《始得西山宴游记》翻译

合集下载

柳宗元始得西山宴游记原文及翻译

柳宗元始得西山宴游记原文及翻译

柳宗元始得西山宴游记原文及翻译“自余为僇人,居是州,恒惴栗。

其隟也,则施施而行,漫漫而游。

日与其徒上高山,入深林,穷回溪,幽泉怪石,无远不到。

到则披草而坐,倾壶而醉。

”下面是文学网小编Lynn整理的唐代诗人相关内容资料。

(更多唐代诗人内容请关注文学网) 【原文】《始得西山宴游记》柳宗元自余为僇人,居是州,恒惴栗。

其隟也,则施施而行,漫漫而游。

日与其徒上高山,入深林,穷回溪,幽泉怪石,无远不到。

到则披草而坐,倾壶而醉。

醉则更相枕以卧,卧而梦。

意有所极,梦亦同趣。

觉而起,起而归;以为凡是州之山水有异态者,皆我有也,而未始知西山之怪特。

今年九月二十八日,因坐法华西亭,望西山,始指异之。

遂命仆人过湘江,缘染溪,斫榛莽,焚茅茷,穷山之高而止。

攀援而登,箕踞而遨,则凡数州之土壤,皆在衽席之下。

其高下之势,岈然洼然,若垤若穴,尺寸千里,攒蹙累积,莫得遁隐。

萦青缭白,外与天际,四望如一。

然后知是山之特立,不与培塿为类。

悠悠乎与颢气俱,而莫得其涯;洋洋乎与造物者游,而不知其所穷。

引觞满酌,颓然就醉,不知日之入。

苍然暮色,自远而至,至无所见,而犹不欲归。

心凝形释,与万化冥合。

然后知吾向之未始游,游于是乎始。

故为之文以志。

是岁,元和四年也。

【译文】我自从成为有罪的人,住在这个州里,就常常恐惧不安。

如有空闲时间,就慢慢地行走,无拘束地游玩。

每日和那些同伴,上高山,入深林,走到曲折溪流的尽头。

幽僻的泉水,奇异的山石,没有一处僻远的地方不曾到过。

到了目的地就分开草而坐下,倒尽壶中酒,一醉方休。

醉了就互相枕着睡觉,睡觉了就做梦。

心里有向往的好境界,梦里也就有(在这种境界中获得的)相同的乐趣。

睡醒了就起来,起来了就回家。

我以为凡是这个州的山有奇特形状的,我都游过了;可是我还未曾知道西山的奇异特别。

今年九月二十八日,我因坐在法华寺西亭,眺望西山,才指点着觉得它奇特。

于是命令仆人渡过湘江,沿着染溪,砍伐荆棘,焚烧乱草,一直到山顶才停下。

《始得西山宴游记》原文及翻译

《始得西山宴游记》原文及翻译

《始得西山宴游记》原文及翻译古诗和文言文翻译是高考必考的内容之一,所以平时学习过程中要注意积累。

古诗文翻译要以直译为主,并保持语意通畅,而且应注意原文用词造句和表达方式的特点。

以下《始得西山宴游记》原文及翻译仅供参考,请大家以所在地区课本为主。

1《始得西山宴游记》原文自余为僇(lù)人,居是州,恒惴(zhuì)栗(lì)。

其隙(xì)也,则施施(yíyí)而行,漫漫而游,日与其徒上高山,入深林,穷回溪,幽泉怪石,无远不到。

到则披草而坐,倾壶而醉;醉则更相枕以卧,卧而梦,意有所极,梦亦同趣;觉而起,起而归;以为凡是州之山水有异态者,皆我有也,而未始知西山之怪特。

今年九月二十八日,因坐法华西亭,望西山,始指异之。

遂命仆人过湘江,缘染溪,斫(zhuó)榛莽,焚茅茷(fá),穷山之高而止。

攀援而登,箕(jī)踞而遨,则凡数州之土壤,皆在衽(rèn)席之下。

其高下之势,岈(xiā)然洼然,若垤(dié)若穴,尺寸千里,攒(cuán)蹙(cù)累积,莫得遁隐;萦青缭白,外与天际,四望如一。

然后知是山之特立,不与培(pǒu)塿(lǒu)为类。

悠悠乎与灏(hào)气俱,而莫得其涯;洋洋乎与造物者游,而不知其所穷。

引觞(shāng)满酌,颓(tuí)然就醉,不知日之入。

苍然暮色,自远而至,至无所见,而犹不欲归。

心凝形释,与万化冥合。

然后知吾向之未始游,游于是乎始。

故为之文以志。

是岁,元和四年也。

1《始得西山宴游记》原文翻译自从我成为被贬受辱的人,就居住在永州,常常忧惧不安。

公务之余,就缓步行走,没有目的地出游,每天和自己的随从爬高山、钻深林,走到迂回曲折的山间小溪,只要。

始得西山宴游记原文及翻译

始得西山宴游记原文及翻译

始得西山宴游记原文及翻译《始得西山宴游记》是唐代文学家柳宗元的一篇散文,为《永州八记》的第一篇。

此文记叙了作者发现和宴游西山的经过,描写了西山的怪特,抒发了对怀才不遇愤懑和现实丑恶的无奈之情。

始得西山宴游记唐代:柳宗元自余为僇人,居是州,恒惴栗。

其隙也,则施施而行,漫漫而游。

日与其徒上高山,入深林,穷回溪,幽泉怪石,无远不到。

到则披草而坐,倾壶而醉。

醉则更相枕以卧,卧而梦。

意有所极,梦亦同趣。

觉而起,起而归;以为凡是州之山水有异态者,皆我有也,而未始知西山之怪特。

今年九月二十八日,因坐法华西亭,望西山,始指异之。

遂命仆人过湘江,缘染溪,斫榛莽,焚茅茷,穷山之高而止。

攀援而登,箕踞而遨,则凡数州之土壤,皆在衽席之下。

其高下之势,岈然洼然,若垤若穴,尺寸千里,攒蹙累积,莫得遁隐。

萦青缭白,外与天际,四望如一。

然后知是山之特立,不与培塿为类。

悠悠乎与颢气俱,而莫得其涯;洋洋乎与造物者游,而不知其所穷。

引觞满酌,颓然就醉,不知日之入。

苍然暮色,自远而至,至无所见,而犹不欲归。

心凝形释,与万化冥合。

然后知吾向之未始游,游于是乎始。

故为之文以志。

是岁,元和四年也。

我自从成为有罪的人,住在这个州里,就常常恐惧不安。

如有空闲时间,就慢慢地行走,无拘束地游玩。

每日和那些同伴,上高山,入深林,走到曲折溪流的尽头。

幽僻的泉水,奇异的山石,没有一处僻远的地方不曾到过。

到了目的地就分开草而坐下,倒尽壶中酒,一醉方休。

醉了就互相枕着睡觉,睡觉了就做梦。

心里有向往的好境界,梦里也就有(在这种境界中获得的)相同的乐趣。

睡醒了就起来,起来了就回家。

我以为凡是这个州的山有奇特形状的,我都游过了;可是我还未曾知道西山的奇异特别。

今年九月二十八日,我因坐在法华寺西亭,眺望西山,才指点着觉得它奇特。

于是命令仆人渡过湘江,沿着染溪,砍伐荆棘,焚烧乱草,一直到山顶才停下。

(我们随后)攀援登上山顶,随意坐下观赏,附近几个州的土地,就全在我们的坐席之下了。

始得西山宴游记原文及翻译

始得西山宴游记原文及翻译

始得西山宴游记原文及翻译始得西山宴游记原文及翻译原文:自余为僇(lù)人,居是州,恒惴(zhuì)栗(lì)。

其隙(xì)也,则施施(yíyí)而行,漫漫而游,日与其徒上高山,入深林,穷回溪,幽泉怪石,无远不到。

到则披草而坐,倾壶而醉;醉则更相枕以卧,卧而梦,意有所极,梦亦同趣;觉而起,起而归;以为凡是州之山水有异态者,皆我有也,而未始知西山之怪特。

今年九月二十八日,因坐法华西亭,望西山,始指异之。

遂命仆人过湘江,缘染溪,斫(zhuó)榛莽,焚茅茷(fá),穷山之高而止。

攀援而登,箕(jī)踞而遨,则凡数州之土壤,皆在衽(rèn)席之下。

其高下之势,岈(xiā)然洼然,若垤(dié)若穴,尺寸千里,攒(cuán)蹙(cù)累积,莫得遁隐;萦青缭白,外与天际,四望如一。

然后知是山之特立,不与培(pǒu)塿(lǒu)为类。

悠悠乎与灏(hào)气俱,而莫得其涯;洋洋乎与造物者游,而不知其所穷。

引觞(shāng)满酌,颓(tuí)然就醉,不知日之入。

苍然暮色,自远而至,至无所见,而犹不欲归。

心凝形释,与万化冥合。

然后知吾向之未始游,游于是乎始。

故为之文以志。

是岁,元和四年也。

参考译文自从我成为被贬受辱的人,就居住在永州,常常忧惧不安。

公务之余,就缓步行走,没有目的地出游,每天和自己的随从爬高山、钻深林,走到迂回曲折的山间小溪,只要有清幽的泉水,奇形怪状的石头,没有(因为)远而不到的。

到了就拨开杂草坐下,倾尽壶中的酒。

喝的大醉。

喝醉后便进一步相互枕靠着睡在地上,躺下就做梦。

心中想到了哪里,梦也就做到那里。

醒来之后就回家。

我原以为永州山水中稍有特异地方,都已被我游览了,而未曾知道西山的怪异和奇特。

今年九月二十八日,由于坐在法华寺西亭,遥望西山,才指点西山并感到它的奇特。

永州八记原文及翻译

永州八记原文及翻译

永州八记原文及翻译永州八记原文及翻译《永州八记》是唐代文学家柳宗元被贬为永州司马时,借写山水游记书写胸中愤郁的散文,今天店铺为您收集整理永州八记原文及翻译,快来看看吧。

始得西山宴游记自余为僇人,居是州。

恒惴慄。

其隙也,则施施而行,漫漫而游。

日与其徒上高山,入深林,穷廻溪,幽泉怪石,无远不到。

到则披草而坐,倾壶而醉。

醉则更相枕以卧。

卧而梦,意有所极,梦亦同趣。

觉而起,起而归。

以为凡是州之山水有异态者,皆我有也,而未始知西山之怪特。

今年九月二十八日,因坐法华西亭,望西山,始指异之。

遂命仆人过湘江,缘染溪,斫榛莽,焚茅茷,穷山之高而止。

攀援而登,箕踞而遨,则凡数州之土壤,皆在衽席之下。

其高下之势,岈然洼然,若垤若穴,尺寸千里,攒蹙累积,莫得遁隐。

萦青缭白,外与天际,四望如一。

然后知是山之特立,不与培塿为类,悠悠乎与颢气俱,而莫得其涯;洋洋乎与造物者游,而不知其所穷。

引觞满酌,颓然就醉,不知日之入。

苍然暮色,自远而至,至无所见,而犹不欲归。

心凝形释,与万化冥合。

然后知吾向之未始游,游于是乎始,故为之文以志。

是岁,元和四年也。

【译文】自从我成了被贬受辱的人,居住在这个州里,经常惊恐不安。

在那空闲的时候,就缓步地行走,漫无目的地游历,天天与我的同事、朋友上高山,入深林,走遍迂回曲折的溪流。

凡是有幽泉怪石的地方,无论多远没有不到的;一到就拨开茅草坐下,倒出壶里的酒来尽情喝醉;醉了就互相枕着睡觉,睡着了作起梦来,心中想到哪里,梦也做到那里;醒来后即起来,起来后即回家。

以为凡是这个州的山水有奇异姿态的,都为我所拥有、欣赏了,但未曾知道西山的怪异独特。

今年九月二十八日,因为坐在法华西亭,了望西山,才开始指点着它并称道它的奇异。

于是令仆人,渡过湘江,沿着染溪,砍伐丛生的草木,焚烧茂密的茅草,直至山的高处才停止。

然后,我们攀援着登上山去,伸开两腿坐下,观赏风景,只见所有几州的土地,都在自己的坐垫下面。

它们的高高下下的形势:山峰高耸,山谷凹陷,有的象小土堆,有的象洞穴;千里内外的景物近在眼前,种种景物聚集、缩拢在一块,没有能够逃离、隐藏在视线之外的;青山白水互相缠绕,视野之外的景物与高天相连,向四面眺望都是一样。

始得西山宴游记 原文及翻译

始得西山宴游记 原文及翻译

文学生活多姿多彩始得西山宴游记原文及翻译作者:柳宗元原文:自余为僇(lù)人,居是州,恒惴(zhuì)栗(lì)。

其隙也,则施施踞而遨,则凡数州之土壤,皆在衽(rèn)席之下。

其高下之势,岈然洼然,若垤(dié)若穴,尺寸千里,攒(cuán)蹙(cù)累积,莫得遁隐;萦青缭白,外与天际,四望如一。

然后知是山之特立,不与培(pǒu)塿(lǒu)为类。

悠悠乎与灏气俱,而莫得其涯;洋洋乎与造物者游,而不知其所穷。

引觞满酌,颓然就醉,不知日之入。

苍然暮色,自远而至,至无所见,而犹不欲归。

心凝形释,与万化冥合。

然后知吾向之未始游,游于是乎始。

故为之文以志。

是岁,元和四年也。

参考译文自从我成为被贬受辱的人,就居住在xx,常常忧惧不安。

公务之余,就缓步行走,没有目的地出游,每天和自己的随从爬高山、钻深林,走到迂回曲折的山间小溪,只要有清幽的泉水,奇形怪状的石头,没有(因为)远而不到的。

到了就拨开杂草坐下,倾尽壶中的酒。

喝的大醉。

喝醉后便进一步相互枕靠着睡在地上,躺下就做梦。

心中想到了哪里,梦也就做到那里。

醒来之后就回家。

我原以为xx山水中稍有特异地方,都已被我游览了,而未曾知道西山的怪异和奇特。

今年九月二十八日,由于坐在法华寺西亭,遥望西山,才指点西山并感到它的奇特。

我于是命令仆人越过湘江,沿染溪而行,砍去杂乱丛生的草木,烧掉茂盛的茅草,不达到西山之巅决不罢休。

攀援着爬上山顶,像簸箕一样坐着,观赏风景,周围几个州的土地都聚集在我的衽席下。

它高处之下的地势,像深山一样深邃,像深池一样低陷,有的像是蚁穴外隆起的小土堆,有的像是蚂蚁洞,千里之遥如在尺寸之间,聚集收拢,层层堆叠,没有一个景象能逃脱而隐藏起来的。

青山白水相互萦绕,远处与天边交会,从四面望去,浑然一体。

这样以后才知道这座山确实特立不群,与一般的小土丘大不一样。

(西山的)高大渺远与天地间的浩瀚大气一样,永无边际;(西山的)广阔无边可与天地自然结友交游,永无尽期.我于是拿起酒壶,斟满酒杯,畅怀痛饮,醉倒在地,不觉间日薄西山。

古诗始得西山宴游记翻译赏析

古诗始得西山宴游记翻译赏析文言文《始得西山宴游记》选自初中文言文大全其诗文如下:【前言】《始得西山宴游记》是唐代文学家柳宗元的一篇散文,为《永州八记》的第一篇。

此文记叙了作者发现和宴游西山的经过,描写了西山的怪特,抒发了对怀才不遇愤懑和现实丑恶的无奈之情。

【原文】自余为僇人,居是州。

恒惴栗。

时隙也,则施施而行,漫漫而游。

日与其徒上高山,入深林,穷回溪,幽泉怪石,无远不到。

到则披草而坐,倾壶而醉。

醉则更相枕以卧,卧而梦。

意有所极,梦亦同趣。

觉而起,起而归。

以为凡是州之山水有异态者,皆我有也,而未始知西山之怪特。

今年九月二十八日,因坐法华西亭,望西山,始指异之。

遂命仆人过湘江,缘染溪,斫榛莽,焚茅茷,穷山之高而上。

攀援而登,箕踞而遨,则凡数州之土壤,皆在衽席之下。

其高下之势,岈然洼然,若垤若穴,尺寸千里,攒蹙累积,莫得遁隐。

萦青缭白,外与天际,四望如一。

然后知是山之特立,不与培塿为类,悠悠乎与颢气ORg俱,而莫得其涯;洋洋乎与造物者游,而不知其所穷。

引觞满酌,颓然就醉,不知日之入。

苍然暮色,自远而至,至无所见,而犹不欲归。

心凝形式,与万化冥合。

然后知吾向之未始游,游于是乎始,故为之文以志。

是岁,元和四年也。

【注释】僇人:同“戮人”,受过刑辱的人,罪人。

作者因永贞革新失败,被贬为永州司马,故自称僇人。

僇,通“戮”,耻辱。

是州:这个州,指永州。

恒:常常。

惴栗:恐惧不安。

惴,恐惧。

栗,发抖。

此意为害怕政敌落井下石。

其:如果,连词。

隙:指空闲时间。

施施而行:慢慢地行走。

施施,慢步缓行的样子。

漫漫而游:无拘无束地游。

漫漫,不受拘束的样子。

日:每日,时间名词作状语。

其徒:那些同伴。

徒,同一类的人,指爱好游览的人。

穷:走到尽头。

回溪:曲折溪流。

幽泉:深僻的泉水。

无远不到:没有一处僻远的地方不曾到过。

披草:分开草。

披,用手分开。

倾壶:倒尽壶里的酒。

倾,倒出来。

更相:互相。

意有所极,梦亦同趣:心里有向往的好境界,梦里也就有相同的乐趣。

柳宗元《始得西山宴游记》原文及翻译

柳宗元《始得西山宴游记》原文及翻译柳宗元《始得西山宴游记》原文及翻译《始得西山宴游记》是唐代文学家柳宗元的一篇散文,为《永州八记》的第一篇。

此文记叙了作者发现和宴游西山的经过,描写了西山的怪特,抒发了对怀才不遇愤懑和现实丑恶的无奈之情。

下面是小编给大家整理了柳宗元《始得西山宴游记》原文及翻译,供大家参阅。

原文自余为僇人,居是州,恒惴栗。

其隙也,则施施而行,漫漫而游,日与其徒上高山,入深林,穷回溪,幽泉怪石,无远不到。

到则披草而坐,倾壶而醉;醉则更相枕以卧,卧而梦,意有所极,梦亦同趣;觉而起,起而归;以为凡是州之山水有异态者,皆我有也,而未始知西山之怪特。

今年九月二十八日,因坐法华西亭,望西山,始指异之。

遂命仆人过湘江,缘染溪,斫榛莽,焚茅茷,穷山之高而止。

攀援而登,箕踞而遨,则凡数州之土壤,皆在衽席之下。

其高下之势,岈然洼然,若垤若穴,尺寸千里,攒蹙累积,莫得遁隐;萦青缭白,外与天际,四望如一。

然后知是山之特立,不与培塿为类。

悠悠乎与颢气俱,而莫得其涯;洋洋乎与造物者游,而不知其所穷。

引觞满酌,颓然就醉,不知日之入。

苍然暮色,自远而至,至无所见,而犹不欲归。

心凝形释,与万化冥合。

然后知吾向之未始游,游于是乎始。

故为之文以志。

是岁,元和四年也。

译文自从我遭到贬谪,居住在永州,心中一直忧惧不安。

公务之余,缓缓散步,漫无目的,到处转悠。

每天与同伴爬高山、钻深林,迂回曲折的山间小溪,深幽的泉水,怪异山石。

无论多远,我们都去。

一走到那些地方,我们便拨开野草,席地而卧,倒酒痛饮,不醉不罢。

喝醉后便相互枕靠着睡在地上,很快就进入梦乡。

凡是心中能想到的,睡梦中都能出现。

醒来之后就回家。

我原以为永州山水中稍有特异地方,都已被我游览了。

殊不知还有个奇异独特的西山。

今年九月二十八日,由于坐在法华寺西亭,遥望西山,才使我发现西山胜景,大为称异,我于是带着仆人越过湘江,沿染溪而行,砍去丛生的`灌木,烧掉杂乱的茅草,不达到西山之巅决不罢休。

《始得西山宴游记》原文翻译及知识点总结

《始得西山宴游记》原文翻译及知识点总结 古诗和文言文翻译是高考必考的内容之一,所以平时学习过程中要注意积累。

古诗文翻译要以直译为主,并保持语意通畅,而且应注意原文用词造句和表达方式的特点。

以下《始得西山宴游记》原文及翻译仅供参考,请大家以所在地区课本为主。

 《始得西山宴游记》原文 自余为僇(lù)人,居是州,恒惴(zhuì)栗(lì)。

其隙(xì)也,则施施(yíyí)而行,漫漫而游,日与其徒上高山,入深林,穷回溪,幽泉 怪石,无远不到。

到则披草而坐,倾壶而醉;醉则更相枕以卧,卧而梦,意有所极,梦亦同趣;觉而起,起而归;以为凡是州之山水有异态者,皆我有也,而未始知 西山之怪特。

今年九月二十八日, 因坐法华西亭,望西山,始指异之。

遂命仆人过湘江,缘染溪,斫(zhuó)榛莽,焚茅茷(fá),穷山之高而止。

攀援而登,箕(jī)踞而遨,则凡数州之 土壤,皆在衽(rèn)席之下。

其高下之势,岈(xiā)然洼然,若垤(dié)若穴,尺寸千里,攒(cuán)蹙(cù)累积,莫得遁隐;萦青缭白,外 与天际,四望如一。

然后知是山之特立,不与培(pǒu)塿(lǒu)为类。

悠悠乎与灏(hào)气俱,而莫得其涯;洋洋乎与造物者游,而不知其所穷。

引觞 (shāng)满酌,颓(tuí)然就醉,不知日之入。

苍然暮色,自远而至,至无所见,而犹不欲归。

心凝形释,与万化冥合。

然后知吾向之未始游,游于是乎 始。

故为之文以志。

是岁,元和四年也。

《始得西山宴游记》原文翻译 。

始得西山宴游记翻译(据2015最新版教材注释和教参翻译)

始得西山宴游记译文
自从我成为罪人,居住在这个州,常常恐惧不安。

公务之暇,就缓缓地步行,没有目的地出游。

每天和自己的随从登上高山,进入深林,走遍萦回曲折的溪涧。

只要有深泉和怪石,无论多远没有不到的。

到了就拨开杂草坐下,倒尽壶中的酒,喝得大醉;醉了就和互相枕靠着躺下,躺下就做梦,心里想到了哪里,梦也就做到哪里。

睡醒就起来,起来就返回。

自认为凡是这一州有点不同常态的山水,都是我享有了的,但从不曾知道西山的奇异和独特。

今年九月二十八日,由于坐在法华寺的西亭上,望见西山,才开始指点着它,认为它奇异。

于是就命令仆人渡过湘江,沿着染溪,砍伐草木丛,烧掉茂密的茅草,直到山顶才停下。

我攀援着登上西山,席地而坐,观赏风景,周围几州的土地,都在我的卧席之下。

那高高低低的地形,高的隆起,低的凹陷。

有的像小土堆,有的像洞穴。

尺寸之界包含了千里的景物,各种景物聚拢收缩,层层堆叠,没有一个能逃避我的眼光而隐藏起来。

青山白水相互萦绕,在外与天相接,四面望去,浑然一体。

这样以后才知道这西山的独特卓立,与小山丘不是同一类。

我的神思悠悠然与天地之气相应,但无法找它的边际;情怀浩荡与大自然共游,却不知道它的尽头。

拿起酒杯倒满美酒,摇晃就要醉倒,一点儿也不知道太阳已经下山。

苍茫的暮色,从远处而来,直到一无所见,但我还是不想回去。

此时心神凝定,形体仿佛已经消散,和万物融合为一体。

从此以后才知道我以前根本没有游览过,真正的游览从这时才开始。

所以为此写下这篇文章来记载它。

这一年,是元和四年。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《始得西山宴游记》翻译
1.自余为僇(lù)人,居是州,恒惴(zhuì)栗(lì)。

为,成为。

僇:同“戮”,刑辱的意思。

僇人:受刑戮的人,即罪人,此指遭贬谪之人。

居:住。

是:这。

是州,指永州。

恒:常常。

惴栗:忧惧不安。

自从我成为罪人,居住在这个州以来,心中常常忧惧不安。

2. 其隙(xì)也,则施施(yí)而行,漫漫而游。

隙:空闲,指公务之暇。

施施:缓慢行走的样子。

漫漫:漫无目的,任意。

而:连词,表修饰。

公务之暇,就缓步地行走,没有目的地出游。

3. 日与其徒上高山,入深林,穷回溪,幽泉怪石,无远不到。

日:名词作状语,每天。

其:自己的。

徒:随从。

穷:穷尽。

回溪:萦回曲折的溪涧。

幽泉怪石:幽泉,幽深的泉水。

怪石,奇异的石头。

无:无论。

无远不到:意思是,只要风景好,无论多远的地方都去。

每天和自己的随从登上高山,走入丛林的深处,穷尽曲折的溪涧,(凡是有)幽深的泉水和奇异的石头(的地方),无论多远没有不到的。

4. 到则披草而坐,倾壶而醉。

披:拨开。

披草:拨开草。

倾:喝尽。

而,表承接。

到了就拨开杂草坐下,倾尽壶中的酒,喝得大醉。

5. 醉则更相枕以卧,卧而梦。

更,进而。

相枕,互相紧靠着。

梦:名词作动词,做梦,
喝醉后便相互枕靠着(身体)躺卧,躺下了就做梦。

6.意有所极,梦亦同趣。

极,至。

趣,同“趋”,往,赴。

心中所想到的,梦中也同样梦到。

7. 觉(jué)而起,起而归。

觉:睡醒。

而,表承接。

醒来之后就起身,起身之后就回家。

8. 以为凡是州之山水有异态者,皆我有也,而未始知西山之怪特。

以为:因此认为。

凡是:两个词,凡,所有,总共;是,代词,这。

异态:奇异
的形态。

未始:未曾。

怪特:奇异、特别。

而,表转折。

我因此认为凡是永州有奇异形态的山水,都已被我所拥有和欣赏了,然而却未曾知道西山(景物)的奇异、特别。

9. 今年九月二十八日,因坐法华西亭,望西山,始指异之。

因:由于,因为。

始,才。

指异:指点而以为异。

异:形容词的意动用法,以……为异。

之,代词,指代西山。

今年九月二十八日,由于(我)坐在法华寺西亭,遥望西山,才指点它感到它很奇异。

10. 遂命仆人过湘江,缘染溪,斫(zhuó)榛(zhēn)莽,焚茅茷(fá),穷山之高而止。

遂:于是。

缘:沿着。

斫(zhuó):砍伐。

榛(zhēn)莽:丛生的草木。

焚:烧。

茅茷:长得茂盛的茅草。

而:表条件,才。

高:形容词用作名词,最高点、顶点。

于是令仆人渡过湘江,沿着染溪,砍伐丛生的草木,焚烧茂密的茅草,直至山顶才停止。

11.攀援而登,箕(jī)踞而遨,则凡数州之土壤,皆在衽(rèn)席之下。

箕踞(jījù),席地而坐,呈簸箕状。

遨,游览,这里指观赏。

土壤,土地。

衽(rèn)席:睡觉用的席子。

而,表修饰。

我们攀援着登上山去,席地而坐,观赏风景,凡是邻近几个州县的土地,都在(我们所坐的)席子下面。

12. 其高下之势,岈(xiā)然洼然,若垤(dié)若穴,尺寸千里,攒(cuán)蹙(cù)累积,莫得遁隐。

高下之势:指山的高低之势。

岈(xiā)然:山谷空阔的样子。

洼然:溪谷低下的样子。

垤:蚁穴边的积土。

穴:洞。

尺寸千里:看上去只有尺寸的大小远近,而实际上有千里的大小远近。

攒:聚集。

蹙:缩小。

攒蹙:聚集收缩。

累积,重叠,积压。

遁隐:藏匿起来。

它们高高低低的形势,像山谷一样空阔,像溪谷一样低下,(有的地方凸起)像小土堆,(有的地方凹下)像洞穴,千里之遥如在尺寸之间,种种景物聚集、缩拢在一块,没有能够逃脱、隐藏在我视线之外的。

13.萦青缭白,外与天际,四望如一。

萦青缭白:青山白水相互萦绕。

萦、缭,都是缠绕的意思。

青、白:形容词用作名词,青山,白水。

际:连接,交会。

四望如一:向四面眺望,看到的景物都是一样的。

青山白水相互萦绕,视野之外的景物与天边相连,向四面眺望,看到的景物都是一样的。

14.然后知是山之特立,不与培(pǒu)(lǒu)为类。

然后:这样以后。

是:这。

特立:独特出众。

培:小土堆。

这样以后才知道这座山的独特出众,不与那些小土堆同类。

15.悠悠乎与颢(hào)气俱,而莫得其涯;洋洋乎与造物者游,而不知其所穷。

悠悠:渺远的样子。

灏(hào)气,即浩气,天地自然之气。

涯:边际。

洋洋:广大的样子。

造物者,即天地、自然。

穷:形容词作名词,尽头。

而,连词,表转折。

这景象多么浩渺广大啊,我好像与天地自然之气一道存在,却没有谁知道它的边际;这景象多么广阔壮观啊,我好像与大自然一道游览,却不知道它的尽头。

16. 引觞(shāng)满酌,颓(tuí)然就醉,不知日之入。

引:拿起。

引觞:拿起酒杯。

酌:倒。

颓然:精神不振的样子,这里指醉醺醺的样子。

就,接近。

入:太阳落山。

之,助词,主谓之间取消句子独立性。

拿起酒杯来倒满酒,一直到跌跌撞撞接近醉倒,连太阳落山都不知道。

17.苍然暮色,自远而至,至无所见,而犹不欲归。

远:形容词作名词,远处。

而:第一个,表修饰;第二个,表转折。

犹:仍然。

苍茫的暮色,从远处(渐渐地)来临,直到天黑了什么也看不见,但我仍然还不想回去。

18. 心凝形释,与万化冥合。

凝:专一。

释:解除约束。

万化,自然界万物。

冥合:浑然一体。

精神专一,形体得到解脱,与万物融合为一体。

19.然后知吾向之未始游,游于是乎始。

向:从前,先前。

于是:两个词,于,介词,从;是,代词,此,这。

之:助词,主谓之间取消句子独立性。

这样以后才知道我先前所游览得都不能算做游览,真正的游览是从此(时)开始
的。

20.故为之文以志。

是岁,元和四年也。

为:写。

文:名词用作动词,写作文章。

志:记。

是,这。

之:代词,这,指游西山这件事。

所以为此写了这篇文章来记载它。

这一年是元和四年。

相关文档
最新文档