英汉“水”的概念隐喻的比较研究
跨文化交际中英汉概念隐喻的对比研究

跨文化交际中英汉概念隐喻的对比研究
跨文化交际是指不同文化背景的人员之间进行交流与互动的过程。
在跨文化交际中,语言和文化差异往往会产生一些影响,而概念隐喻则是语言中常见的现象,它可以反映出不同文化对同一概念的理解和表达方式。
本文将对英汉两种语言中的概念隐喻进行比较研究,探讨在跨文化交际中概念隐喻的重要性及其影响。
一、概念隐喻的概念及特点
概念隐喻是指人们通过一个概念去理解另一个概念的过程,通过这种方式来进行思维表达和语言交际。
它是语言和思维之间的联系,反映了人们对世界的认知和理解。
概念隐喻具有普遍性、隐蔽性和潜在性的特点,即不同文化中的人们可能通过不同的隐喻来理解同一概念,而这些隐喻通常是潜在而隐蔽的,需要通过语言和文化的学习和理解来揭示。
二、英汉概念隐喻的对比研究
1. 时间的隐喻
在英语中,时间常被隐喻为“金钱”,比如“花时间”、“浪费时间”等表达方式,反映了英语国家人们对时间的重视和节约。
而在汉语中,时间常被隐喻为“空间”,比如“时光”、“时光荏苒”等表达方式,反映了中国人对时间的流逝和变化的感慨。
三、跨文化交际中概念隐喻的影响
跨文化交际中,不同文化对同一概念的隐喻差异可能会导致理解和表达上的误解和偏差,从而影响交流和沟通的效果。
了解和理解对方文化中的概念隐喻,对于提高跨文化交际的效果至关重要。
在跨文化交际中,人们需要通过学习和了解对方文化中的概念隐喻来正确理解对方的言辞和行为,避免因概念隐喻的误解而产生不必要的误会和冲突。
从认知语言学视角看英汉隐喻的异同

从认知语言学视角看英汉隐喻的异同传统理论多从修辞层面对隐喻进行研究。
认知语言学认为隐喻不仅是一种语言现象,而且是人类重要的认知方式,这无疑给隐喻的研究提供了一个新的视角。
本文在分析隐喻认知的基础上,探讨英、汉隐喻的共性与差异。
标签:隐喻认知共性差异英语汉语传统上,隐喻被视为一种用于修饰话语的普通语言修辞手段,是非正常的语言使用。
因此,长期以来,对隐喻的研究多以修辞为取向。
直到1980年美国认知语言学家莱可夫(koff)和约翰逊(Mark.Johnson)出版了《我们赖以生存的隐喻》一书,对隐喻理论的传统观念提出了挑战,指出隐喻不仅仅是修辞手段,而且是一种文化反映和思维方式,它直接参与人类的认知过程,是人们认知世界的方式之一。
莱可夫和约翰逊通过大量语言实例来证明,隐喻概念是构成语言的基础。
据统计,人一生大约使用470万个新颖的隐喻,2140万个定型化的隐喻[1]。
隐喻涵盖了社会生活、语言文化、政治宗教、科学经济等各个领域[2]。
因此说隐喻几乎浓缩了整个语言的规律,具有特殊的复杂性和代表性。
本文在认知语言学理论框架下,探讨英、汉隐喻的共性与差异问题。
一、隐喻的认知隐喻是指将两种完全不同概念的事物通过含蓄、映射或婉转的表达方式达到形象比喻的言语行为,是“人类将其某一领域的经验来说明或理解另一类领域的经验的认知活动”[3]。
根据莱可夫等人的观点,被说明的领域称为目标领域,说明的领域为源领域,映射由源领域向目标领域进行,从而达到重新认识目标领域特征的目的。
试以“argument”这一抽象概念为例来说明隐喻的认知。
莱可夫和约翰逊通过对一些语言实例的分析,发现说英语的人对“argument”这一概念的理解在很大程度上依赖于一组隐喻,其中一个重要的隐喻就是:Argument is war(争论是战争)。
这里源域中的“war”和目标域中的“argument”属于两个不同的语义范畴,但在这一隐喻理解过程中,war的部分特征被映射到目标域argument上。
跨文化交际中英汉概念隐喻的对比研究

跨文化交际中英汉概念隐喻的对比研究隐喻是文化交流中的重要现象,尤其是在跨文化交际中,不同文化背景的隐喻概念会对言语沟通造成障碍。
中文和英语、汉语和英语之间的隐喻概念有很多的异同之处。
本文将从隐喻的定义、特点、分类以及中英汉概念隐喻的对比研究等方面进行分析。
1. 隐喻的定义与特点隐喻是语言学上内涵的表示方式,指将一个概念通过另一个概念的借用来表达,隐藏一定的意义。
隐喻具有隐晦、象征、代替、诗意等特点,在传递信息时要依靠语言表达,也涉及到文化价值观等领域。
2. 隐喻的分类在形式上,隐喻分为直接隐喻和间接隐喻。
直接隐喻是指所借代表元素和所表示目标元素之间的认知近似。
如“他是个猪头”中“猪头”即指人蠢或粗鲁之意。
间接隐喻则是所借代表元素和所指目标元素之间的认知不近似、造成了不自然美感,通过比喻、类比、构思等方式掩藏自己的真实含义,让读者通过联想完成自己的思维过程。
如“人生若只如初见”中的“初见”即比喻为美好的开始。
此外,隐喻还可分为结构和语义隐喻。
结构隐喻是在形式上具有隐喻功能的语言结构,如词汇隐喻、句子隐喻等。
语义隐喻则是在语义上实现的隐喻,如本体隐喻、道德隐喻等。
中英汉文化背景有很大的不同,在概念隐喻上也体现出不同的特点。
比如,在中国文化中,虎是勇猛的象征,而在英国文化中,狮子代表着勇气和权力。
在隐喻的使用中,这些文化背景的影响很明显。
此外,不同的语言也具有不同的隐喻习惯。
比如,“一鸟在手胜过双鸟在林”这句话的英语释义是“一鸟在手胜过十鸟在空”。
而在汉语中,“吃一堑长一智”意为通过一个错误,得到一个经验,但在英语中则更多地用“once bitten, twice shy”来表达同样的意思。
总之,隐喻是语言中重要的现象。
在跨文化交际中,理解不同文化背景的隐喻概念是有效进行沟通的必要条件。
在实际交流过程中,我们需要了解不同文化的隐喻习惯,并注意隐喻可能存在的误解问题,以降低跨文化交际的难度。
跨文化交际中英汉概念隐喻的对比研究

跨文化交际中英汉概念隐喻的对比研究
跨文化交际的概念隐喻是指用一种文化的概念或词汇来描述另一种文化的概念或词汇。
隐喻可以帮助跨文化交际了解和相互接受不同文化之间的差异,而这种基于文化差异的理
解也有助于获取解释多元文化的能力。
在跨文化交际的概念隐喻中,中文和英文的隐喻有一些不同之处。
例如,在中文中,
隐喻以地理空间概念为主,例如“下山”,意味着“出现”,它在表达上有一种深刻的发
展概念。
而英文中,隐喻以季节、动物、花园和森林为主,因此隐喻表达具有更广泛的含义。
此外,在中文中,抽象概念以“梦”“想”“及”“匙”“决定”为主旨,表达抽象
的概念。
而英文中,抽象概念以法律、运动、战争等为主,可以有效地表达抽象的概念。
此外,中文和英文的隐喻可以用来表达道德概念。
在中文中,如“赶日”,意味着
“努力”,反映了社会尊重勤奋的道德原则,而英文中,“如狼似虎”可以表达“忠诚”
的道德概念。
总之,跨文化交际的概念隐喻可以有效地表达不同文化之间的差异,并帮助相互了解
和接受,而英文和中文的概念隐喻各有不同,可以用来表达抽象的概念和道德概念。
因此,跨文化交际中英汉概念隐喻的研究有助于拓展我们的文化理解,增强我们与他人合作的能力,并开发一种能够应用到具体情况中的新理解方法。
英汉隐喻认知对比教学应用论文

英汉隐喻认知对比研究及教学应用摘要:本文主要以认知语言学理论为指导,对英语和汉语隐喻的生成机制及体现形式加以探讨,探索培养隐喻意识与英语词汇扩展能力之间的关系以及可能的教学方法。
本研究旨在为大学英语词汇教学提出可供参考的方法,从而激发学生词汇学习的潜力和创造力,提高英语词汇教学质量。
关键词:隐喻隐喻能力词汇教学一、引言上世纪80年代以来,人们开始从认知的角度对隐喻进行研究,其中,lakoff和johnson所著的metaphors we live by(《我们赖以生存的隐喻》)具有开拓性,他们提出了“概念隐喻”这个概念,使隐喻正式纳入认知科学的领域。
近几十年来,隐喻以及它的结构、运作机制、功能和认知特点已经成为语言学、人类学、哲学、心理学、教育学等众多学科的热门话题。
其中隐喻的认知功能研究异军突起,受到普遍认可。
认知语言学家提出,应结合人们的基本认知能力来系统地研究语言,强调人的认知对概念形成的作用。
taylor 在linguistic categorization: prototypes in linguistic theory(《语言的范畴化:语言学理论中的类典型》)一书中对一些常用的英语词汇语义范畴进行精辟分析,他赞成wittgenstein提出的“家族相似形性原理”,并将这一原理通过隐喻等方式使原型子范畴发生联系,形成了意义链而建构起来家族相似性范畴(family resemblance category)。
认知语义学强调人的认知对概念形成的作用,认为多义现象是通过人类认知手段(如隐喻、换喻)由一个词的中心意义或基本意义想其他意义延伸的过程,是人类认知范畴和概念化的结果。
隐喻在很大程度上已经构成了人们的概念系统,决定着人们语言的应用。
正如sweetser所归纳的那样,“大多数多义词是由于隐喻使用的结果”。
可以看出人们已经充分认识到隐喻在思维和语言中的重要性,通过隐喻的研究可以透视语言文化的本质,探求语言与思维的关系。
中国文学作品中的“水”隐喻及其英译研究——以《红楼梦》和鲁迅小说为语料

1902022年01期总第597期ENGLISH ON CAMPUS中国文学作品中的“水”隐喻及其英译研究摘 要:概念隐喻存在于日常生活中,在文学作品中也以创新的方式呈现。
本文选取中国文学代表作《红楼梦》以及鲁迅小说,采用汉英平行语料库筛选出的语料, 对汉语文学作品中出现的“水”的概念隐喻及其英译进行研究。
关键词:中国文学作品;水;概念隐喻;英译作者简介:信达,江苏师范大学科文学院。
一、引言隐喻在传统意义上是一种修辞手段,是一种特殊的语言表达方式。
1980年,Lakoff 和Johnson 在《我们赖以生存的隐喻》一书中提出,隐喻是人类语言和思维中的普遍现象,并不仅仅存在于语言中,而是存在于我们的日常生活中和我们的思维中。
认知语言学的体验观认为 :人类的范畴、概念和心智是基于身体经验的 ,其最基本形式主要依赖于对身体部位、空间关系等的感知而逐步形成 ,归根结底 ,认知、意义是基于身体经验的。
实际上,隐喻不仅广泛用于人们的日常生活,还频繁地用在文学作品当中,文学隐喻是日常隐喻的延伸。
日常隐喻的特点是包含上千上万个跨域映射的巨大系统,这个系统同样也被用于文学隐喻。
水不仅是人类赖以生存的物质基础, 而且是人类的精神寄托,水既满足了人类共同的认知体验基础,又在不同文化中承载了不同的文化含义。
以汉语中的“水”隐喻为例,“水”是人类生命的源泉等,这和英语中的“水”隐喻具有共同的根基。
因此,当汉语文学作品的“水”隐喻被译成英文具有一定的研究价值。
本文试图考察以下几个问题:1.中国文学作品中, 作者用“水”隐喻哪些事物?2.汉语中的“水”的隐喻在英译本中是否有对应的概念隐喻?3.当汉语中的“水”隐喻和英语中“水”隐喻源域不同时,英译本怎样翻译更有助于读者理解?本文的语料来自绍兴文理学院的《红楼梦》汉英平行语料库和鲁迅小说汉英平行语料库。
二、“水”隐喻的研究现状关于“水”的隐喻,已经有相当一部分学者进行了不同程度的研究。
英汉语“水”的认知语义分析

第30卷 第5期 广东海洋大学学报V ol.30 No.52010年10月 Journal of Guangdong Ocean University Oct. 2010收稿日期:2010-03-10第一作者:陈淮,女,1977年生,讲师,硕士,研究方向为二语习得、英语教学论。
英汉语“水”的认知语义分析陈 淮1,廖锦超2(1. 广东海洋大学外国语学院,广东海洋大学外国语言与教学研究所,广东 湛江 524088;2. 广西玉林师范学院外语系,广西 玉林 537000)摘 要:从认知语言学的角度,以隐喻和转喻为手段,运用英汉语料,对英汉语“水”的语义认知进行分析和比较,可将投射的范围大致归纳为3个方面:1)自然/环境域,2)情感/态度域,3)社会/事物关系域。
通过隐喻或转喻,“水”的概念向外实现了语义扩展。
“水”语词认知语义结构的共性和差异,一方面表明人类最初对客观世界的认知基本相同,另一方面不同民族对同一事物的不同的透视角度使“水”的认知产生不同语义,带有鲜明的民族性,从而揭示其语义投射不仅应从认知角度,还应从社会文化角度着手进行研究。
关键词:水;认知;语义分析;隐喻;转喻中图分类号:H313 文献标志码:A 文章编号:1673-9159(2010)05-0067-05A Cognitive Semantic Analysis of WATER in English and ChineseCHEN Huai 1,LIAO Jin-chao 2( 1. College of Foreign Studies, Institute of Foreign Language & Teaching, Guangdong Ocean University, Zhanjiang 524088 , China ;2. Foreign Language Department, Yulin Normal University,Yulin , 537000, China )Abstract: From the cognitive linguistics perspective, the paper takes as example the basic word “water” in both English and Chinese to make a contrastive study on the cognitive features of metaphoric or metonymic expressions. Thus, the concept of WATER is projected to three conceptual domains: 1) the nature/surrounding domain, 2) the emotion/attitude domain, and 3) the society/relationship domain. By exploring their similarity and difference in the cognitive semantic structuring and mechanism, it is shown that human being have the same original cognition towards the objective world on the one hand, and different nations perceive the same thing from various outlooks on the other, which generate different concepts, with their own distinctive national character. Therefore, the study should take into account both cognitive and socio-cultural factors as well.Key words: water; cognition; semantic analysis; metaphor; metonymy认知语言学认为,隐喻和转喻不仅是语言现象,更源自人们的基本经验,是人类的认知现象,他们既有联系又有区别。
英汉概念隐喻的深层文化对比研究及对英语教学的启示

- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
、
英汉语 水概 念隐 喻的对 比分 析
() 4 标准、 水平是水 当水处于一种停滞状态时, 水便处于一定的高度,
( ) 一 水概念隐喻的共性分析
艺术 水准 。( 现代 汉语语 料库 )
An s f r B r a a He v y;s e w s a b r ft e d a o ab r re h a o e o h
水是一种液体。人们在命名一些液体类的事物时 往往将其通称为水 , 以水喻液体 。但这种 隐喻本身是 中 的一种。例如汉语 中的香水 、 汽水 ( 苏打水 ) 泪水、 、 药
民族 个性 差异 。
关键词 : ; 水 概念 隐喻 ; 投射 范围 ; 汉对 比 英 中图分类号 : 33 H1 H1; 3 文献标识码 : A 文章编号 :6434 2 1 90 3 -3 17 -4 X(00)-0 20
作者简介: 蒙倩静 ( 94一) 女 , 18 , 广西贵港人 , 士研究生 , 究方 向为认知语言 学。 硕 研
水是 生命 之 源 。 “ ” 一 概 念 早 已进 入 并 深深 水 这
Hi s e c wa n tig u mi a d s p eh s ohn b t l k n wae. tr
扎根之于人类的认知、 思维和概念系统中, 体现在语言
表达上 , 水被赋予了新的含义 。在国内, 关于水的隐喻 研究寥寥无几 , 并且都只是研究 了该领域的其 中一个 侧 面 , 缺乏 系统全 面 的对 比和 分 析 。本 文 主要 从认 还 知语言学的角度 , 系统探讨英汉语中水的概念隐喻 , 具 体考察水在英汉语中的投射范围、 共性、 个性以及背后 的理据 。本文试 图回答如下几个 问题 : 1 英汉语 中 () 是否存在相同或相似 的水概念隐喻?( ) 2 英汉语 中水 概念隐喻的投射范围孰宽孰窄?( ) 3 水概念隐喻投射
回过头来评价这些活动 , 不能泼冷水, 事物发展的 过程 中, 总有这样那样的缺点。( 现代汉语语料库)
He s r d t o r c l t r o e t t o p u od wae v r me,i a t t a e n p r o
() 2 平淡 是水
蒙倩静
( 广西师范大学 外国语 学院, 广西 桂林 5 10 ) 404
摘 要 :k A 认知的角度 来看 , 汉语 中的水 的 隐喻在 表 示液体、 英 平淡、 思想/ 通 交:/时 间/ 钱、 准、 金 标 态度、 虚假、 问 困
难/ 险等方 面是共 同的 , 危 而汉语 中还 用水 隐喻 纯净、 白、 明 力量 、 条件 、 情感、 心境、 性 , 人 英语 中则没 有这种 隐喻 。而英 语则用水隐喻严 密、 求真。英汉语 中水概念隐喻投射这种 同异共存 , 同中带异 的特 点源 自于两个 民族 传统哲 学、 文化和
水是无味的, 当人们在体验某种平淡无味 的东西 时 自然容易将其理解为水 , 因此便有 了“ 平淡是水” 的 隐喻。例如汉语中的白开水 、 清汤寡水 , 英语 中的 m l i k
a tr nd wae .
s u c eb o , npr t rv eme ( N t nht l d i at o ei . B C) a h o v
() 6 虚假是水 水具有稀释作用 , 使得被稀释物不存 , 所以可用于
收 稿 日期 :0 0—0 21 7—1 0
小学课业负担重的话题 , 在翻来覆去地说过 多年 之后 , 已经成了一杯白开水。( 现代汉语语料库)
・
32 ・
指某一情况中夹杂不真实的成分 , 如汉语 中的水分、 水 货。此外、 一些含 “ ” 水 的动词词组也可 喻指 虚假 , 如 汉语中的注水、 掺水, 英语中的 w t on ar w 。 ed () 7 问 困 危 险是水 水是万物的本原 , 当水量过大则可能造成问题 、 但 困难 , 甚至危险等 , 于是便产生 了“ 问题/ 困难/ 危险是 水 ” 隐喻 , 的 如汉语 中的拖人 下水 、 水深 火 热等 。
2 1 9月 00年
湖北第二师范学院学报
J u a fHu e i e s y o u a in o m lo b iUnv ri f t Ed c t o
S p. 01 e 2 0
第2 7卷第 9期
V0. 7 No 9 12 .
英 汉“ ” 水 的概 念 隐 喻 的 比较 研 究
水、 口水 、 水 等 , 墨 以及 英 语 中 的 rs oe—w t ,sd a r oa— e
wat r e.
i t ae B C fsw t .( N ) r r
() 5 态度不好是冷水 人们依靠 自己的触觉感官可以体验到冷水冰凉不
温的感觉 , 因而可借冷水 比喻人们对人、 对事不够热情 的态度 。英汉语 中都存在 “ 泼冷水” 这一用法 。
背后 的理据是什 么 ?
一
( A D) OL
() 3 思想/ 通/ 交 时间/ 金钱是 水
现实世界或心理世界 中人们能体验到的思想的波
动、 交通 的流动、 时间的流逝、 金钱的不断消耗等, 这些 意象都 给人 以水 流 的感 觉 , 因而便产生 了“ 思想/ 交
i/ 匿 时间/ 金钱是水” 的隐喻。以思想 的流动性为例 : 现在我们应该来谈一谈这件事在英国社会上所引 起 的思想 波动 。 ( 现代 汉语 语 料库 ) ’
认知语言学和体验哲学认为 , 心智、 意义和人类思 维都是基于身体经验的。东西方人虽然生活的地理环 境不同, 也各具独特 的风俗 习惯 , 由于相 同的体验 , 但
英汉语中存在着颇多相 同或相似的概念隐喻投射 。 () 1液体是水
人们将此喻指标准、 水平 , 即在生产、 思想、 业务等方面 所达到的高度 , 例如汉语 中的生活水平、 文化水平、 业 务水准等。 同时展 出的墓 志铭拓 片 , 也具 有很 高的 书法、 刻 雕