试比较英汉谚语中动物意象的文化内涵
英汉文化中动物名词的文化内涵之比较_英汉动物词语喻意对比初探

头脑中不会对鹤产生这种联想。
喳喳讨人嫌的话夹子, 如夸一个老外说“you are so fond of talk-
产于北美洲的河狸( beaver) 在中国很少见, 因此也没有 联 ing that l give you a nick magpie”那 他 肯 定 会 不 高 兴 , 他 也 不
想到什么喻意。河狸活动积极, 有啮树筑巢的习性, 尤其在筑 会喜欢这个绰号。
鼠 ”了 。
me、love my dog(爱屋及乌)。
近年来, 高尔基笔下的海燕(petrel)越来越受到中国人的喜
但随着东西方文化的发展融合, 西方人所喜欢的狗的某
欢, 并且把它当作学习的榜样。海燕这个词在人们心目中的形 些品质如狗忠实、可靠、勇敢、聪明也逐渐被中国人所接受。在
象是一只孤零零的小鸟 , 冒着暴风雨, 英勇顽强 地 在 大 海 上 飞 中国首先是看家动物, 人们养狗是因为它有用。也有一小部分
种动物而已, 中国人也许能够猜得 出 a bull in a china shop( 瓷 大象(elephant)在汉语中 除 了 形 体 大 , 也 联 想 不 到 什 么 喻 意 , 但
器店里的公牛) 是什么意思, 但想象不出它在 以 英 语 为 母 语 的 在英语中 a white elephant 是指任何一件耗费了钱 财 而 又 没 有
美人对蝙蝠的感情就像中 国人猫头鹰的联想, 又怕 它 , 又 讨 厌 other people say.(他没有自己的观点, 只会人 云 亦 云 , 鹦 鹉 学
它。
舌。)
三、在汉语中提到某种动物时联想的喻意是贬义的不好
The students were as busy as bees, searching the materials
浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异动物词语是语言中的一部分,它们不仅仅是代表着某个生物,同时也蕴含着一定的文化内涵和差异。
中英文动物词语的文化内涵和差异主要体现在动物的象征意义、典故、成语以及民间传说中。
动物词语在中英文中往往有着不同的象征意义。
在西方文化中,狗象征着忠诚和忠实,因此在英语中常常用“dog”来表示一种对某个人或某个事物的忠诚与信任。
而在中国文化中,狗则有着吉祥的寓意,被视为祥瑞之兽,常被用来表示幸福和吉祥。
同样的例子还有猫,在英语中,猫往往象征着独立和神秘,而在中国文化中,猫往往有着灵性和秘术的暗示。
动物词语在中英文中还有着不同的典故和成语。
在西方文化中,常用的成语“like a fish out of water”表示一个人感到不舒适或不熟悉的情况下。
而在中国文化中,有着“鱼目混珠”的成语,表示某人以虚假的姿态出现,给人以假象。
这些典故和成语体现了动物在不同文化中的不同象征意义和文化价值。
动物词语在中英文中还有着不同的民间传说和故事。
在西方文化中,有着以狼为主题的许多故事,如《灰姑娘》中的大灰狼和三只小猪的故事,这些故事常常用来教育和启发孩子们。
而在中国文化中,有着以麒麟、龙、凤凰等为主题的传说和故事,这些动物在中国文化中被视为神兽,有着吉祥和神圣的象征意义。
中英文动物词语的文化内涵和差异主要体现在动物的象征意义、典故、成语以及民间传说中。
了解和掌握这些差异不仅能帮助我们更好地理解和运用语言,还能加深我们对不同文化之间的理解和尊重。
通过比较研究中英文动物词语的文化内涵和差异,我们可以拓宽视野,加深对不同文化的理解和认知。
从动物词汇看英汉文化内涵

从动物词汇看英汉文化内涵
动物在英汉文化中具有丰富的内涵,通过对动物词汇的比较,可以发
现英汉文化差异之处。
1.猫:在中国文化中,猫象征着灵敏、机智和独立。
中国人对猫的态
度较为喜爱,认为猫是招财和避邪的信物。
而在英国文化中,猫被视为幸
运的动物,尤其是黑猫被认为会带来好运。
2.龙:龙在中国文化中被崇尚为神秘、强大和吉祥的象征。
中国人常
用“龙”来形容有才能的人,也常用龙来代表中国文化。
而在英国文化中,龙被视为凶恶和危险的动物,常常出现在神话故事和骑士传说中。
3.狐狸:在中国文化中,狐狸被视为狡猾和狡诈的象征,常常在民间
故事中扮演阴险的角色。
而在英国文化中,狐狸被视为狡猾但聪明的动物,常出现在童话故事和文学作品中。
4.狗:在中国文化中,狗被视为忠诚、守护和吉祥的象征。
中国人常
将狗作为守家护院的动物,并在农历新年使用狗来代表其中一年份。
而在
英国文化中,狗也被视为忠诚和可靠的伴侣,常常被人们作为宠物饲养。
5.虎:在中国文化中,虎被视为勇猛、权威和力量的象征,常常被人
们用来形容英勇的人。
而在英国文化中,虎主要作为野生动物出现,被人
们视为威胁和危险的存在。
通过对动物词汇的比较可以发现,英汉文化中对动物的看法存在差异。
在中国文化中,动物往往被赋予了更多的吉祥和神秘的意义,而在英国文
化中,动物往往被更多地视为普通的存在。
这种差异反映了两个国家的历史、宗教和价值观念的差别。
英汉语动物文化意象的对比与翻译

也有了相对固定的独特的文化意蕴。
其中相当一部分文化意象还与各个民族的传统,以及最初时期的图腾崇拜有密切的关系。
在漫长的历史长河中,它们不断出现在人们的语言里,出现在文学作品里,并渐渐地形成了一种文化符号,具有了相对固定的、独特的文化含义,带有丰富的寓意,深远的联想,并以众多独特的形式出现在各种文学作品中。
文化意象的表现形式可以是某种植物,可以是一种实有或传说中的动物,文化意象的表现形式也可以是某个数字,文化意象的表现形式还可以是某些色彩词语。
不同民族的不同生存环境和文化传统赋予文化意象不同的文化内涵。
本文仅对英汉语中动物文化意象进行对比,并进一步探寻在翻译中怎样处理这些动物文化意象。
人们常常把某些品质或特征与某些动物联系在一起。
由于不同文化之间存在的差异,说不同语言的人会赋予相同的动物以不同的意蕴。
某一种动物在一种文化中可能引起某种联想,而在另一种文化中却引起截然不同的联想或不能引起特定的联想。
例如,龙,在英语文化和汉语文化里都有。
在汉语文化里,龙是皇帝的代表,是高贵、神圣的象征。
汉民族传说中的龙能呼风唤雨,神秘莫测,令人敬畏,是威严、威武的象征,如,“真龙天子”、“龙袍”“龙颜”“龙宫”就具有高贵、神圣的色彩。
但在英语文化里,龙却是一个凶残肆虐的怪物,一个可怕的象英汉语动物文化意象的对比与翻译姜丽杰 呼伦贝尔学院外语系公共外语教研室 021000由于文化研究热的兴起,从文化的角度特别是从跨文化的角度来研究翻译逐渐形成潮流,文化因素在翻译中的作用也越来越受到重视。
所谓文化就是社会遗传下来的习惯和信仰的总和,它可以决定我们的生活组织。
语言与文化关系十分密切,语言既是文化的一部分又是文化的载体,没有语言就没有文化,文化因素深深地蕴藏在各民族的语言中。
由于各民族的地理位置、生产劳动、文化传统等各不相同,因此各自形成了具有独特意蕴的文化意想。
文化意象是由物象和寓意两部分构成的,常用具体的东西来表现抽象的概念。
英汉动物词不同的文化内涵探究

英汉动物词不同的文化内涵探究
1. 狮子(Lion):在英语中,狮子被认为是勇敢和威武的象征,常被用来表示英勇和权势。
而在中国文化中,狮子被视为吉祥的象征,常被用来装饰庙宇和建筑,代表着权威和荣耀。
2. 龙(Dragon):在英语中,龙常常被描绘为充满力量和神秘的生物,常被用来表示勇敢和荣耀。
而在中国文化中,龙是中国的传统神兽,被视为中国文化的象征,代表着权威和吉祥。
3. 熊(Bear):在英语中,熊往往被视为强大和勇敢的象征,常被用来表示勇敢和力量。
而在中国文化中,熊被视为可爱和和平的象征,常被用来表示柔和和友善。
4. 鸡(Chicken):在英语中,鸡常被用来表示胆小和懦弱。
而在中国文化中,鸡是春节中重要的象征动物,被视为吉祥的象征,常被用来表示幸福和富裕。
总之,英汉动物词不同的文化内涵在于不同文化中对动物的象征意义和表达方式的差异。
这些差异反映了不同文化对于勇敢、权威、吉祥等价值观的理解和重视程度。
了解这些文化内涵可以帮助人们更好地理解和交流不同文化之间的差异。
浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异动物词语是语言中常用的词汇之一,而不同的文化背景和历史背景也会影响到动物词语的使用和文化内涵。
本文将会从中英文动物词语的文化内涵和差异两个方面来进行探讨。
1.狗(Dog)在中文中,狗被视为忠诚、勇敢、可靠的代表,常常用来形容忠实的朋友,称为“狗朋友”。
在英文中,狗也象征着友谊和忠诚,但也常用来形容卑贱、下贱的人或事物,例如“a dog's life”就表示一种苦不堪言的生活。
2.猫(Cat)在中文中,猫被视为独立、神秘、优雅的代表,常用来形容女性的气质和风度,例如“猫步轻行”。
在英文中,猫则被视为人际关系中的不信任和假装,例如“let the cat out of the bag”表示了揭露一个秘密或误点的悬念。
在中文中,龙被视为强大、神秘、威严的代表,具有与皇权、权力和尊严有关的意义。
在英文中,龙则常常被用来形容勇气、力量和竞争精神,如“slay the dragon”就表示成功地战胜了一个强大的敌人。
4.蛇(Snake)在中文中,蛇被视为狡猾、欺诈和有欺骗性的代表,它也象征着财富、长寿和治愈能力。
在英文中,它则常常被用来形容危险、毒害和不可控制,例如“snake in the grass”就表示一个默认的危险人物。
1.动物名称中文和英文中的动物名称往往有所不同,例如“giraffe” 在中文中称为“长颈鹿”,“panda” 在中文中称为“熊猫”,“koala” 在中文中称为“考拉”。
这些名称的区别反映了每种文化对动物的认知和文化习俗的差异。
2.动物象征意义中英文动物象征意义的差异也有所不同。
例如,在中文中,“鱼” 象征着财富和好运,在英文中,网络流行语“catch a fish” 代表着找到到一个理想的对象。
而在西方古典文化中,“鸟” 则往往象征着精神或天空,而在中文中,“鸟” 则被视为庇佑或好运的代表。
3.动物形象中英文对动物的形象的描述也有所不同。
英汉动物词汇的文化内涵及翻译启示

英汉动物词汇的文化内涵及翻译启示英语中pig的喻义也基本一样,可用pig比喻a greedy,dirty or bad-mannered person (贪婪、肮脏、粗野之人),如: eat like a pig (大吃大喝)make a pig of oneself (吃得过多)1.2动物词的文化意义在英汉中的异同点由于两国文化的差异,在有些情况下,它们所代表的含义大庭相径。
下文以dragon(龙)、dog(狗)为例。
龙是中西方文化神话传说中的动物。
中文的“龙”是吉祥尊贵的,而英文中dragon 是邪恶凶残的,两者形成鲜明对比。
封建社会中“龙”是帝王的象征,历代皇帝都自称为“真龙天子”。
时至今日,龙在人们心中仍是至高无上的。
中国人把自己的国家称作“东方巨龙”,龙被看成是中华民族的图腾。
汉语中有许多关于龙的成语,如龙凤呈祥,龙飞凤舞,生龙活虎都展现了龙在汉文化中的文化内涵。
然而在西方文化中,人们却认为dragon 是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身。
汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:"狐朋狗党"、"狗急跳墙"、"狼心狗肺"、"狗腿子"、“狗眼看人低”、“狗头军师、” “丧家之犬、”“狗咬吕洞宾不识好人心、”“狗嘴里吐不出象牙来”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的"地位"似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。
而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友、被视为爱畜。
英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。
在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为,如you are a lucky dog (你是一个幸运儿),every dog has his day(凡人皆有得意日),old dog will mot learn mew tricks(老人学不了新东西)等等,或者以狗比人,如a top dog (优胜者);a gay dog(快活人);a sea dog(老练水手);a water dog (水性好的人) 等等。
试论英汉谚语中动物比喻形象的文化差异

西华师范大学学报(哲学社会科学版)二oo六年第三期125狗咬吕洞宾,不识好人心。
淮南得道,鸡犬同升。
而在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,基督教文化在人们的思想意识中根深蒂固。
基督教的神论观念经典《圣经》在西方世界更是家喻户晓、妇孺皆知,其中有不少句子被人们广为吟诵,久而久之便成为了谚语。
所以,在英语中与基督教或《圣经》有关的以动物为喻体的谚语也就比比皆是,如:Godtempersthewindtotlleshomlamb.Godgiveseverybirditsfood,butdoesnotthrowitintothenest.Itiseasierforacameltogothmughtheeyeofaneedle,thanforarichmantoenterthekingdomofGod.Castpearlsbeforeswine.Theleopardcannotchangeitsspots./Cantheleop8rdchangehisspots?Beyethereforewise8sserpents,andharmlessasdoves.在英汉谚语中“龙”的形象的差异也同样源于东西方的信仰差异。
在中国古代神话中龙是神异的动物。
人们想象中的龙的形象是马脸、鹿角、兔眼、牛耳、蛇身、鱼鳞、鹰爪,能在陆地行走,能在天空翱翔,神通广大,威严无比。
对于中国人来说龙是吉祥的神物,是尊严的化身,是中华民族的象征。
于是,在汉语谚语中也就有了许多有关龙的美好形象,例如:龙头怎么甩,龙尾怎么摆。
龙床不比狗薮。
龙行一步,百草皆春。
龙归沧海,虎入深山。
龙眼识珠,凤眼识宝,牛眼识青草。
龙凭大海虎凭山。
龙交龙,凤交凤,老鼠的朋友会打洞。
龙一条胜过蚯蚓一畚箕。
然而在西方神话中龙却是罪恶的象征,是一种拖着长尾、满身是鳞、口中喷火、有着双翼的巨大蜥蜴。
在《圣经》中与上帝作对的恶魔撒旦也被称作“dragon”,在一些传说中也常有英雄与龙搏斗,最后取胜的情节。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
关键 词 : 物 意 象 动
英 汉 谚语
文 化 内涵 比较
谚 语 是语 言 中 的美 丽 奇 葩 ,它 以简 洁 生 动 的 形式 表 现 出 深 刻 的哲 理 和 丰富 的智 慧 , 一直 是 人 们所 钟 爱 的 表 达方 式 。 动 物在 人 类 发展 过 程 中一 直 和 人们 的生 活 密 切 相关 , 于是 便 出 现 了很 多 和动 物 有 关 的 谚语 。而 动 物 谚 语 更 是 以 其生 动 的形 象 , 起人 们 的 联 想 , 激 唤起 人 们 的智 慧 , 到人 们 的喜 爱 。 汉 受 英 语 言 中都 有很 多简 洁 生 动 、 内涵 丰 富 的谚 语 , 语 巾 含有 的动 谚 物 意象 体 现 了浓 厚 的 文化 特 色 。 言 是文 化 的 一部 分 , 语 而谚 语 在语 言 中别具 特 色 ,谚 语 中 的意 象 及 其 所 表 达 的情 感 更 是 一 个 国家 文 化 的深 刻 体 现 。 言 中含 有 大量 的动 物谚 语 , 同 的 语 不 动 物意 象 体 现 了不 同的 文 化 内涵 ,丰 富 的 动 物 谚 语 为 我们 提 供 了更 为 广 阔 的文 化 研究 视 野 。 由于 地理 环 境 、 教 信 仰 、 族 风 俗 、 值 观 念 、 维 方 式 宗 种 价 思 等 的不 同 ,英 汉 两 种 语 言 中 对动 物 文 化 内涵 的 理 解也 是 不 同 的 。人 们 在生 产 生 活 中 所 形成 的特 定 的心 理 和 思 维导 致 人 们 对 相 同 的 动物 意象 有 着 或相 同 、 相 异 、 交 叉 的看 法 , 物 或 或 动 意象 因此 蕴涵 了各 自丰 富 的 国俗 语 义 。本 文 按 照英 汉 动 物 谚 语 的各 种 对应 关 系 , 过 大 量 的 例证 . 动 物 意象 进 行 了详 细 通 对 的分 析 比较 。 同一 动 物 词在 中英 谚语 中具 有 相 同的 文 化 内 涵 由于 人类 生 活 的 生 态环 境 大 致 相 似 ,中 英两 国人 民从 动 物 的基 本 属性 这 一 角 度 去认 识 动 物 . 自然 会 产 生 相 同或 相 似 的联 想 , 予 动 物 词相 同的 文化 内涵 。比如 , 国人 说 :He s 赋 英 “ i a o .中 国人 的 理解 是 “ 这 个 人非 常 狡 猾 。 可 见 英 语 中也 常 fx ” 他 ” 用狐 狸 来 形 容 人奸 诈 、 猾 。 又 如 ,s u n g s x 像 狐 狸 狡 a n i f ( c n aao 样 狡 猾 ) 从 中 可 以看 出不 同 的语 言 文化 赋予 了“ 狸 ” 同 。 狐 相 的 文化 内涵 。具 有 相 同 文化 内涵 的 同一 动 物 词还 有 很 多 。羊 (h e s ep)在 中 西 文化 中均 被 视 为一 种 性 情 极 驯 服 、温 顺 的动 物 。该 词 在英 汉 文 化 中都 用来 比喻 性 格 温 和 、 顺 。那 么在 谚 恭 语 中也 有 一样 的体 现 ( —— 英 文谚 语 : — — 中文 谚语 ) E C : 1E: h ra s a ptes lC: 鱼 吃小 鱼 。 . T ege t he t ma1 大 i f u h . 2E H w o ie t e ia ad o i o nC: 虎难 下 。 .: e h ds i rs f i t ds u t 骑 r a g r m . 3E: s n w yhser. 见 耳识 驴 , . Anas s o nb i as ik C: 听话 知 愚 。 4 Aet a i vs : . a hs n l e. 猫有 九条 命 。 E: n ei C
一
! 塑
试 比 较 英 汉 谚 语 中 动 物 意 象 的 文 化 内 涵
黄 雨
( 建 电 力职 业 技 术学 院 , 建 泉州 福 福 3 2 0 ; 门大 学 , 建 厦 门 6 00 厦 福 3 10 ) 6 0 0
摘 要 : 界 上 任 何 语 言都 是 植 根 于特 定的 文化 背景 之 世 中. 映 着特 定 的 文化 内容 的 。 在语 言这 一 大千 世 界 里 , 很 反 有 多有 趣 的 现 象 . 得 人 们探 讨和 研 究 其 中之 一 就 是语 言与 动 值 物 的 不解 之缘 。许 多动 物 的名 称 , 了代 表 动 物 本 身 外 , 具 除 还 有一 定的 文化 内涵 。本 文 对 英汉 谚 语 中动 物 意 象 的 文化 内 涵 进 行 了 比较研 究 , 一 步探 讨 了英 汉 文 化 的异 同 . 进 旨在提 高 英
一
、
容易 让 人 产生 误 解 的 因素 : 首 先 , 时谚 语 中 旧的语 法 残 留 会 误 导我 们 的理 解 。 … 有 I t s ta 这 个句 型 , …h t …” 旧语 法 和 现 代 语 法 结构 上 是 相 似 的 。 是 但 意 义 却 是 相 反 的 。所 以我 们 会 把 英 文 谚 语 “ ’ a o dh r I s o os t g e tan vrtm ls 误 译 成 中文 谚 语 的 “ 马 不 失 蹄 ” h t ee s be. u ” 好 。其 次 , 由于英 汉 两 民 族长 期 生 活 在 不 同 的 文化 背 景 中 ,对 同一 事 物 的世 界 观 也 不 尽相 同 , 自然 而 然 地对 同一 动 物 词产 生 不 同 的 联想 , 予动 物 词 以 更 丰 富 的文 化 内 涵 , 赋 因此 一些 看 起 来 对 应 的英 汉 谚 语 可 能具 有 不 同 的 内涵 。例 如 :D g a d g 通 常 被 “ o t o . e ” 译 成 “ 咬狗 ” 而 实 际上 英 语 “ o t o ” 的 是 人们 伤 害 了 狗 , D ge g 指 ad 同一 群 体 内的 人 , 是 汉语 中指 的却 是 坏 人之 间的 恶 斗 . 以 但 所 “ 咬 狗 ” 在 中英 谚 语 中的 涵 义 是 不 同 的 。再 如 : . Wh na 狗 7E: e d g s rw i ey n es i r k 救 了落水 狗 . 咬 你 o o nn e ro eo r hm di . id gv f n C: 反 口。实 际 上 英语 谚 语 “ e d g s rw ig vro e f r Wh na o o nn ey n es id e o hm dik” 中 文谚 语 “ 了落 水 狗 , 咬 你一 口” i r .和 n 救 反 涵义 是 不 一 样 的 , 国人 和 中 国人 对 于 落水 狗 的 态 度也 是 不 一样 的 。 个 英 这 谚语 在 英 语 中 的意 思 是 要 去 救 助 落水 狗 .而 中文 里 的 意思 是 在坏 人 有 困难 时候 , 绝 对 其 提供 帮 助 。 拒 我 们 在 翻译 谚 语 的时 候 常 会 遇 到 一些 陷 阱 ,它 们 看似 一 样但 实 际 上 却是 不 同的 。在 对 谚 语 中 如此 丰 富的 动 物 意象 进 行 翻译 时 , 要 深 刻 了解 两 种不 同 的文 化 和社 会 知识 动物 意 就 象恰 当翻 译 的前 提 是 对 动 物意 象 文 化 内涵 的 正确 理 解 。 此 . 因 我们 应 该 对那 些 具 有 强 烈 民族 色 彩 的 动物 意 象 予 以重 视 。 三 、 同 的动 物词 在 中英 谚语 中具 有 相 似 的文 化 内涵 不 不 同 的 动物 词 在 中英 文 化 中 具 有相 同 的文 化 内涵 .即 中 英文 中用 不 同 的动 物 词 来 表 达 同 样 意思 。虽 然 两 种语 言 中所 用 的动 物 词 不 同 , 但它 们 的 喻 义却 是 相 似 的 。例 如 : 7E T e cle a fas o a r 一 朝 被 蛇 咬 . 年 . : h ad de t e r c l w t . s d e C: 十 怕井 绳 8E: o eie, v o . 爱 屋 及乌 。 . L v l emyd gC: n o