浅谈母语对英语学习的影响

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈母语对英语学习的影响

学习任何一门外语,母语都会对其造成或多或少的影响,有时这种影响是积极的,有时是消极的。所谓母语迁移,就是指在学习语言的过程中,母语对所学语言的影响。在语言学习中,母语对外语学习的影响分为负向迁移和正向迁移两种。其中,正向迁移,是指对学习有利的语言习惯迁移,在母语与目的语有相同的形式时会出现这种情况;负向迁移,它是由于套用母语模式或规则而产生的不符合目的语规则的用法。我们有必要充分利用母语的正迁移,避免母语的负迁移,以便更为高效地学习外语,学好外语。

一、母语对外语学习的负迁移

母语对外语学习的负迁移主要表现在以下几方面:

1、语音负迁移

把walk念成walker,把blow念成below,其原因是由于汉语(普通话)里面没有以/p/,/t/, /k/等辅音结尾的字,也没有/bl/, /gr/等辅音群。另外,因为受各种乡音的影响而不分/n/和/η/, /n/和/l/等情况也长期存在着。

2、词汇负迁移

词汇负迁移有可数名词与不可数名词的混用;冠词、连词、介词等多用少用或误用;形容词与副词混用;词义的误用;单复数的混用;动词不同形式的误用。以下是几个典型的错误例子:

a.Mr.Smith is a rich man who like collect-stamps.

b.It’s clear that there is a big hole on the wall.

c.He is teacher.

例 a.英语中主语是第三人称单数时其后谓语应发生相应变化,但是汉语中却没有这种语法现象。所以“like”应改为“likes”。例 b.原句译作汉语应为“很明显墙上有个大洞”,学生受汉语影响把“在墙上”错译为“on thewall”,但是英语习惯用法应该用“in the wall”。

例c.受汉语影响学生常常漏用冠词或不定冠词,所以正确说法应该是“He is

a teacher.”

3、语法负迁移

下列句子的正、误翻译体现了英、汉在否定词的用法、动词的含义及时态、介词的用法、词性的变换等语法规则和习惯表达上的不同。

(1)我昨天给了他一本字典。

误: I have given him a dictionary yesterday.

正: I gave him a dictionary yesterday.

(2)我从来没有听说过那么勇敢的战士。

误: I have never heard so a brave soldier.

正: I have never heard so brave a soldier.或I have never heard such a brave soldier.

(3)老张和老王都没有出席会议。

误: Both Lao Zhang and Lao Wang were not present at the meeting.

正: Neither Lao Zhang nor Lao Wang was present at the meeting.

(4)他们两小时后回来。

误: They will be back after two hours.

正: They will be back in two hours.

(5)他给我一只雪茄烟,但我没有接受。

误: He gave me a cigar, but I didn’t take it.

正: He offered me a cigar, but I didn’t take it.

(6) Don’t you like English?你喜欢英语吗?

不,我喜欢。

误: No, I do.

正: Yes, I do.

是的,我不喜欢。

误: Yes, I don’t.

正: No, I don’t.

4、母语习惯势力负迁移

中国学生所说的英语有时虽无语法错误,却是汉语式的英语。

(1)东南西北

误: east, south, west, north.

正: north, south, east, west.

(2)除了他身上穿的衣服外,他一无所有。

误: He had nothing except the clothes on his body.

正: He had nothing except the clothes on his back.

(3)他住在中国湖北武汉胜利街。

误: He lives in China, Hubei, Wuhan, Shengli Street.

正: He lives in Shengli Street, Wuhan, Hubei, China.

5、风俗习惯负迁移

(1)当女儿请父亲(菲利浦)继续做时会说:

中国人: Please go on, Father.(请继续做,父亲。)

美国人: Go on, Philip. (继续做,菲利浦。)

(2)当别人说:“Your English is very good(你的英语学得非常好!)”你会回答:

中国人: No, no! My English is quite poor(不,不!我的书法很差).

美国人: Thanks! (or: Thank you, but I still have a lot to learn.)(谢谢!或者:谢谢,但我还有很多要学。)

(3)见面时打招呼说:

中国人: Have you eaten yet?你吃了饭没有?

美国人: How are you?你好吗?

(4)当你给别人礼物时会说:

中国人: The gift is not good, please reluctantly accept it. (这个礼物不好,请将就拿着吧。)

美国人: I hope you like it (or: I’m glad you like it.) (我希望你喜欢它。或者:我很高兴你喜欢它。)

6、母语原有文化习俗和文化知识对外语学习的负迁移

每个民族都有自己的文化传统、社会习俗,这些文化传统和社会习俗的特点必然要反映到民族的语言及使用上来。就拿我们中国和西方国家来说吧,中国和西方国家在日常生活和交际中的风俗习惯所形成的习俗文化上就有很大的差异。在我们中国,朋友彼此见面都爱寒暄几句,“你近来身体怎么样?”、“你的脸色不太好,应该多休息一下。”,中国人听了自然会当作关心自己的一种表示,会产生一种亲切感。初学英语或不了解西方习俗的中国人自然也认为西方人也是这样互相关心的,结果当说出“How is your health?”,“You look pale,you should rest.”时,引来的是西方人的误会、反感和讨厌,认为中国人过分关心别人的身体。中国人路遇总爱打个招呼,说一声:“你上哪儿?”、“你吃饭了没有?”,西方人听到“Where are you going?”,认为你在干涉其人身自由,听到“Have you had your dinner?”,会误认为你要请他吃饭。由于民族心理所表现出的习俗文化,如我们中国人特有的含蓄委婉、谦让等,也与西方有很大差异。当一个以英语为母语的西方人对中国女学生连连说“How beautiful you are!”时,我想很多女学生都会不加思索,脱口而出“No,no.”这时,这个西方人会感到很尴尬,不禁自疑自己的审美观点.[1]

7、文化思维模式负迁移

在说明事例的模式上,英语的话语结构呈直线性(linear)—演绎型与归纳型,而汉语的修辞结构呈螺旋型(circular/spiral/indirect)—重复论点、引经据典、

相关文档
最新文档