论母语迁移对中国学生英语学习的影响

合集下载

母语迁移对高中英语写作教学的影响

母语迁移对高中英语写作教学的影响

母语迁移对高中英语写作教学的影响
母语迁移是指学习者在使用目标语言时,受其母语语音、语法、词汇和语用的影响,而出现语言习惯上的转移、移植或干扰。

对于
高中英语写作教学而言,母语迁移可能对学生的写作能力和水平产
生以下影响:
1. 语音:学生可能在发音上出现母语迁移的现象,导致英文的
语音产生偏差,表达不清晰且难以被理解。

2. 语法:学生的语法知识可能受到母语的影响,导致在语法上
出现错误。

例如,中文使用“地”、“得”、“的”等等一些词语,很容易在英语中造成混淆。

3. 词汇:学生的英语词汇量可能很大程度上受到母语的影响,
导致在写作时使用母语中的词汇来替代英语中的对应词汇。

4. 语用:学生的语言运用能力可能受到母语的影响,导致在英
语写作中表达不清晰,语言结构不规范,影响写作质量。

因此,高中英语写作教学时,应该重视有效的降低学生母语迁
移的影响,帮助学生克服母语迁移引起的语言差异,获得更加准确
的英语写作技能和语言表达能力,以实现更高的语言能力和整体口
语交际能力的提升。

母语迁移对英语学习影响及启示

母语迁移对英语学习影响及启示

母语迁移对英语学习的影响及启示【摘要】母语迁移是英语学习中普遍存在的现象,是影响英语学习与教学的重要因素之一,根据性质可分为正迁移和负迁移。

本文分析了汉语对英语学习的负迁移现象,使英语学习者和教师从中得到启示,并探讨了利用母语正迁移,提高英语学习效果。

【关键词】母语迁移正迁移负迁移英语教学“迁移”是心理学的一个术语,是指一种学习对另一种学习的影响,或习得的经验对完成其他活动的影响。

母语迁移是普遍存在于英语学习中的一种现象,主要是指在第二语言习得中,母语对目的语产生的影响,对学习者学习目的语产生的积极有效的作用称为正迁移,对学习者学习目的语产生的干扰阻碍作用称为负迁移。

因此,在外语教学中全面了解和把握迁移的作用,充分发挥母语正迁移的影响,减少母语负迁移的干扰,提高学生的英语水平,增强学生学习外语的信心。

1. 母语负迁移对英语学习的影响母语负迁移在英语学习的初级阶段尤为明显,因为英语学习者在学习英语之前,母语学习习惯已经养成,在学习英语的过程中,往往借助母语知识来理解学习英语,而这些习惯恰恰是产生负迁移的因素。

母语对学习英语的负迁移主要表现在语音、词汇、语法及文化四个方面。

1.1 语音负迁移汉语与英语属于两个不同的语系,英语与汉语中的音不是一一对应的,有些发音相似,有些发音差别很大。

有的音汉语中有英语中无,而有的音汉语中无英语中有。

在学习英语时,初学者会不自觉地用汉语中的相近音来判断英语的发音,例如:汉语中的妈妈,对英语中的mami(妈咪),儿童会根据汉语的发音发出ba bi的音来称呼爸爸,nai ni称呼奶奶等,这都属于汉语对英语的负迁移现象。

还有的学习者有时用汉语标注英语的发音。

例如,单词ever,有的学习者会标注“ai wo(爱我)”来帮助学习。

1.2 词汇负迁移学习者在学习英语词汇时往往会受到汉语的影响,习惯借助汉语词汇来学习英语词汇,而英汉词汇完全对应是很少的,不对应时就会出现词汇负迁移。

浅析母语迁移对英语学习的影响

浅析母语迁移对英语学习的影响
《 教学与管理 》
2 0 1 3 年4 月2 0日
浅析母语迁移对英语学 习的影 响
◎贵州安 顺学院 刘俊英
英语和汉语是两种截然不同的语言 , 英语属于 印 的“ 字” ( 语素或单音词 ) 都是单音节 的 , 基本上都属于 欧语系 , 而汉语属 于汉藏语 系。 从文化上讲 , 英语属 于 开音 节 , 元 音或次元 音结尾 的字 占绝大多数 , 只有少 西方文化 , 而汉语属 于东方文化 。 汉语是我们的母语 , 数 以鼻辅音结尾 。由于汉语 的这种语音上 的特征 , 初 母语在英语学习中扮演两个角色 :正迁移和负迁移 。 学英语 的学生往往容易在读英语 闭音节 的词时 , 在结 母语正迁移 , 是指母语 与英语 的相似之处对英语学 习 尾 的辅音后面 不 自觉地加上一个元音 ,即把 w o r k读 o r k e r 一词 , 把b e t 读成 b e t t e r 。 有促进作用 。母语的负迁移 , 则是指母语 与英语 的不 成 w 同之处对于英语学习的干扰作用。 由于汉语与英语在
极的一面 , 还必须承认它能帮助我们学好英语 。


w i n t e r ” 则需要读 降调 。所 以, 语调 掌握不好 , 就 不标

母语负迁移对英语学 习的影响
准, 读 出来 的英语 听起来 很别扭 , 从 而也 会失 去英 语
( 2 ) 词 汇。初学英语的学生往往误认为每个汉语
Байду номын сангаас
母语负迁移主要包括两个方面 : 语言 因素和非语 的韵 味 , 成为 中式英语的语调 。 言因素 。语言因素包括语音 、 词 汇、 句法等等 , 而非语
言因素就是文化背景即跨文化交际。
1 . 语 言 因素

浅析母语迁移对英语学习的影响

浅析母语迁移对英语学习的影响

醚塑姐浅析母语迁移对英语学习的影响吴均(信阳农业高等专科学校外语系,河南信阳464000)睛要j语言迁移是第二语言习得过程中的一种常见现象。

学习者在用目的语进行交际时,试图借助于母语的语音、结构、语义和文化来表达思想就会产生语言迁移现象。

语际迁移主要有两种。

正迁移和负迁移。

凡是母语对夕}语学习有促进作用的。

我们称其为正迁移,R旋母语对外语学习产生干扰作用的,为负迁移。

一方面。

母语与英语有着相通之处,可以促进对英语的理解能力,增加英语学习者对学习英语的兴趣。

另一方面母语又会干就.学习者的语音、语法掌握和对英语文化的理解。

学习者应利用其积极作用,同时避免其不利因素。

苯文从舨两方面探讨了母语对英语学习的影响,并指出学习者在学习英语的过程中,应该适当利用母语,避免滥用母语,采取有效措施避免母语的俄既镧同】母语;英语学习;正负影响一、母语影响英语学习语际迁移主要有两种,正迁移和负迁移。

凡是母语对外语学习有促进作用的,我们称其为正迁移,凡是母语对外语学习产生干扰作用的,为负量酹毵而—个人,一旦掌握了第一种语言,母语,这种语言就必将成为他终身离不开的工具,所以,—个人学习外语,尤其是学习外语的初级阶段,即在学生对外语剐系熟悉之前,母语是可以吸取经验的唯—语言体系,这样—来,很容易就把母语的语言规则和结构运用于外语学习,也就是说,不可避免的随着社会的进步,母语对外语学习的作用越来越引起人们的重视。

人们对于这种作用看法也不一致。

但终归有了一些共识:母语对第二语言的学习肯定有某种影响,这种影响的性质,“对比分析”理论认为有正负之分,正的影响对外语学习起积极作用,能帮助学习者学习第二语言。

负的则为干扰因素,给学习带来困难,是造成语言偏误的根源之一。

在中国,绝大多数人的第二语言为英语,大多数中国学生是在掌握了母语的情况下才开始学习英语,因此,原有的知识必然会对新的语言系统的掌握产生影响。

对比分析研究的代表人物l ado把外语学习的主要困难归于母语与目的语的差异,母语被认为是外语学习过程中错误的来源,是外语学习的绊脚石。

母语迁移对英语学习的影响及教学应用

母语迁移对英语学习的影响及教学应用

是一种学习策略, 肯定了其在二语习得中的积极作 } 普通名词两大类 , 普通名词又分为可数名词和不可数
名词。而汉语名词没 有可数名词和不 可数名词之分 , 用 ; c uh n a o M I gl 和Ty r a i l 从认知 的角度肯定 了母语策 f
略, 认为母语的使用是一种很普遍 的心理过程 , 即运 用 以前的知识来学习新知识。 母语负迁移对英语学习的影响 学习者在用第二语言 ( 目的语 ) 进行交 际时 , 往
学阶段尤为明显 ,因为初学者缺乏足够 的英语知识 , { 学者如果不懂西方文化背景 ,就很难理解这个句子。 在用英语 表达 的过程中往往更多地依赖其母语知识。l 根据希腊 《 伊索寓言 》 一 只狗睡在盛着饲料 的马槽 ,
因此这一阶段有可能较多地 出现母语知识的负迁移 ;l , 马半夜来吃草 , 里 狗跳起来对这马又叫又 咬。马说 : 到了中高级阶段 ,学习者掌握 了一定的英语知识 , I“ 自己不吃草 , 占着马槽不让别人吃草。 后来人 因 你 却 ”
而更可能依靠语言规则的类推原则等认知手段 , 这一 l 用这个 习语 去指那 些 “ 们 自己不 做却 不让 别人去 时期所出现的学习上的错误 更多地来 自对英语规则 1 做”、 自己不用却不让别人用”的人 。 “

在语音 、 语义 、 和语法等方面。 f 颇有争议的问题,其中一个核心的方面就 l -
’ 是母语迁移 。“ 言迁移” 语 这一概念是美国 l
语言学家L d在2 世纪5 年代首先 提出来的 。以 o - ao 0 O Id 认
1语 音 方 面 .
首先 ,英语是一种 主要依靠语调来 区别 句义的


I 般均可受数量词修饰 。 由于汉英两种语言在可数名 : 词与不可数名词 的划分上存在着差异 , 表达事物 的个 I 体性就往往使我 国学生感到 困难。 I 再有 由于中西方 文化的差异 , 语言作为文化 的

母语迁移对汉语环境下英语教学的影响

母语迁移对汉语环境下英语教学的影响

2 纪8 0世 0年代 以来 , 出现 了第 二语 言 习得 研 究 热 潮 。其代 表人 物 Krs e 为 , 得 的语 言 与 ah n认 学 习得 的语 言在 人脑 中是 分别 贮存 并 且分 别运 用 的 , 而且从 有 意识 的 学 习 到 习得 的语 言 中不 可 能 产 生
题 时 , 强调 了对 比在 教学 中的作用 。由于 在 中国 都
绝 大多数 学 习外语 的人在 接触 英语 时 , 已经牢 固 都
掌握 了母 语 , 以只要 有机 会学 生就 会无 意 识地 把 所
中国学生 的英 语学 习是 在汉 语 环境 下进 行 的 , 这 种 汉语环 境 下 的英 语 学 习 自有 其 自身 的特 点 和
少 。
目前 , 语 教 学 中使 用 较 多 的 是 交 际 教 学 法 英
(o cmmu i t ea poc ) nc i p rah 。交 际法 提 出 , av 英语 教 学 的 目标是 学生 的“ 交际 能力 ” 交 际 能力 是指 一个 学 ,
泛依赖 已经掌 握 的 母 语 , 常将 母 语 的 语 言形 式 、 经
确 地 使用语 言 , 但不 一 定懂 得其 中的语法 规 则 。由 于上 述种 种理 论影 响 , 人们 似乎 可 以得 出母语 在英
语 教 学 中没有 什 么积极 作用 的结 论 。
是英 语和 母语 互 译 。 与 其相 似 的是 英 汉 对 比教 学
法 , 多外 语 教学 专家 在谈 到教 学 中母语 的使 用 问 很
意义 以及 与母语 相联 系 的 文化 迁 移 到 第 二 语 言 习 得 中去 , 这种 现象 被称 为 “ 言 迁移 ” 语 。根据 美 国著 名 心理学 家 T o ie h mdk 的共 同迁 移元 素 理 论 , 言 语 迁 移一 般 有 两 种 : 正迁 移 (o iv rnfr 和 负 迁 p s iet se) t a 移 ( eai rnfr 。 当母 语 的 习惯 、 式 、 则 ng t et se) v a 模 规

母语负迁移对中国学生英语写作的影响及教学启示

母语负迁移对中国学生英语写作的影响及教学启示
经 常 在 主句 和 从 句 中使 用 两 个 连 接 词 , 造成 句 法 错 误 。
外语学 习 , 母语的促 进作 用是 一种 积极 影 响, 作正 迁移 ( oi 称 p s — t et nf ) 由于 套 用 母 语 模 式 或 规 则 而 产 生 的 错 误 或 不 合 适 i as r 。 v r e
生 在 英 语 写 作 中往 往 用 汉 语 思 维 写 作 和 组 织 文 章 , 视 了英 汉 两 忽 种 语 言之 间 的差 异 , 英 语 写 作 中 出 现 大 量 的 汉 语 负 迁 移 的 痕 在 迹 , 成 许 多错 误 。下 面笔 者从 词汇 方 面 、 法 方 面 、 篇 方 面 来 造 句 语 具 体 探 讨 中 国学 生在 英 语 写 作 时受 到母 语 负 迁 移 的影 响 :
1语 言迁移 理论
语 言 学 界 对 语 言 迁 移 理 论 的研 究 已有 一 百 多 年 的历 史 , 直 但 到 2 纪 5 一6 0世 0 _ 0年 代 才 盛 行 起 来 。“ 言 迁 移 ” 一 语 言 学 术 语 这
个差 异。英语 句子 中除了极个别 情况 ( 如祈 使句 ) 外都需 要一 个显性 的主语 , 而在汉语句子 中, 如果主语是代词 , 而且通过语法
例如 , eas a ig Ow aet ps oet p r B cuei i ri n ,S ehv o ot n esot ts n p h s
m e tn eig.
2母语 负迁移 对英 语 写作 的影响
中西思维方式的差异是汉语负迁移产生 的主要原因 , 中国学
的 目的 语 形 式 , 会 干 扰 (ne eec ) 语 学 习 , 时母 语 的 作 则 i r rne 外 tf 这

母语迁移对中国学生英语写作的影响

母语迁移对中国学生英语写作的影响
11 言 迁 移 的定 义 .语 语 言 迁 移 也 被 称 为跨 语 言 影 响 。“ 言 迁 移 ” 词 的 起源 语 一
f ; 法 结 构 的 相 似 性 可 以促 进 语 法 的 习得 ; 习者 的母 语 和 目标 -句 j 学 语 的 语 法相 似 , 往 在 读 写 文 章 、 序 和 句式 方 面 困难 较 少 。人 们 往 语 般认 为 ,第一 语 言 作 者 和 第 二 语 言作 者 在 写 作 时 的模 式 也基 本 相 同 , 是 采 用 构 思 、 作 、 排 、 新 浏 览 、 次 修 改 这 样 一 个 过 都 写 编 重 再 程。 我们 相 信 , 会 发 现 更 多 的 例 子 表 明母 语 可 以 促 进 第 二 语 言 的 将 习得 。
言 的这 种 情 况 。 1 . 言迁 移 的分 类 2语 传 统 上 ,研 究 语 用 迁 移 常 常 关 注 到 学 习 者犯 的 错 误 ,和 作 为 “ 迁移 ” 发 生 的错 误 。 后 , 来 的研 究 人 员 已经 发 现 了 大 量 其 负 而 然 后 他 形 式 的迁 移 , 中有 两 种 形 式 的 迁移 是经 常 被 讨 论 的 。 其 1 . . 1负迁 移 2 负 迁移 是指 母语 对 第 二 语 言 习得 的 不利 干 扰 。母 语 负 迁 移 在 各 级 语 言层 面 都 有 出 现 。第 二 语 言 学 习者 在 发 音 时 带 着 的外 国 口
1语言 迁移
语 言 迁 移 在 第 二语 言 的 习得 上 是 不 容忽 视 的 。在 语 言 学 习者 学 习一 fC 语 之 前 ,他们 一 直 在 使 用 母 语 进 行 沟 通 , -b J 所 以他们非常熟悉母语 的使 用规 则。当学 习一 门新语 言时 , 他 们 会 不 自觉 地 将 母语 的 使 用 规 则 运 用 到 第 二 语 言 当 中 , 这就 是 语 言 迁 移 。然 而 . 种 不 同 语 言是 存 在 着 差 异 的 。 两
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论母语迁移对中国学生英语学习的影响Abstract] Language transfer is a universal phenomenon in second language acquisition. Before language learners learn a foreign language, they have been using their mother language to communicate with each other for a long time, so that they have been very familiar with the rules of mother language. In addition, there are similarities in language learning. Therefore, when they learn a new language, they transfer those rules into the second language unconsciously, and then transfers appear. However, there are similarities and differences between two languages in their usages, rules and so on. For that reason, two kinds of transfers form. They are positive transfer and negative transfer. This essay firstly illustrates the definition of transfer and the importance of mother language for second language acquisition. Then it discusses the reason that causes transfer. Next, it illustrates the manifestation of transfer in language knowledge and culture separately in detail. In language knowledge, tr ansfer will appear in English letter’s learning, phonetic, lexical, grammar and discourse. In culture, transfer will appear in two areas: lexical meaning and pragmatics. Finally, this easy will give some practical suggestions of the right treatment to the mother language transfer in language teaching.[Key Words] mother language; negative transfer; positive transfer; language knowledge; English teaching【摘要】语言迁移是二语习得中的一种普遍现象。

因为在语言学习者学习语言之前,他们就一直使用母语与他人进行交流。

因而,他们对于母语的规则已经非常熟悉。

又由于语言学习之间存在着共性,所以,在学习者学习外语时,他们就会不自觉地将母语的一些习惯迁移到他们所学的外语中去。

而后,迁移就发生了。

然而,两种语言之间在使用习惯,规则等众多方面存在着异同。

这就使语言在迁移过程中发生了两种变化:正迁移和负迁移。

本文首先对迁移的定义以及母语在第二语言习得中的重要性进行阐述。

然后讨论了迁移产生的原因。

接下来,分别就迁移可能出现的两大方面(语言知识方面和文化方面)进行详细的描述。

在语言知识方面,从五个方面描写母语的迁移的表现:英语字母的学习,语音方面,词汇方面,语法方面和语篇方面。

在文化方面,则从两个方面来描写:词汇文化方面和语用方面。

最后,本文提出一些认为在教学中可以采取的正确对待母语迁移的方法。

【关键词】母语;负迁移;正迁移;语言知识;英语教学1. IntroductionIn the field of Second Language Acquisition, linguists and psychologists found that mother language had a great influence on the acquisition of target language. Very often, when an L2 learner intends to express himself in the target language, his L2 production may sound unnatural, with a flavor of L1 influence. Some of the L1 structural knowledge may be transferred to the learners’ mental state unconsciously. And this would make the learners produce an incorrect sentence. Just as Lado said “Individual tend to transfer the forms and meanings and the distribution of forms and meanings of their native language and culture to the foreign language and culture-both productively when attempting to speak the language and to act in the culture and receptively when attempting to grasp and understand the language and the culture as practiced by natives.”[1]P52-53 Many of Chinese students have already acquired some Chinese before they learn English, which make them naturallyuse the knowledge of mother language to learn English. As a result, the influence of mother language in the English learning is unavoidable.In psychology, transfer refers to ‘the phenomenon of previous knowledge being extended to the area of new knowledge, i.e. the influence which the learning or remembering of one thing has on the learning and remembering of another thing’.[2]P12 Therefore first language (L1) refers to the influence that learner’s L1 exerts over the acquisition of an L2. [3]P51 Accordingly, errors in L2 learning are explained as the interference of learners’ mother tongue (or the first language/L1) in learning the target language because of differences between the two. Interference as such is called negative transfer. Similarities between L1 and L2, on the other hand, are believes to facilitate the learning of L2. Facilitation as such is called positive transfer. In other words, difference between L1 and L2 cause learning difficulty and result in errors, while similarities facilitate learning. [2]P12-13 Owing to the different language systems that Chinese and English belong to, L1 mostly plays a negative role in Second Language Acquisition.2.The reason of causing transferTransfer would not happen without any condition. So does the transfer in languages. “L1 is considered as a kind of ‘input from the inside’. This ‘input’ will occur just under some conditions. There are some cognitive constraints that govern the transfer of L1 knowledge. One such constraint identified by Kellerman (1983) is as follows:‘I want now to examine one factor that will act as a constrainer or a trigger oftransfer. This is the learner’s notion of the relations between the L1 and L2… if L1 and L2 were very different, the lack of available correspondences would, in the initial stages at least, act as a bar to transfer, since the learner is unable to make the necessary cross-lingual tie-ups.Transferability is to be see n as a theoretical notion, which derives from native speakers‟ own perception of the structure of their language. If a feature is perceived as infrequent, irregular, semantically or structurally opaque, or in any other way exceptional, what we could in other words call …psycho linguistically marked‟, then its transferability will be inversely proportional to its degree of markedness. … it is important to emphasize that the relative transferability of structures is determined by the L1 and is thus independent of the nature of the L2, though they will interact with the learner‟s perception of the L1-L2 distance.‟[4]P62-63From the above words Kellerman said, we can find that transfer will occur when the two languages have some correspondences between each other. For if we can not find any correspondences between them, we would not connect them, and the transfer would not happen. For example, some kids may confuse …tangerine‟ and …orange‟, because they are all fruits and their appearances look alike. They would never confuse …orange‟ and …shoe‟ for they are two different things completely. Such difference makes people to avoid the transfer. It forms a bar to transfer and prevent the transfer happen. Therefore it is just the commonness between two things that cause transfer but not specialty. So does the transfer appear in Chinese and English. There do have commonness between them actually, for example in letter, in syntax, in culture. (Although the differences between them are the main part, there still have the commonness. That is a special commonness between languages. For example, in English and Chinese, the main part of a sentence is the subject and the predicate. This is the commonness.) When the learners are aware of the existence of that commonness, they would transfer the rules of L1 into L2 unconsciously. Furthermore, if the rules between two languages are completely alike, the positive transfer appears. If the rules were different in some areas (Maybe we can call it the specialty in the commonness.), the negative transfer would appear.In a word, it is the commonness of language that leads to transfer.3. The Manifestation of language transfer3.1 The transfer of language knowledge3.1.1 The transfer between English letter and Chinese PinyinMost of foreign language learners like to learn foreign language with the help of mother tongue. In Chinese, people like to learn English letter with the help of Chinese “Pinyin” because there are some similarities between them. Firstly, they are similar in writing form. It would make beginners confused easily. For example, the English letter …u‟ is the same as the Chinese Pinyin …u‟ in the writing form. But they are different when they become the capital letter. If we write the capital letter of …u‟ as …U‟, we are makin g a mistake. Therefore, when Chinese students learn the English letter firstly, they may make some mistake in the writing form. It is the negative transfer that Chinese has made on English.Anther negative transfer that Chinese Pinyin has caused is in the pronunciation of the English letter. Because of the similarity in the writing form, as well as a little similarity in pronunciation, beginners may confuse in some letters‟ pronunciation. Here are some examples:“i” in English is read as [ai], while in Chin ese it is read as [yi:].“b” in English is read as [bi:], while in Chinese it is read as [bo].“a” in English is read as [ei], while in Chinese it is read as [a].Most of Chinese students will meet such transfer when they begin learning English letter. It‟s because that they grasped Pinyin prior to English letter. Therefore it is impossible to avoid the negative transfer that Pinyin cause in English letter.But besides the negative transfer, Pinyin also plays a positive role in learning English letter. Having the same reason mentioned above, the similarities increase the learning speed of Chinese people when they learn English letter.3.1.2 The phonetic transferF or English learners (esp. beginners), the most difficult part in the pronunciation is [θ] and [ð]. Because there is not dentilingual in Chinese, many learners pronounce them as [s] and [d]. For example, thing [θiη] is read as [siη], and they [ðei] is read as day [dei].Without long and short syllables in Chinese, English learners usually make such mistakes: reading a long syllable as a short syllable, or a short syllable as a long one.e.g. it [it] ------ eat [i:t]Full [ful] --------- fool [fu:l]Naught [nο:t] -------- not [not]Daughter [΄do:tə] ------ doctor [΄dotə]Augment in pronunciation is a second mistake that learners would make in the beginning process of learning English. For example, they will read bike [baik] as [΄baikə], and print [print] as [pə΄rint]. [5]P124-1253.1.3 The lexical transferWord is the basis of a language. Before people make a sentence, or read a passage, or express themselves, they have to learn the words firstly. If they don‟t know the words of a language, they can not use that language well. So word is very important for people to learn a foreign language. As for Chinese, we learn the words in our daily life. After a long time learning, we have combined the words with the given images or conceptions. When we hear or see a word, we will reflect the concept or the image immediately. But in English, many words have more than one meaning. And a word of the same literal meaning may be different from Chinese in the real meaning. For this reason, the transfer (mostly negative transfer) may occur.Beginners often make mistake in translating these words: “黄色电影”、“黄色书刊”、“黄色音乐”etc. When they see these words, they want to use the word …yellow‟ to translate them. But in English, …yellow movies, yellow books, yellow music‟ is wrong expression.The word “yellow” is not the equivalent word of …huangse‟ in these situations. In English, …pornographic, trashy, obscene, and vulgar‟ are the right expression of that meaning. Therefore, “黄色电影” can be translated to …pornographic pictures‟ or …obscene movies‟; “黄色书刊”to …filthy books‟; and “黄色音乐” to “vulgar music”.In Chinese, people usually use “眼红” to express the meaning of …envy‟. But in English, we should say …green-eyed‟. Of course, beginners would feel strange when they meet it at the first time, beca use for Chinese, …hong‟ seems to have the same meaning with …red‟. But in fact, it is notexact. In some situations, …hong‟ can be equivalent to …red‟, i.e. …Her face is red now.‟ …This is a red apple.‟ However, there are some other situations we can not use red to explain. For example, “红茶” should be expressed as …black tea‟, “红糖” should be expressed as …brown sugar‟, not …red sugar‟. …black sheep‟ does not means …a sheep which is black‟, but means …member of a family, group, ect. regarded as a disgrace or failure‟.I.e. He is the black sheep of family. [6]P146-148Except the transfer in meanings, there is a transfer in word morphology. Chinese has no change in its form, while English verbs can change in tense, voice, and person; adjectives has comparative degree and superlative degree; and nouns are divided into single form and plural form. These changes always make learners feel difficult and lead to many mistakes.e.g. I go to work yesterday.He is back tomorrow.Further more, there are different ways in collocation between Chinese and English words. Many learners like to combine English words according to the Chinese rules. This will easily cause transfer.e.g. (1)get progress (wrong collocation)make progress (right collocation)In English, “progress” is usually collocated with “make”. So the first one is wrong and the second one is right.(2) The teacher called you to clean the blackboard.Here “call” should be corrected to tell/ask because “tell/ask someone to do something” is a fixed phrase.[5]P1253.1.4 The transfer in grammarGrammar is an important part in language system. There are similarity and difference in the grammatical rule between English and Chinese.English and Chinese all have subject and predicate in a sentence; adjectives are used to modify nouns; adverbs are used to modify adjectives. All of these are the similarities between English and Chinese. And these similarities facilitate to English learning. Learners can use these similar rules to learn English more quickly.However, negative transfer is a general phenomenon in English study. It happens in the following areas:(I) The transfer in the order of the wordsIf there is an adverb in a sentence, the order in Chinese is: subject—adverb—predicate—object, while in English is subject—predicate—object—adverb. With the influence of Chinese word order, many learners will make such a mistake: …I very like English.‟In Chinese, the attribute is usually put ahead of the modified word. But in English the position of attribute is flexible. It is placed before the modified word sometimes; or it is placed after that. Learners always want to place the attribute before the modified word while they translate a sentence, e.g. …the here teacher‟. Here …here‟ should be placed after the modified word. This phrase should be changed to …the teacher here‟.In the hyperbatic sentence, there is also transfer. In Chinese, the hyperbaton can be found in the colloquial speech. And it has the fixed order. But in English, hyperbaton can be divided into entire hyperbaton and partial hyperbaton. Many learners often confuse how and when to use them. E.g. Seldom I go to the cinema. (The right expression should be: Seldom do I go to the cinema.)(II) The transfer in the passive sentencePassive voice is an expressive way that people like to use, especially in English. In Chinese, the passive voice is marked with a word “bei” or “you”. If this word appears in a sentence, it means that this sentence is a passive sentence. And in Chinese people use more active voice than passive voice. Sometimes people will use active voice to express the passive meaning. But in English, passive voice is used more often than in Chinese. Therefore, when Chinese people learn English, they may ignore the right expression of passive voice in English.。

相关文档
最新文档