡》字幕翻译中的归化与异化

浅谈电影《我和我的家乡》字幕翻译中的归化与异化浅谈电影《我和我的家乡》字幕翻译中的归化与异化引言:影视作品的字幕翻译无疑对于观众来说具有重要的作用,但是由于语言与文化之间的差异,字幕翻译常常需要进行归化或异化的处理。

电影《我和我的家乡》作为一部展现中国文化和乡土风情的作品,其字幕翻译中也存在着归化与异化的现象,本文将从译者的角度对《我和我的家乡》字幕翻译中的归化与异化进行探讨。

一、归化与异化的概念归化:将外来文化或语言翻译为本国文化或语言,使其更加贴近本国观众的认知和习惯。

归化翻译强调的是目标语文化的接受和认同,使观众更容易理解并接受影片中的内容。

异化:保留原文的特色、呈现原文的意思和风格,使观众能够感受到外来文化的魅力和独特性。

异化翻译强调的是源文化的表达和传播,充分展现外来文化的风貌和特点。

二、《我和我的家乡》字幕翻译的归化与异化现象1. 归化翻译的例子在电影《我和我的家乡》中,有一段描述年轻人在城市工作的情节,片中出现了“996工作制”这个词汇。

译文将“996”翻译成了“加班加点一天无休”,用简洁明了的语言将“996”这一特殊的工作制度传达给观众,不仅有助于观众理解影片中的情节,也符合观众对工作制度的认知和理解。

2. 异化翻译的例子电影中有一段描写了一个家庭团圆的场景,家人们围坐在一起享用饭菜。

原文中的台词是“先喜盈门,再桃李满堂”,译文将其翻译成了“先开开心心,再家庭圆满”,这样的翻译形式既保留了原文的风格和特色,也能够让观众感受到中国文化中重视家庭团结和美满的传统价值观。

三、归化与异化的翻译策略对于电影《我和我的家乡》这样涉及到地域文化和特定话语的影片来说,字幕翻译的策略也需要灵活运用归化与异化的手法。

1. 对于影片中的乡土文化和传统风情对于原文中的一些固定搭配和谚语,可以选择采用异化翻译的方式,以保留原文的韵味和特色。

例如,对于“日子过得真快”这个表达,可以将其翻译为“光阴似箭,日月如梭”,这样的翻译方式既传达了原文的意思,也展现了中国文化中的诗意和哲理。

论字幕翻译中的文化转换问题

论字幕翻译中的文化转换问题

论字幕翻译中的文化转换问题随着全球化的不断深入和文化交流的增多,字幕翻译在电影、电视剧等领域中广泛应用,成为人们听懂外语,了解国外文化的重要途径之一。

然而,在字幕翻译中,文化转换问题是不可避免的。

本文将从字幕翻译中的文化转换问题入手,从不同角度对此进行探讨。

一、语言的文化基础首先,要理解字幕翻译中存在文化转换问题的原因,我们需要了解语言的文化基础。

语言是文化的载体,贯穿于文化的方方面面。

因此,不同语言之间的表现方式和表述方式也存在着本质上的差别,这就导致了字幕翻译中的文化转换问题。

以中英两种语言为例,中文重视礼貌和人际关系,而英语注重实用性和简洁性。

在翻译时,如果直译的话,容易出现信息量不足、表述冗长等问题。

又如,中文中有成语、俗语等文化特色,而英文中则包含了大量的外来语等文化元素,这些文化特征也会在翻译中出现。

二、文化障碍对字幕翻译的影响文化障碍对字幕翻译的影响主要表现在以下几个方面:1. 语言障碍:由于不同语言有不同的表达方式,因此在翻译时需要完全理解文化内涵,才能准确地传达信息。

2. 价值观障碍:不同国家、不同文化背景的人,对同一事件或问题的看法可能截然不同,因此在翻译中需要较大的审美观念上的把握,才能将原意准确传达。

3. 习惯障碍:因为不同国家的人生活习惯、行为方式等存在差异,这也会导致一些文化障碍,需要在翻译中进行文化转换。

三、如何解决文化转换问题1. 了解双方文化:翻译工作者需要对源文本所表达的含义进行彻底了解,并尝试理解文化背景的内涵,寻求更为精准的文化转换方法。

2. 进行加工和改写:如果仅是简单的直译,容易引起误解,因此在翻译过程中需要进行加工和改写,以适应目标文化。

3. 融入本地特色:为了让字幕更贴近当地的市场需求,翻译工作者需要了解受众群体的文化爱好和情感需求,进行相应的本地化调整。

四、结语字幕翻译能够使不同文化背景的人们通过共同的语言进行交流和理解,是促进文化多元化的重要方式。

英汉字幕翻译的跨文化分析——以电影《爱乐之城》为例

英汉字幕翻译的跨文化分析——以电影《爱乐之城》为例

got ripped off”翻译为“你是被宰了”,选用了极其生活 化的词语“宰”来替换原本表示“欺骗”的“rip off”。
2、书面语化意译 意译是保留原文的意义而不依照形式的翻译方法。书面 化意译最常见的是使用成语、诗句或其他书面语言来进行 替换。观众在接收到这一类翻译时不仅能够理解原句表达 的含义而且更能体会它所构建的意象。影片中有大量这样 的翻译,由于电影中有大量歌唱镜头,而歌词的翻译大多 采用的意译。例如影片中“To someone not in heels”本 指还没有穿高跟鞋的女孩,引申为年轻的女孩子,字幕翻 译为“不谙世事的女孩”,给歌词更增添了几分韵味 ;“What a waste of lovely night”,翻译为“如此良辰,真煞风 景”,这与直译为“真是浪费了一个美妙的夜晚”相比更加 具有诗意 ;“The lights are turning on”翻译为“华灯未 上”,更加具有意境 ;又如“the sun is nearly gone”翻 译为“暮色西沉”,使观众更具有身临其境的美好画面感 ;“I am phoenix rising from the ashes”翻译为“我是涅槃的 凤凰”,“it’s classic ‘rope-a-dope’”的翻译中运用了 成语“这是经典的以逸待劳”,又如“Or when my money’s running low”翻译为“即使囊中羞涩”;“there in bar” 翻译为“在灯红酒绿之中”等。 3、使用网络流行语翻译 近几年网络流行语发展迅猛,在境外影视作品中也或多 或少会出现使用网络语进行翻译的情况,特别是通过网络平 台进入国内的影视剧,他们的字幕翻译者在网络文化的影响 下,掺杂了大量的网络流行语于其中。在字幕翻译中增加网 络流行语其实是备受争议的。网络流行语的使用会产生一定 的幽默效果,并且有时确实存在着双方网络语的应翻译的情 况。但是在语言学界有许多学者都认为网络语破坏了汉语语 言纯洁性,不提倡广泛使用。并且网络语的受众并不能囊括 各个年龄层的电影观众,一些不适时的流行语出现会破坏影 片氛围。一般的院线电影都是通过专业的字幕翻译人员翻 译,并且需要通过严格的审核机制,因此网络流行语会相对 较少。在《爱乐之城》中,使用网络流行语翻译的字幕也较少。 例如将“so joke’s on...history”翻译为“时间是把杀 猪刀”,此处借助了网络流行语不仅巧妙的传达了原句要表 达的光阴流逝的意义,而且蕴含吐槽性也让观众感同身受。 4、俗语的运用 汉语俗语是由人们根据生活经验创造并且保留至今的 固定语句。俗语最大的特点就是普遍性、通俗性、语言简练。 汉语俗语包含了俚语、谚语以及口语常用的成语。在字幕翻 译中使用俗语可以让台词更加接地气并带有趣味性,使人物 更加真实和生活化。例如在电影中将“do what you need to do,till they discover you”翻译为“只要你是金子, 总有一天会发光”,利用汉语常用的俗语使原本普通的原句

论析影视字幕翻译中跨文化信息的转换的论文-外语翻译论文

论析影视字幕翻译中跨文化信息的转换的论文-外语翻译论文

论析影视字幕翻译中跨文化信息的转换的论文外语翻译论文[论文关键词]影视字幕翻译;跨文化;转换[论文摘要]本文从影视字幕翻译的特点入手,阐述影视作品字幕翻译中东西方文化差异带来的语言差异的处理方式,分析影视字幕翻译中的文化信息转换特征,解决由于文化差异带来的语义冲突的矛盾,为观众更准确地理解影视内容提供帮助。

字幕翻译是跨语言交际的过程,是跨文化交际的桥梁,体现了两种语言的转换和文化传递的移植过程。

由于东西方在民族文化和特点上存在较大差异,特别是思维习惯和语言表达方式上存在明显不同的特征,翻译不仅是一种语言交际行为,更是不同文化之间交流与沟通的过程。

影视字幕翻译是一个新兴的翻译领域,在大众传媒不断兴起的今天,不同语种的影视作品都是通过字幕翻译向全球各地的观众表现其故事情节和文化内涵,并以此来突破影视片的语言限制。

影视字幕翻译在正确传递原片语言信息的同时不同程度地传达了原片的文化信息。

因此,在影视字幕翻译时不仅要注意语言的交际特色,传递文化内涵,还要注意译文、字幕在原有语意、语境的基础上符合人们的语言习惯。

因为字幕翻译不同于文学文本,字幕翻译是为普通大众服务的,在进行最佳语言沟通和文化传播的同时,必须照顾到受众的文化层次和兴趣取向。

合理进行字幕翻译的保留与创新,达到双向的结合与平衡。

因此,跨文化交际下的语言与文化转换是影视字幕翻译时需要注意的问题。

一、影视字幕翻译的特点影视字幕翻译有别于其他形式的翻译,它是源语文本和译语文本同时出现的惟一翻译形式。

语内字幕和语际字幕是字幕翻译的两种形式。

影视字幕翻译一般指语际字幕,是指在保留原声的情况下将剧中人物对白和必要的视觉信息译为目的语叠印在屏幕下方的文字,作为理解的辅助手段。

其目的是最大限度地传递影视语义语境,帮助观众跨越语言障碍了解故事情节。

字幕翻译已经成为影视艺术的重要组成部分,而字幕翻译在进行文化传递的同时必须避免因文化内涵不同而导致的信息流失与信息超出现象。

浅析字幕翻译中的归化与异化策略——以电影《你好,李焕英》为例

浅析字幕翻译中的归化与异化策略——以电影《你好,李焕英》为例

浅析字幕翻译中的归化与异化策略——以电影《你好,李焕英》为例浅析字幕翻译中的归化与异化策略——以电影《你好,李焕英》为例随着全球化的加剧,电影已经成为人们了解不同文化和语言的重要途径之一。

而字幕翻译作为电影跨越文化和语言的桥梁,对于影片的传播起着重要的作用。

然而,字幕翻译中的归化与异化策略就成为了翻译者们需要考虑和处理的问题。

本文将以中国影片《你好,李焕英》为例,从归化与异化策略两方面展开探讨。

归化是指将外文表达或文化现象转化为接受方所熟悉或习惯的形式,使得观众更易于理解。

在字幕翻译中,归化策略主要体现在语言的转变上。

例如,在影片中,李焕英使用了大量的中国口语和俚语,这些口语和俚语往往有着独特的地域性和文化内涵。

为了让国外观众更好地理解李焕英和角色之间的互动,字幕翻译可以选择将这些口语和俚语翻译成国外观众更熟悉的表达方式,即归化翻译。

比如李焕英在影片中说的“你弄啥嘞?”可以翻译成“What are you up to?”或者“What are you doing?”,这样更符合国外观众的习惯表达方式,也能够更好地传达原意。

然而,字幕翻译中的归化策略也并非没有争议。

一些观点认为,归化翻译可能导致原文中的文化内涵和特色丧失,让观众无法真正感受到原本的文化氛围。

在电影《你好,李焕英》中,李焕英的口语和俚语正是表达了中国人独特的生活方式和情感交流方式。

过度的归化翻译可能会使观众失去对中国文化的真实了解。

因此,在进行归化翻译时,翻译者需要注意把握度,避免过度归化。

与归化相对的是异化,它指的是保留原文的表达方式和文化特色,使观众能够感受到原本的文化氛围。

在《你好,李焕英》中,有一幕李焕英的妈妈给她寄快递,邮局员工问了一句“手续费全国都一样,你到底寄到哪里去呀?”在片中,这一问句体现了中国邮政普遍存在的问题,顺便也描绘了李焕英的故乡。

而在字幕翻译中,翻译人员可以选择保留这句话的原文表达方式,例如将其翻译成"Is it the same post fee everywhere, may I ask where is your destination?",这样一方面让国外观众感受到了原文中的文化特点,另一方面也更好地传达了关键信息。

电影字幕翻译问题研究报告

电影字幕翻译问题研究报告

电影字幕翻译问题研究报告1. 引言电影是一种重要的娱乐形式,在世界范围内享有广泛的受众。

对于非母语为英语的观众来说,字幕翻译是他们理解电影情节和对话的重要方式之一。

然而,电影字幕翻译面临着许多挑战,如文化差异、语言表达的转化等。

本研究将探讨电影字幕翻译的问题以及现有的解决方案。

2. 电影字幕翻译问题分析2.1 文化差异电影是文化的一种表达形式,每个国家和地区都有其独特的文化背景和价值观。

因此,在进行电影字幕翻译时,必须考虑如何传达原始文化的内涵和特点。

这就要求翻译人员具备丰富的文化知识和敏锐的洞察力,以尽量准确地转化文化差异。

2.2 语言表达的转化不同语言之间存在着不同的表达方式和语法结构。

在进行电影字幕翻译时,翻译人员需要将原始对话转化为目标语言的表达方式。

这就要求翻译人员具备良好的语言功底和翻译技巧,以确保翻译的准确性和流畅性。

2.3 资源和时间限制电影的字幕翻译通常有严格的时间限制。

翻译人员需要快速准确地完成字幕翻译工作,以满足观众的需求。

然而,字幕翻译是一项精细的工作,需要耗费大量的时间和资源。

因此,如何在有限的资源和时间内完成高质量的字幕翻译是一个重要的问题。

3. 电影字幕翻译的解决方案3.1 专业字幕翻译团队为了解决电影字幕翻译问题,一些电影制作公司成立了专门的字幕翻译团队。

这些团队由专业的翻译人员组成,他们有丰富的翻译经验和深入的文化了解。

通过专业团队的努力,可以提高字幕翻译的质量和准确性。

3.2 机器翻译技术随着人工智能和机器学习技术的发展,机器翻译逐渐成为一种重要的字幕翻译解决方案。

机器翻译技术可以自动将源语言转化为目标语言,大大提高了翻译效率。

然而,机器翻译仍然存在一些问题,如语法错误、不准确的词义转化等,这需要人工翻译人员进行修改和校对。

3.3 协同翻译平台协同翻译平台是一种集成在线翻译工具和团队合作功能的平台。

通过协同翻译平台,可以实现多人同时进行字幕翻译,并进行实时的交流和协作。

浅谈电影《我和我的家乡》字幕翻译中的归化与异化

浅谈电影《我和我的家乡》字幕翻译中的归化与异化

浅谈电影《我和我的家乡》字幕翻译中的归化与异化浅谈电影《我和我的家乡》字幕翻译中的归化与异化电影是一种跨越语言和文化的艺术形式,而字幕翻译在电影国际传播中起着至关重要的作用。

字幕翻译既要准确传递电影的内容,又要考虑到观众的阅读体验和文化背景。

电影《我和我的家乡》作为一部聚焦中国乡村生活的影片,在字幕翻译中涉及到了归化与异化的翻译策略。

归化是指文化适应和融入翻译目标语言和文化环境的过程,也就是将源语言的词语或文化元素翻译成目标语言中容易理解的表达方式。

在电影《我和我的家乡》中,归化的翻译策略体现在对中国的乡村文化和特色的传达上。

例如,电影中经常出现的“早晨吃粥”这个场景,在英文字幕中将其翻译为“morning porridge”。

这种翻译方式将中国特色的饮食文化用英文词汇传达出来,既准确表达了电影中的情节,又让外国观众对中国乡村文化有了更深的了解。

另外,电影中的许多中国特有的食物和物品也被归化地翻译成了英文,比如“糖葫芦”翻译成“candied haws”,“风筝”翻译成“kite”,这样的翻译策略能够让观众更好地理解电影情节,也展现了中国文化的独特魅力。

异化是指保留原文中的文化元素和特色,不加入翻译目标语言的翻译策略。

电影《我和我的家乡》中也有一些体现异化的翻译策略。

比如,电影中的一句经典对白“不管黑猫白猫,捉到老鼠就是好猫”,在英文字幕中被翻译成了“more important to catch mice than to argue over the colorof the cat”。

这里保留了原文中的“黑猫白猫捉老鼠就是好猫”的形象语言,采用了更加自由的翻译方式,来传达出相同的意思。

这种异化的翻译策略不仅能够保留源语言的文化元素,也能够给观众带来一种新奇和亲切的观影体验。

在字幕翻译中,归化与异化的翻译策略并不是非此即彼的关系,而是需要根据具体情况灵活运用的。

电影《我和我的家乡》中的字幕翻译既保留了原作的文化特色,又在传递信息的准确性上做了一定调整。

电影字幕翻译异化

电影字幕翻译异化

电影字幕翻译异化一、翻译的异化随着全球化进程的加快,字幕翻译的异化现象越来越明显。

美国情景喜剧《老友记》,女主人公莫尼卡向客人介绍她所做的饭时说:“Yeah,Ithinkwe’rereadyforourfirstcourse。

Ok,um,thesearerot—shrimpravioli,andcilantropandousauce,有人将此处的“ravioli”翻译成为云吞。

然而“ravioli”其实是指一种方形的意大利食品,内有馅。

而云吞是中国广东传统地方食品,如果这样翻译,很多的中国观众就会想,原来外国人也会做中国地方菜,这样既曲解了原意又不利于观众了解外国文化。

所以使用异化的翻译方式译为“意大利小方饺”就更为恰当。

《阿甘正传》是中国观众非常熟悉的一部好莱坞作品,曾一举获得1995年奥斯卡最佳电影、最佳男主角、最佳导演等六项桂冠。

该剧以独特的视角展现了美国几十年来社会政治生活中的重要事件。

片中语言贴近生活,政治、宗教等文化内涵丰富,许多对白被奉为经典而广为传颂:Forrest:LieutenantDan,whatareyoudoinghere?LieutenantDan:Well,thoughtI’dtryOU tmysealegs。

福雷斯:丹中尉,你来做什么?丹中尉:嗯,我想到海中施展拳脚。

剧中“sealeg”的含义是“不晕船”,此处译者没有直接使用归化的策略,将其译为“我想来看看我晕不晕船”,而是采用异化策略,保留了源语中“海”和“拳脚”的文化意象,这是符合人物个性的。

首先,丹中尉出身军人,言语中必然会有几分豪迈和张狂;其次,丹中尉在越战中失去双腿,强调他仍然有“脚”可施展,体现他不服输、敢与命运斗争的性格,为他最终的成功埋下了伏笔。

又如中国电影《功夫》中“洪家铁线拳”,采用异化策略译为“IronFistfromtheHungSchool”;“昆仑派的蛤蟆功”译为“theToadStyleofKwanLunSchool”:“虎行”译为“TigerStyle”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

MOVIEL ITERATURE/影视翻译2010年第3期 电影字幕翻译中的文化迁移现象浅析张晶晶1 常朝朝2(1.河北理工大学,河北唐山 063009;2.昆明理工大学,云南昆明 650093) [摘 要] 当今社会,在众多跨文化交流媒介当中,电影可谓是最为普及和大众化的一种方式。

本文以美国电影关键投票!和阿甘正传!字幕翻译中的具体文化迁移现象为例证,通过分析电影字幕翻译过程中不同层次的文化迁移现象及其影响,进而对电影字幕翻译过程中文化迁移现象的存在及其对电影跨文化传播所具有的影响进行初步探讨。

[关键词] 电影字幕翻译;文化迁移;跨文化传播一、文化迁移及电影字幕翻译概述电影作为当今传媒的一种重要存在方式,在文化传播和文化交流方面日益起着举足轻重的作用。

外语影片的大量引进,极大地促进着我国与世界其他国家的跨文化交流与沟通。

在引进的外国影片中英文电影占据着最大的比例,因而影响力也最大。

由于大部分中国观众并不具备直接欣赏英文影片的能力,字幕翻译就成为中国观众观看异国电影,理解与接受异国文化的必备环节。

英语和汉语分属于两大不同语系,产生于两大具有深刻差异的文化背景下。

∀一方面,语言文本是历史文化的产物,所以翻译的产品不仅具有一般商品的属性,而且具有媒介文化产品的属性;另一方面,译者本身不仅是个体劳动者,而且还是所属文化群体的代言人。

这样翻译的事情又显示出不同文化之间的交融、互动的特征,而且往往表现出在译者自由意志中不断涌动着的自觉的文化意识。

#(麻争旗,2007: 106)英文电影语言中所表现的异国文化在翻译成汉语字幕时不可避免地会因为译者自身的汉语文化背景知识,受到汉语文化的影响,文化迁移就必然会出现在字幕翻译的过程中,所以汉语字幕就随之会在表达英语文化方面留下文化迁移的痕迹。

此时电影所起的文化沟通作用也会因这种文化迁移而受到一定的影响。

翻译中的文化迁移是指译者在翻译过程中由于不熟悉使用源语的人们的文化背景、交际习惯、思维模式、价值取向、行为规则,而自觉或不自觉地运用母语文化习惯和价值观念来衡定原语所表达的文化内涵,形成了一种文化干扰。

因此,翻译中的文化迁移现象可以定义为:翻译活动过程中的以译者为媒介的一种文化对另一种文化的影响。

在电影字幕翻译中文化迁移现象的影响力有其独特之处,较之其他形式的文学翻译影响深刻而广泛。

本文将以英文电影字幕翻译中出现的文化迁移现象为例证,通过对其中的文化迁移现象的分析来探讨影视字幕翻译的文化迁移现象与跨文化交流及文化传播的内在影响。

二、电影字幕翻译中不同层次的文化迁移文化是一个具有层次性的概念,所以不同文化之间的迁移和相互影响也是有层次的。

英文影视字幕翻译中出现的文化迁移可以归纳为三类:表层文化迁移、中层文化迁移和内层文化迁移。

表层文化迁移可以表述为:字幕翻译中所表现出的体现在语言上的属于文化范畴最直观的内容,如一些中英文对应词汇的翻译过程中出现的迁移现象。

中层文化迁移指那些字幕翻译中所表现出的体现在语言上的属于文化范畴中的规范与价值观的内容,如一些相关于人际关系、各种体制规范、礼仪习俗、行为方式等的语句翻译过程中出现的迁移现象。

内层文化迁移是指那些字幕翻译中所表现出的体现在语言上的属于文化范畴中的基本判断,即观念文化,包括思维方式、思维习惯、传统文化、社会心理、风土人情和审美情趣等的语句翻译过程中出现的迁移现象。

在下面的部分中本文结合影视字幕翻译中的例子来讨论这三种文化迁移:∃A ttenti on!The open i ng t h is m orn i ng is offi c i a lly can ce lled.注意!今天早上的例会正式取消。

(关键投票!)%Son o f a gun!士兵们!(关键投票!)&It was li ke o l den ti m es,w e was li ke peas and carro ts.就像当年一样,我们秤不离砣。

(阿甘正传!)∋I(m taki ng$24,562.47.我带来两万四千五百六十二块四毛七分。

(阿甘正传!)上面例∃的∀open i ng#被翻译成了∀例会#,在译者看来,早上一般公司是会开例会的,所以理所当然地把∀open i ng#翻译成了∀例会#。

其实在电影中∀open i ng#是指公司开始营业,而不是例会。

例%译者把∀Son of a gun#译成了∀士兵们#,译者翻译这个短语时,根据自己的常识很自然地把士兵和枪联系在一起,认为∀Son o f a gun#所代表的就是士兵,这样一个英文短语被译成了∀士兵们#,其实∀Son of a gun#所指的是∀讨厌的人#∀讨厌的事#。

例&∀peas and carrots#的翻译∀秤不离砣#虽然与原意∀形影不离#相差不大,但是所表现的两者之间的关系却是不同的:∀秤不离砣#比喻事物有连带关系,而句中∀peas and carro ts#则是指关系亲密、形影不离。

汉语中秤和砣的150影视翻译/MOV IEL ITERATURE2010年第3期关系并不能和英语中peas 和carro ts 的关系相对等,所以由于译者在翻译字幕过程中母语文化迁移所译出的∀秤不离砣#是存在问题的。

例∋美元的货币单位都被替换成了汉语中人民币的计算单位,∀块#∀毛#∀分#都是译者母语(汉语)的表达习惯,直接将这种表达法迁移到翻译中,所译出的金额必然与英文原句中的金额不相等同。

以上出现的文化迁移现象都是基本词汇对应方面的例子,属于文化范畴最表层的东西,是表层文化迁移现象,也是字幕翻译中最容易识别出的文化迁移现象。

∃W ha t (s your po liti ca l affiliati on ?你的政治面貌是什么?( 关键投票!)%270,the mag ic number to w i n .Th i s is a real pho to fi nish !270票,获胜的神奇数字,真是精彩绝伦!( 关键投票!)&W e (re a prog ressi v e schoo l syste m.我们的学校是要排名次的。

( 阿甘正传!)∋W e don (t want t o see anybody l e ft beh i nd .我们不想有人拉后腿。

( 阿甘正传!)上面的四个例子可以说是属于中层文化迁移的范畴:例∃,∀政治面貌#很明显是中国式思维习惯,汉语的表达法,而∀po litica l a ffili a ti on #是指电影中主人公的政治倾向,是在问其在选举中更倾向于哪个政党;例%,∀photo fi nish #被译成了∀精彩绝伦#,句子翻译得看上去似乎没有问题,很符合我们汉语的逻辑,但是其实∀photo fi n ish #是指选手差距很小,只有通过分析最后的照片才可以看出细微的差距,分出胜负;后面两个句子中∀学校是要排名次的#∀不想有人拉后腿#也显而易见是汉语文化因素迁移到了翻译过程中。

例&∀progress i ve schoo l syste m #所指的是一种进步学校体制,并不是学校要排名次,这其中汉语文化迁移的现象是突出的,中国的学校中排名次的观念深入人心,在译者做翻译时自然而然地将其迁移到了所翻译的句子中。

下面是 关键投票!中的一些字幕翻译。

G od !天哪!G od ,m an !Shit !我的天哪!该死!O h m y G od .C all you back !噢,天哪,等会儿打给你!G od ,m y head !老天,我的头!Jesus !Y ou go tta qu it bei ng such a s m art ass all the ti m e ?老天!你能不能不要总是那么自作聪明?L ord know s I can (t change .上天知道我无法改变。

L ord ,help m e ,I can (t change .上天保佑,我无法改变。

上面字幕中的∀God #和∀Jesus #,以及∀Lord #译作了∀天哪#∀老天#和∀上天#,也就是说所有关于英语文化中∀上帝#的概念都被译者以其汉语文化中的∀天#所取代。

∀天#以及∀上帝#都属于内层文化的内容,属于宗教信仰的范畴,译者在翻译中将自己母语的宗教文化信息迁移到整个电影的翻译过程中。

这样不懂英语的中国观众在欣赏电影时就理所当然对∀G od #毫无概念,电影中所投射出的宗教文化信息也就没法进入到这些观众的视域及文化概念中。

这样,由于译者在做字幕翻译过程中的文化迁移,就会影响到电影跨文化交流的媒介作用,文化沟通也必然会因这样的文化迁移受着或多或少,或深或浅的影响。

再来看一个出自电影 阿甘正传!的例子:M a m a say s ,∀Stup i d i s as stup i d does .#妈妈说,∀傻人有傻福#这个句子的翻译也是一个很有代表性的深层文化迁移的例子。

∀傻人有傻福#是颇具汉语文化特色的一种人生理念或者说生活态度。

电影英文原句是要表达:做傻事的才是傻子。

翻译中译者将汉语的内层文化观念迁移到了所译的句子中。

三、结 语以上分析的电影字幕翻译中文化迁移的例子有表层文化迁移、中层文化迁移和内层文化迁移之分,都属于文化迁移的范畴。

各层面的文化迁移现象在字幕翻译中的体现是不同的,所具有的影响力也是有差异的,进而使电影在作为异国文化沟通媒介方面所起到的作用也是有区别的。

表层文化迁移会使电影所传播的一些物质性即直观具体性相关文化信息的跨文化传播受到影响,一些具有异语文化特色的词汇,或者说事物在译入语文化中的融合受到影响。

中层文化迁移使得通过字幕翻译的媒介作用,或者说电影的媒介作用使属于源语和译入语文化范畴中的规范与价值观的内容,如一些关于人际关系、体制规范、礼仪习俗、行为方式等文化信息的沟通受到影响,译入语观众会得到一些并非原英语文化信息的概念。

内层文化迁移使得体现在语言上的属于文化范畴中的基本判断,即观念文化,包括思维方式、思维习惯、传统文化、社会心理、风土人情和审美情趣等表达受到影响,进而使得电影在作为内层文化沟通桥梁方面所具有的作用力受到限制,内层文化迁移所具有的作用力也是最深刻的,是两种语言文化中最核心部分的互动。

因为以上三种由浅入深、由外及内不同层次的文化迁移现象存在于字幕翻译中,电影字幕所传达的文化信息受到了不同程度的影响,电影所传达的异国文化信息在译入语中不可避免地受到干扰和影响;另一方面,如果把同一部加了汉语字幕的电影给英语观众欣赏,他们对应源语,所得到的汉语文化信息也是有出入的,或者说是在文化迁移的影响下的汉语文化信息。

这样的结果就是,字幕翻译中的文化迁移不论是在源语中,还是译入语中都具有相当大的影响力。

相关文档
最新文档