结束-上海外国语大学高级翻译学院
国内外开设翻译口译专业的院校

/zyjj.htm
香港中文大学校外进修学院
The Chinese University of Hong Kong School of Continuing Studies
翻ห้องสมุดไป่ตู้专业
.hk/042/course/lang/ts/?disp=en
Caritas Francis Hsu College
语文学系
.hk/college/main/big5/academic/ls/ls_b5.htm
香港城市大学
City University of Hong Kong
中文、翻译及语言学系
College of Continuing Education - Interpreting Certificate Program
/pti
马萨诸塞大学阿默斯特分校
University of Massachusetts at Amherst
Translation Center
/transcen/translationstudies.html
阿肯色州大学
University of Arkansas
J. William Fulbright College of Arts & Sciences > English Department - Programs in Creative Writing and Translation
英语翻译专业 / 日语翻译专业
/tjedu/index1.php?id=41
大连外国语学院
Dalian University of Foreign Languages
上外高翻报考条件

上外高翻报考条件上外高级翻译学院坐落在上海外国语大学校园内,是一所以翻译教育为主的高等学府。
该学院自2004年成立以来,一直致力于培养优秀的翻译人才,为社会培养了大批优秀的专业翻译人才,因此备受瞩目。
随着社会对优秀翻译人才需求的日益增长,上外高级翻译学院成为了许多学子梦寐以求的学府。
那么,究竟上外高级翻译学院报考条件是怎样的呢?第一,学历要求报考上外高级翻译学院须具有本科及以上学历,通常要求申请者的学位必须为翻译、英语及相关专业。
在通过初试后,还需接受笔试和面试的考核,这对考生的基础学历和专业知识提出了相当高的要求。
第二,外语水平翻译学院的特点是其对学生外语能力的要求非常高,尤其对英语的要求更是严格。
通常要求申请学生通过国家规定的专业外语水平考试,取得一定的分数才能申请该学院。
学院还会进行英语水平的面试测试,确保学生的英语听说读写能力达到相应的标准。
专业背景上外高级翻译学院对专业背景要求也比较高,通常要求申请者具备在语言学、翻译学、文学等相关专业上的知识背景,以便更好地适应学院的学习内容和学术要求。
对于一些特殊的语种,比如阿拉伯语、俄语等,学院还会对相应的语种能力进行考核,以保证学生有足够的语种基础。
第四,综合素质上外高级翻译学院非常重视学生的综合素质,包括学术能力、综合素养、团队合作精神、沟通能力等。
除了基本的学历和专业要求外,学院还会对学生的综合素质进行考察,以确保申请者能够适应高强度、高学术要求的学习环境。
上外高级翻译学院对学生的报考条件要求非常严格,包括学历、外语水平、专业背景以及综合素质等多个方面。
希望有意向报考该学院的学子能够提前了解并全面准备,以最好的状态迎接挑战,为自己的翻译梦想扬帆起航。
高等教育-上外翻译硕士MTI导师介绍

上外翻译硕士MTI导师介绍上海外国语大学MTI导师介绍1、柴明熲男,教授、博士生导师,现任上海外国语大学高级翻译学院院长、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会委员、全国翻译资格考试英语委员会委员、上海市会议和商务口译考核办公室主任、上海市翻译家协会副会长、《东方翻译》杂志社副社长兼执行主编、国际高校翻译学院联合会成员等职务。
曾任上海外国语大学英语二系副主任、上海外国语大学教务处副处长、上海市通用外语水平等级考试办公室常务副主任。
1989年毕业于英国曼彻斯特大学,2003年创建上海外国语大学高级翻译学院。
研究方向口译研究、口译教学研究和翻译教学研究。
讲授课程口译发展史、口译研究方法、翻译教学法研究、语言学与口译研究、口译学习与语言学的差异等。
学术成果撰写和主编的理论著作和教材有:《鹤立鸡群——中国英语教学现状调查报告》(专著)、《口译的专业化道路:国际经验和中国实践》(论文集)、《商务口译》(教材)、《联络陪同口译》(教材)、《中级英语教程》(教材)等;主持翻译和主审翻译内容有:《大不列颠百科全书》音乐部分、联合国文件、上海市“十一五”城市发展规划纲要等译;曾经主持编写和执导拍摄的电视教学片有:教育部中央电教馆的《英语教学法》、上海电视台的《外贸英语讲座》和上海海文音像出版社的《新国际音标》等。
2、戴惠萍男,教授,博士生导师。
上海外国语大学高级翻译学院副院长。
国际会议口译员协会(AIIC)会员。
上海外国语大学文学学士(1981)、北京外国语大学联合国译员训练班证书(1982);1982年任教于上海外国语大学英语系。
1987年获得纽约大学政治学硕士。
1989年应聘为美国夏威夷大学助理教授,主讲口译课程。
1992年修完匹兹堡大学公共行政学博士全部课程并执教于该大学,主讲公共行政课程。
自1983年被联合国总部录用为会议口译员以来,从事专业口译工作已二十年有余。
其间参加同声传译的国际会议达数千次,涉及的专题种类数不胜数。
2018寒假全国翻译专业口笔译高级培训班(北京)1号公告

北京语言大学中外语言服务人才培养基地(同声传译实验室&交替传译实验室) 地址:北京市海淀区学院路 15 号,北京语言大学教五楼 222、218 房间
【招生人数】
30 人/班
【培训费用】
5800 元/人(食宿交通费用自理)
| 专业笔译班 |
【课程介绍】
本课程旨在通过讲座及项目实训的方式,搭配专业笔译理念和现代翻译技术,帮助学员了解 MTI 笔译教学方法、课程设计方法、评估方法等。同时,此次课程将侧重介绍语言服务行业的最新技术和 发展,开设 CAT 技术、本地化、技术传播等课程,结合真实语言服务项目,帮助学员学会相关翻译技 术技能,了解翻译行业的前沿趋势和发展。课程还将纳入 SDL Trados 全球认证考试(初级),通过的 学员将获得由 SDL 公司授予的认证证书,该证书全球通用。
2018 寒假全国翻译专业高级培训班课程表(笔译班)
上午
下午
(9:00-11:30)
(14:00-17:00)
1 月 21 日(周日)
学员报到
开学典礼暨 1 月 22 日(周一) 《互联网大数据时代的语言服务与翻译教育》讲座
柴明颎
MTI 笔译教学理念 李长栓
1 月 23 日(周二)
笔译教学:评估方法与活动设计 梁爽
| 专业口译班 |
【课程介绍】
本课程从专业口译理念出发,搭配专业口译实训课程,帮助学员深入了解并切实掌握专业口译理 念,学习专业交传技能,了解专业口译员的必备素质。课程注重对学员口译实战能力进行系统训练, 以技能学习、方法介绍、经验指导为线索,以各行业领域最前沿口译实战素材为蓝本,根据完整、专 业的口译训练体系,循序渐进,逐项突破,帮助学员掌握科学的、有效的口译技能训练方法。通过强 化训练和一对一点评讲解,针对不同特点,帮助学员构建口译思维,掌握口译技能。
上海外国语大学

与此同时,山东大学等院校的学生转来学习(1957年),上海第一师范学院外语系英语专业并入学校(1958年)。学校于1958年开办夜校部,设英语、德语、法语、俄语4个语种,第一批学员2200人入学。同年又接受上海市委财贸部和上海市外贸局的委托,开设外贸外语系,设英语、德语、法语、日语、阿拉伯语、西班牙语等6个语种,其间,外贸外语系最终于1978年转入上海对外贸易学院(现上海对外经贸大学)。
科研成果总数(件)
1102
其中:学术著、译作(本)
93
其中:学术期刊论文(篇)
891
其中:工具书与教材(本)
105
其中:政府咨询报告(份)
13[4]
2010年上海外国语大学科研立项一览表
负责人项目名称项目来源项目类别经费
廖昌胤当代英美悖论诗学的反思研究全国哲社办国家社科基金一般项目12万元
傅玉英汉省略结构的形式化对比研究全国哲社办国家社科基金青年项目10万元
法语系
魁北克研究中心
英美文学研究中心
西方语系
葡萄牙语中心
翻译批评研究中心
国际工商管理学院
东方管理研究中心
英语教学测试研究中心
公共关系研究院
比较文化研究中心
电子政务国际化研究中心
德语系
德语文学研究中心
2019上海外国语大学英语学院第一志愿拟录取结果及成绩(不含专项计划)

3 林彰祺
录取
非定向就业
530.60 263.8
86
102719210003300
4 甘露
录取
非定向就业
527.40 261.4
84
102719210004484
5 代涛
录取
非定向就业
525.90 266.5
85
102719210003045
6 陈炀
录取
非定向就业
497.60 260.6
85
102719210004931
526.30 270.7
72
91.8
524.80 260.8
80
92
521.20 274.2
85
81
515.70 263.1
75
88.8
513.00 262.2
78
86.4
508.90 264.9
80
82
504.60
263
68
86.8
504.30 270.5
75
79.4
503.40 266.2
74
81.6
102719210001650
3 张峻铭 102719210005093
4 涂宇颖 102719210003393
5 伍子莹 102719210003410
6 朱亚文
102719210002949
7 梁钰
102719210002344
8 李赟泽 102719210001645
9 杜安琪 102719210001646
501.50 272.3
72
102719210002750
9 李群
录取
非定向就业
上海外国语大学口译导师介绍

Angeles, Montreal and London in the field of strategic planning, communications and marketing before taking up a new position with the Canadian company Naya Inc, and then taking a career break of 7 years to raise two children. ►获得学位 1995 Graduated from SOAS, University of London, joint B.A. degree in Japanese and Law. 1995 年 毕业于伦敦大学东方与非洲研究学院,获日语和法律联合学士学位。 2011 Graduated from ESIT, Paris, European Masters in Conference Interpreting. 2011 年 毕业于巴黎高等翻译学院,获欧洲会议口译硕士学位。 2008 – present Interpreter / Translator for the International Union of Railways, Paris 2008 年至今 担任巴黎国际铁路联合会口译/笔译员 Active member of AIIC and AAEESIT 国际口译协会和巴黎高等翻译学院校友会现任会员
7
►发表的论文 专业翻译教学建构等多篇 ►翻译 《大不列颠百科全书》音乐部分、联合国文件、《上海市十一五城市规划报告》 等 ►参加编写 中华人民共和国国家标准委员会《翻译服务规范第 2 部分:口译》 上海市地方标准《公共场所名称英译规范》等 ►录制 中央电教馆《英语教学法》 上海电视台《外贸英语》 以及大量英语教学磁带等
2019上海外国语大学高级翻译学院硕士研究生一志愿录取结果

不录取 不录取 不录取
489.24 359.8
87
61.2
486.98 359.2
84
61.8
486.42 353.6
85
63.2
高级翻译学院 2019年3月28日
俄语口译专业2019年硕士复试一志愿考生拟录取结果及成绩如下(不含专项计划生):
本表按考生初复试总成绩降序排列
102719210004753
3 姚德隆 102719210003868
4 吴小莉 102719210003353
5 宋一超 102719210003520
6 姜寿涛
102719210000375
7 仲雅荧
102719210002330
8 邵帅 102719210003971
9 陈莹莹 102719210002451
490.91 360.4
83
63.8
490.31
355
87
63.6
490.00 356.4
86
63.4
高级翻译学院 2019年3月28日
英语口译专业2019年硕士复试一志愿考生拟录取结果及成绩如下(不含专项计划生):
22 张* 102719210004189
23 李* 102719210002291
非定向就业 非定向就业 非定向就业 非定向就业 非定向就业 非定向就业 非定向就业 非定向就业 非定向就业 非定向就业 非定向就业 非定向就业 非定向就业 非定向就业 非定向就业 非定向就业 非定向就业 非定向就业 非定向就业 非定向就业 非定向就业
549.48 362.8
85
93.2
548.27 370.5
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
结束,意味着新的开始
——“翻译学与翻译专业”研究生暑期学校尾声及学员心声
高级翻译学院
“在这里收获了满满的知识,聆听了众多大师精彩的言论,结识了很多志同道合的朋友,
时间过得太快了”,“虽然只有十天左右的学习和相处时间,我们却结下了深厚的友谊,真的很舍不得大家”,“希望你们能够在这条路上坚持,看到不一样的风景”……这是师生们在“翻译学与翻译专业”研究生暑期学校毕业典礼上的感慨。
随着典礼的结束,由上海外国语大学高级翻译学院承办的2014年“翻译学与翻译专业”研究生暑期学校也在众多学员的不舍中圆满拉下帷幕。
回顾十多天的“教”与“学”,忙碌、充实、紧张、热烈、活跃、汗水、争论、激情、开心……,再多的词汇也不足以形容师生们课上课下丰富的学习和生活内容。
120名来自全国各地的本科生、硕士生、博士生、青年教师冒着上海的酷暑高温,集聚在上外高翻学院,分口译、笔译、译学三个方向参加培训和研讨。
高翻学院为了能够最大化利用学院的师资力量,组织了一支由老中青三代优秀教师组成的梯队,以面向三个方向的大型讲座、分方向的工作坊、专题性学术沙龙、答疑式组别讨论等形式,灵活机动地安排教学和研讨。
讲座由高翻学院名师谢天振、柴明颎、姚锦清等坐镇,向学员讲解“翻译与文化”、“外语与翻译”、“翻译项目的操作”、“翻译的职业化”等内容。
口译方向的教学主题包括“英汉交替传译”、“汉英交替传译”、“同声传译”等;笔译方向的课程包括“汉英笔译”、“英汉笔译”、“CAT与翻译”等;译学方向的研讨内容包括“翻译史与翻译史研究”、“中国文化外译与研究”、“翻译研究方法论”等。
学习中期,学院特别安排了学员去上海市博物馆参加“啄木鸟”行动学以致用,检视博物馆的中英文,把典型的案例带回课堂上讨论,通过实地考察思考平时的学习。
还安排了学员们到文化贸易语言服务基地考察,让他们切身了解翻译的职业化、笔译的项目管理流程以及实习基地的建设和利用。
学员们提交的反馈和小结反映出这次暑期学校得到了预期的理想效果。
由于全国开设翻译学和翻译硕士专业学位(MTI)的高校非常多,师资力量差异很大,上外高翻希望通过这次的暑期学校向学员们宣传较为先进的教学理念、口笔译及译学学习理念,期望能够以点带面,全面推动翻译学学科的健康持续发展。
几乎所有的学员通过学习,对口笔译和翻译学的认识都有了前所未有的转折性变化,有的学员甚至认为上外高翻的教学完全颠覆了自己过去错误的认识,他们学会了如何评判性地反思自己的学习和研究。
学员们对高翻学院师资力量的雄厚都非常羡慕,他们倾心于大师级名师的博古通今、中西贯通、幽默风趣、严谨治学,也认为青年教师的授课认真负责、思维敏捷、推心置腹、动力十足,纷纷表示有机会一定要再来学习或深造。
2014年“翻译学与翻译专业”研究生暑期学校的成功举办,离不开主办单位上海市学位办和上海外国语大学研究生部的大力支持,离不开上外高翻所有教师和工作人员的无私奉献,更离不开所有学员对翻译学科的支持和热爱。
翻译学科正是有了这样一批爱护她的教师和学生,才焕发出勃勃生机,向大家绽放出明媚的未来。
暑期学校的结束,并不意味着教学和学习的结束,而是意味着一种崭新——以全新的理念来学习和研究——的开始!。