语言推定及其在法律文本翻译中的作用
论法律文本的静态对等翻译

论法律文本的静态对等翻译随着全球化的深入推进,不同国家之间的交流和合作日益频繁,法律文本作为国家间合作和人民交流的重要媒介,其翻译的准确性和有效性受到了广泛。
其中,静态对等翻译作为一种重要的翻译理论,在法律文本的翻译中具有重要意义。
静态对等翻译是指将源语言的语义和语法结构转化为目标语言,并在目标语言中找到与之相对应的词汇和表达方式。
在法律文本的翻译中,静态对等翻译的主要目标是确保翻译后的法律文本与原文本的法律意义和法律效力保持一致,同时也要保证翻译后的文本符合目标语言的语法和表达习惯。
在法律文本的翻译中,静态对等翻译的重要性主要体现在以下几个方面。
准确的翻译可以避免误解和歧义,确保法律文本的准确理解和执行。
静态对等翻译可以帮助不同国家之间进行有效的法律沟通和交流,促进国际间的合作和发展。
静态对等翻译也可以为法律文本的本土化提供理论支持和实践指导,使得翻译后的法律文本更易于被目标语言的文化和法律环境接受。
实现法律文本的静态对等翻译需要遵循以下几个步骤。
翻译者需要具备扎实的法律专业知识和双语语言功底,这样才能确保翻译的准确性。
翻译者需要对源语言和目标语言的文化和法律背景有深入的了解,以便更好地理解法律文本的含义和意图。
翻译者需要遵循一定的翻译原则和方法,例如“直译”和“意译”相结合,对于一些特殊的法律术语,可以采用“解释性说明”等方法,以确保翻译的质量和效果。
静态对等翻译作为一种重要的翻译理论,在法律文本的翻译中具有重要意义。
通过准确的翻译,可以避免误解和歧义,促进国际间的合作和发展,为法律文本的本土化提供理论支持和实践指导。
实现法律文本的静态对等翻译需要具备扎实的法律专业知识和双语语言功底,了解源语言和目标语言的文化和法律背景,遵循一定的翻译原则和方法。
在翻译领域,尤其是法律文本的翻译,精确性和专业性是至关重要的。
这就需要一个系统化的理论框架来引导译者进行准确、专业的翻译。
功能对等理论就是这样一个可以提供有效指导的框架。
从法律英语文化语境分析常见翻译问题

从法律英语文化语境分析常见翻译问题
法律英语是一种特殊的语言,它有其自身的语境和文化背景。
在翻译法律英语文件时经常会遇到一些常见的问题。
下面将从语境和文化两个方面分析其中的一些问题。
文化方面的问题也是翻译法律英语时必须考虑的因素之一。
法律体系和法律制度在不同的国家和文化中可能存在差异。
在翻译法律文件时,翻译者需要了解目标语言国家或地区的法律体系和法律术语,以便准确传达文本的含义。
法律文件可能包含与当地文化相关的内容,如风俗习惯、法律程序等,翻译者需要将这些元素合理融入翻译中,以确保翻译结果符合目标语言读者的理解和认知。
除了语境和文化方面的问题,另一个常见的翻译问题是与法律条款和法律效力相关的翻译。
法律文件通常包含具有法律效力的条款和规定,翻译这些内容时需要特别慎重。
翻译者需要对法律概念和法律制度有深入的了解,以确保译文准确传达法律文件的含义和效力。
法律英语的严谨性和精确性也是常见的翻译问题。
法律文件通常需要准确无误地传达法律规定和要求,翻译者需要对细节敏感,并确保翻译文本的语义准确。
法律文本的严谨性也要求翻译者在翻译过程中保持一致性,避免翻译的歧义和错误。
从法律英语文化语境来看,翻译法律英语文件时常见的问题主要包括语境问题、文化问题、法律条款和法律效力问题以及翻译的严谨性和精确性问题。
翻译者需要具备一定的专业知识和语言能力,在翻译过程中充分考虑这些问题,以确保翻译结果的准确性和合理性。
法律英语的语言特征和翻译

法律英语的语言特征和翻译法律英语是指应用于法律领域的英语语言。
随着全球化的发展,法律领域的国际交流日益频繁,对法律英语的翻译需求也越来越大。
然而,由于法律英语具有其独特的语言特征,翻译法律英语需要专业知识以确保准确传递法律条文的含义和精确表达。
法律英语的语言特征如下:1. 正式与精确性:法律英语使用正式的措辞,要求表达精确明确,以确保法律条文的准确性和适用性。
这种严谨的用语包括特定的法律术语和固定短语。
2. 冗长和复杂:法律文件通常使用复杂的句法结构和冗长的表达方式,这是为了确保法律条文的详尽和细致。
这种特征使得法律英语在翻译时需要更多的准确性和专业知识。
3. 抽象和术语化:法律英语倾向于使用抽象和术语化的表达,以确保法律条文具有广泛和具体的适用性。
术语的准确理解和运用是法律英语翻译的关键。
4. 文化和历史影响:法律是一个与特定文化和历史相关的领域,因此法律英语中常常存在特定于某个国家或地区的语言习惯和文化隐喻。
翻译法律英语需要对相关文化和法律体系的了解,以避免翻译过程中的误解和错误。
在翻译法律英语时,需要注意以下几个方面:1. 精确性与准确性:法律翻译必须非常准确传达原文的含义和条款。
翻译人员需要对法律术语的确切定义和用法有深入的了解,并通过对比法律体系和相关案例来确保翻译的正确性。
2. 专业知识:翻译人员应具备扎实的法律背景知识和翻译技巧。
他们需要了解源语言和目标语言之间法律概念的差异,并能够适当地调整翻译策略和技巧以确保准确传达法律含义。
3. 文化适应性:由于法律与文化和历史紧密相关,国家和地区之间的法律体系和用语往往存在差异。
翻译人员应对相关国家和地区的法律文化有一定的了解,以便在翻译中考虑这些差异并做出适当的调整。
4. 文件格式与排版:法律文件通常具有特定的格式和排版要求,翻译人员需要在保持准确性的基础上进行格式和排版的调整,确保翻译文件符合原文的法律要求。
综上所述,法律英语的翻译需要专业知识和高度准确性,同时还需要对文化和历史背景的了解。
法律文本的翻译规范与技巧

法律文本的翻译规范与技巧翻译领域是一个充满挑战的领域,其中之一是法律文本的翻译。
法律文本的翻译要求准确、精确传达法律概念和条文,并且保持原文的法律效力。
本文将介绍法律文本翻译的规范与技巧,以帮助翻译人员更好地应对这一领域的挑战。
一、准确理解原文法律文本通常包含复杂且专业性强的法律术语和修辞结构。
在开始翻译之前,翻译人员需要仔细审查原文,确保准确理解其中的法律概念和规定。
在遇到难以理解的内容时,可以进行必要的研究和咨询,以确保对原文的正确理解。
二、保持文本风格一致在翻译法律文本时,保持文本风格的一致性非常重要。
法律文件通常采用正式、严肃的语言风格,应尽量避免使用口语化的表达或者俚语。
此外,还需要注意使用适当的语气和措辞,以传达原文中所体现的法律意图和权威性。
三、遵循翻译规范在法律文本翻译过程中,翻译人员应遵循翻译的规范和准则,以确保翻译结果的准确性和可靠性。
例如,应确保对原文中的专有名词、法律术语等进行统一翻译,以避免歧义和混淆。
此外,还应注意准确译出原文中的序号、标点符号等细节,以保持翻译结果的准确性。
四、注重目标语言的特点和规范法律文本翻译需要注重目标语言的特点和规范。
不同语言有其独特的法律表达方式和习惯用语,翻译人员应该熟悉目标语言的法律术语和翻译惯例,以确保翻译结果的准确性和专业性。
同时,也需要注意避免直译和模仿原文的表达方式,而应根据目标语言的习惯表达法律概念和规定。
五、用词精准,语句通顺在法律文本翻译中,用词的准确性是非常重要的。
翻译人员应选用准确、具有法律意义的词汇,以确保翻译结果的精确传达法律概念和条文。
同时,还需要注意语句的通顺和流畅性,以确保翻译结果的易读性和可理解性。
六、修订和校对在完成法律文本翻译后,翻译人员应进行修订和校对工作,以确保翻译结果的准确性和一致性。
修订和校对过程中,可以借助专业的辅助工具和法律文献,对翻译结果进行比对和检查,以确保没有漏译、错译等问题。
总结:法律文本的翻译是一项需要准确性、专业性和严谨性的工作,同时也是一项具有挑战性的任务。
法律语言学法律用语的语义与语用分析

法律语言学法律用语的语义与语用分析法律语言学是研究法律语言在法律领域中的特定用途和功能的学科。
它关注法律用语的语义以及语用特点的分析,旨在理解法律文本的含义和表达方式。
本文将从语义和语用两个角度来分析法律语言学中法律用语的特点,并通过几个案例来说明其实际运用。
一、语义分析在法律语言学中,语义分析是研究法律用语的字面意义和词汇含义的过程。
法律用语是一种专门的技术语言,为了保证法律的准确性和一致性,法律用语的语义必须十分精确。
例如,合同中的“甲方”和“乙方”就是指合同中的双方当事人,这个词语通常用来表达合同中双方的关系,具有明确的含义。
在语义分析中,还需要考虑词语的扩展意义和限制意义。
在法律用语中,有些词语具有相对宽泛的含义,例如“合理”和“不可抗力”,这些词语的具体含义需要根据具体的法律环境和背景来解释。
另外,还要注意到法律用语中的限制含义,即某些词语仅适用于特定的法律领域或特定的司法实践。
二、语用分析语用分析是研究语言使用的目的和效果的过程。
在法律语言学中,语用分析帮助我们理解法律用语在实际应用中的作用和影响。
法律用语的语用特点往往与法律体系和法律行为密切相关。
首先,法律用语的言外之意是非常重要的。
法律文件和合同中常常使用一些术语和条款,这些术语和条款的表面意义通常不足以完整地解释其含义和效果。
因此,解读法律用语时需要考虑到言外之意,即含蓄、暗示和间接表达的意思。
其次,法律用语需要考虑到目标受众和沟通效果。
法律文件通常是为特定的受众编写的,例如法官、律师和合同当事人等。
因此,法律用语需要考虑到目标受众的法律常识和专业背景,以确保有效的沟通和理解。
最后,法律用语的法律后果和效力是需要严格遵守的。
在法律行为中,法律用语的选择和使用直接关系到法律关系的产生和解释。
因此,法律用语必须准确、明确并且符合法律规定,以确保其法律后果和效力能够得到认可和保障。
三、案例分析为了更好地理解法律语言学中法律用语的语义和语用特点,我们通过几个案例来进行分析。
法律文体翻译的理论与方法研究

法律文体翻译的理论与方法研究随着全球化的不断进展,不同国家之间的交流与合作变得日益频繁。
在这种背景下,法律文体翻译成为一项重要的任务。
法律文体具有其独特的特点和需求,因此研究合适的理论和方法来进行法律文体翻译非常必要。
本文旨在探讨法律文体翻译的理论和方法,以丰富和促进这一领域的发展。
一、法律文体的特点法律文体是指法律语言的特定形式和风格。
它在许多方面与一般的文本有所不同。
首先,法律文体通常具有严谨、精确的特点。
法律文件通过遵循特定的法律体系和规则来确保法律表述的准确性和权威性。
其次,法律文体使用大量的术语和定义,需要确保翻译的准确性和一致性。
再次,法律文体常常使用复杂的句子结构和长句,因此需要在翻译过程中注意语法结构和句子的流畅性。
另外,法律文体还具有一定的正式性和公正性,所以在翻译过程中需要保持相应的语言风格。
二、法律文体翻译的理论为了更好地进行法律文体翻译,研究者们提出了一些相关的理论。
下面是两个典型的例子:1. 功能对等理论功能对等理论是在对等翻译理论基础上发展起来的。
它主要强调翻译的目标是要传达原文的功能和意义,而非通过词语的简单替换来实现对等。
在法律文体翻译中,功能对等理论需要译者更加关注原文的意图和效果,而不仅仅是词句的翻译。
2. 加密理论加密理论是一种将源语言转化为目标语言的过程,目标是保持原文的语义和风格,并使用目标语言中的法律词汇和结构。
这种理论特别适用于法律文体翻译,因为它可以确保翻译的准确性和专业性。
三、法律文体翻译的方法为了提高法律文体翻译的质量和效果,研究者们提出了一些实用的方法。
下面是两个常用的方法:1. 术语管理法律文体翻译中对术语的准确翻译非常重要。
一种常见的方法是建立术语库,收集和整理常用的法律术语,并为其提供多个语言的对应翻译。
这样可以确保术语的一致性和准确性,并提高整个文本的可读性。
2. 上下文理解理解法律文体的上下文是进行翻译的关键。
通过深入研究原文所在的法律体系和相关背景,翻译者可以更好地理解文本的意图和含义。
法律英语与法律翻译---文本类型、法律文本、法律翻译

法律英语与法律翻译---文本类型、法律文本、法律翻译本文从法律翻译的角度探讨文本类型和法律文本的特点。
文章第一部分首先论述了中外法律语言研究和法律翻译研究的现状;第二部分讨论了文本分类的两种依据(即以主题和功能为分类依据)以及相关学者据此划分的文本类型,然后指出了其中存在的错误认识,特别是对法律文本功能的错误认识;第三部分探讨了Snell-Hornby的分类模式;第四部分探讨了法律文本的功能定位和分类,并分析了英汉法律文本的类型特点;第五部分讨论了法律文本的类型特点对法律翻译这种跨语言、跨文化、跨法系的交际行为的启示。
本文认为,对特定文本的类型特点的正确把握有助于译者正确把握原作的总体意图和功能。
此外,文本类型研究在翻译标准和翻译策略的选择与确定中也起着重要甚至决定作用。
文本类型的规约性是法律文化规约的组成部分,因此法律翻译工作者应当尊重法律文本的独立性和规约性,这就要求法律翻译工作者不仅刻苦钻研法律语言和法律文本的用词、用句特点,还要研究和尊重法律文本的篇章特点以及法律文本的总体功能和交际目的。
关键词:文本类型、法律文本、法律翻译、功能、结构1.导言中国不仅是世界上的人口大国,同时也是世界上的立法大国。
现在已经有包括宪法在内的重要法律法规3000多部,近几年更是以每周制定一部新法的速度递增(潘庆云1997)。
这些法律法规中存在着这样或那样的语言甚至法律问题,但是却没有多少人去注意,这种研究现状与中国法律发展现状相去甚远。
而国外早已经有大批学者对法律语言进行专门研究,拥有一大批专门从事法律语言研究的专家学者(如Conley,O‘Barr,Gibbons,Trosberg,Solan,Shuy,Bhatia 等),在法律语言的各个领域展开了富有成效的研究,并于1995年成立了国际性的“国际法律语言学会”(IAFL)组织,拥有了自己的专业性会刊——“法律语言学期刊”(Forensic Linguistics)。
试论法律语言对汉语法律条文英译的影响

法, 你会接到委任状, 变成一个 同居者 。这个例子
的译 文 与原 文 根本 就是 风 马 牛 不相 干 , 因就 在 于 原
句中多个概念误译 。其实 ,i bc k kak就是 “ c 回扣” ,
w r n 指 的 是 “ 捕 证 ( ), ma 就 是 “ ar t a 逮 令 ”i t n e 囚犯 ” ,
要 。有 人 曾 经 举 过 这 么 一 个 概 念 误 译 的范 例 : I n
Ameia tkn ik a k s voain f I da rc , a ig kc b c i a ilt o n in o
美 国著 名 的 法律 语 言 学 者 Mel kf的 说 法【 英 语 lno i 1 1 , 法律 语 言 的特 征 可归 纳 为 以下 几点 : ) 繁 使用 常 (频 1
从 事 汉语 法 律 条 文英 译 时 , 如果 对 法 律 语 言有
所掌握 , 则有助于提高译文的质量。限于篇 幅, 本文 仅以某些法律语 言的特点和表达方式为视角 , 探讨
收 稿 日期 :O 6 0 -1 2o—4 9
作者简介 : 刘会春( 9 5 ) 男 , 1 6 一 , 江西泰和人 , 硕士 , 讲师 , 研究方 向: 英汉 翻译 、 国际经 济法 。 ① 本文 中所引用法律条 文及所附英译的例句 , 原文引 自中国现行法律 , 汉语 英语译文未注 出处者均引 自中国法制 出版社的英文译 本。
维普资讯
第2 7卷 第 5期 20 0 6年 5月
井 冈山学院学报( 哲学社会科学) Junlo igt sa les y hl o h n oi c ne) ora fJng hn Unvrt( isp y ad Sca Si cs mg iP o l e
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第7卷 第1期大连海事大学学报(社会科学版)Vol.7,No.1 2008年2月Journal of Dalian Maritime U niversity(Social Sciences Edition)Feb.2008文章编号:167127031(2008)0120115203语言推定及其在法律文本翻译中的作用王 卉1,姚振军2(1.大连外国语学院英语学院,辽宁大连 116002;2.东北财经大学商务外语学院,辽宁大连 116021)摘要:分析法律推定的含义和分类,阐述法律解释中语言推定的内容、分类和意义,强调其对翻译的指导作用。
关键词:法律解释;语言推定;法律文本翻译中图分类号:H159 文献标识码:ALinguistic resumption and its f unction intranslation of legal textWAN G Hui1,Y AO Zhen2jun2(1.College of English Studies,Dalian Univ.of Foreign Languages,Dalian116002,China;2.College of Business and Communications,Dongbei Univ.of Finance and Economics,Dalian116021,China) Abstract:The paper analyzed the meaning and classification of legal presumption,elaborated the content,classification and meaning of linguistic resumption in the legal interpretation,at the same time pointed out that the linguistic presumption plays an important role in the translation of legal text.K ey w ords:legal interpretation;linguistic presumption;transla2 tion of legal text 一、推定的含义和分类推定在法律上的运用由来已久,古罗马时代就有“一切主张在被证明前推定其不存在”的程序法意义上的规则。
1804年的《法国民法典》对推定的解释是:推定为法律或法官从已知的事实推论未知的事实所得出的结论。
此后,各国学者从不同的角度对推定作出解释,认为推定在证据法中,是指从其他已经确定的事实必然或可以推断出的事实推论或结论;推定即在描写某一事实或若干事实与另一事实(推定事实)之间的关系;是根据某一事实(基础事实)的存在而作出的另一事实(推定事实)存在的假定。
总之,推定是一种对事实的推理判断,是证明案件事实的方法。
作为证明案件事实方法的推定具有以下特征:第一,推动必然要涉及两个事实,一个是基础事实,另一个是推定事实;第二,使用推定不仅要遵循一般的逻辑规则,而且要遵循一定的法律规则。
“在我国民法中,有些著述不使用推定一词,而是称为宣告失踪、宣告死亡。
宣告失踪是指通过一定的法律要件和程序,法院对公民失踪的事实加以确认的制度。
”[1]“将事物加以归类是定义的前提和基础。
对某一概念的把握和深入理解,有赖于对其分类作细致的研究,分类的过程就是对概念外延的切割过程,也就是对概念内涵的圈定过程。
”[2]英美法学著作涉及推定的内容,都是从推定的分类开始而不是从定义开始的。
按照有无法律规定,可以将推定分为法律推定和事实推定。
法律推定是指法律条款明确规定,当已知的基础事实存在时,可以认定推定的事实存在。
事实推定是指在没有法律明文规定时,法官在案件的诉讼过程中,认为确有必要根据逻辑规则和经验所作出的事实确认。
按照能否反驳,可将推定分为可反驳的推定和不可反驳的推定。
法律上允许以相反的证据否定推定事实的称为可反驳的推定,不可反驳的推定是指法律规定不允许当事人提供相反的证据予以推翻相关推定事实的推定。
“比如,我国民事诉讼法中的‘公告送达’就是不可反驳的推定,即即使当事人举证认为他没有看到公告,法律也推定其已知晓。
”[3]按照推定的内容,可将其分为实体事实的推定和程序事实的推定。
凡能引起实体法律关系的产生、变更或消灭,Ξ产生实体上的权利和义务以及实体性法律事实的推定,就是实体事实的推定,如意识表示推定。
凡能够引起程序法律关系产生、变更或消灭,产生程序上的权利和义务的事实的推定,就是程序事实的推定,如留置送达。
二、法律解释中的语言推定法官在解释法律时首先要判断该法律是否含义Ξ收稿日期:2007209214作者简介:王 卉(1975-),女,辽宁大连人,讲师;E2mail:cdlyzj@明确。
“法律的含义首先必须依据制定该法律的语言查明,如果其含义明确,法院的唯一职责就是依据法条的含义实施该法律。
”[4]但是在很多情况下,法律的含义并不明确,此时需要确定立法机关的意图。
这种意图要从正在讨论的法律文本中查明,即法律解释中的语言推定。
从法律的意义上讲,推定就是在某一特定的情况下作出的初步判断,但是发现其他证据时,该判断就被搁置。
初步得出一个结论后,随后发现相反证据,该推定就不成立;用法律术语说就是,该推定被驳倒(rebutted)。
可反驳的推定是根据其他证据可以驳斥的初步判断。
大多数的推定都有共同的特点,即它们是可以驳倒的推定,它们不是必然推出某一特定结论的规则。
英美法系也存在合同解释的问题,其目的是确定是否存在合同以及合同项下的权利义务。
由此决定了合同解释包括阐释和推定两个阶段。
前者是对合同所用词语之意义的确定过程,是对事实的发现过程,它所解决的是确定合同所表明的客观事实,即当事人的所说所做,将当事人的言行客观再现。
通过对现存合同条款及其定约过程、当事人行为等一系列客观存在的阐释,将合同本身及其鉴定过程再现。
阐释后的合同并不能明确表示当事人之间的权利义务关系,这也正是合同推定的必要性。
阐释仅仅是以具体的语言对合同进行的说明,也就是相当于一个翻译的过程,并未完成确定权利义务的任务,而推定就是确定用词的法律效果及其后果,以此确定当事人合同行为后果的过程。
陶博、龚柏华编著的《法律英语———中英双语法律文书制作》将法律解释中的语言推定分为九种:一致性表达推定、避免赘言推定、整体理解推定、联想理解推定、类别推定、否定含义推定、特别条款优于一般条款推定、修饰最后现行词推定和对应词语推定。
第一,“一致性表达推定”是建立在一个假定的基础之上的,即法律的起草者用词谨慎并且具有一致性,进而法律文本中关键词语的使用和解释都应该具有一贯性和连续性。
也就是说,在法律文件中,相同的词语具有相同的含义,不同的词语具有不同的含义。
法律文书的起草者应该尽量避免文体和用词的变化,一旦采用了某种表达形式或者某个具体词汇,就应该尽力做到始终如一地使用。
如果使用不同的表达形式,就意味着不同的含义。
换言之,同一法律文本中两次或多次出现的同一词语应该具有相同的含义。
这条推定对于法律文本的翻译有着重要的指导意义,可以帮助判断那些模棱两可的表达的含义。
例如:“Upon all property of the(diving service) of every name and nature whatsoever,delivered to the bank for safekeeping or otherwise.”这是一家潜水服务公司和银行签订的总质押合同的第二段,其中“otherwise”一词容易引起歧义。
“or otherwise”可理解为“delivered to the bank for safekeeping or to someone else for other purposes”。
基于这种理解,该句应该翻译为“潜水服务公司将任何称谓和性质的所有财产交付银行以便妥善保管,或为其他目的交付其他人”。
“or otherwise”也可理解为“delivered to the bank for safekeeping or to the bank for other pur2 poses”。
基于这种理解,该句应该翻译为“潜水服务公司将任何称谓和性质的所有财产交付银行以便妥善保管,或为其他目的交付银行”。
银行当然会坚持第一种理解,如此一来,银行的留置权包括已经交付银行和未交付银行的所有财产;否则的话,就只包括已经交付银行的且成为银行留置权标的的那一部分财产。
故此在翻译时,应遵循一致性表达推定,即在合同的其他部分如果使用了同样的表达,那么这两种表达所具有的含义应该是相同的。
而在总质押合同文本的第四段已使用了相同的用语,即“delivered to the bank for safekeeping or otherwise”,且此处该用语的含义十分清楚,是指“交付银行以便妥善保管,或为其他目的交付银行”。
第二,“联想理解推定”是指通过对关联词理解进而联想和推定法律中某个词语的含义。
这条推定适用于用“或者”与“和”连接的两个或两个以上的术语在某一条款里起到相似的语法和推理作用的情况。
“这种平行的结构能够使读者看到不同的词语具有共同的特征,依据这种特征能够消除模糊不清的含义和限制术语的使用范围。
”[5]在翻译的过程中,如果发现法律文本中的某些词汇存在歧义,可以参照联想理解的推定来解释。
如果目标语言中一个相对应的词语可以允许应用联想理解的推定,同时另外一个对应词语不具有这样的特点,译者此时应该选择第一种情况下的词语。
同时,在翻译法律文本时,应该注意在目标语中保留原语言里可能有的某种歧义,以便法官和仲裁员能在目标语言中使用联想理解的推定。
例如:“Roads,highway,foot2 ways,commons,streets,lanes,alleys,passage ways,and public places.”其中footway一词的含义就可以根据联想推定来确定,它应该翻译成“人行611 大连海事大学学报(社会科学版) 第7卷 道”,而不是“通过私人田地的通道”。
因为这里所列举的都是为公众所利用的场所,而连词and后面的词也是public places,因此可以推定footway在这里的含义一定是为公众所利用的人行道。
又如:“Streets,lanes,entries or other public passages or places.”这段话中的place一词根据联想推定应该翻译成为“公共场所”。
place这个词表示“场所”,但是它并不一定表示“公共场所”的意思。