浅析英语商务信函的语言特点

合集下载

商务英语信函特点

商务英语信函特点

商务英语信函特点
商务英语信函是一种在商业环境中使用的正式书面语言,它具有一些显著的特点。

这些特点主要表现在以下几个方面:
1. 准确性:商务英语信函必须准确、具体,避免使用含糊不清的语言。

准确的语言有助于避免误解和混淆,使收信人对信函的内容有清晰的认识。

2. 清晰性:商务英语信函需要条理清晰、逻辑严密。

在撰写信函时,应该尽可能地使信函简洁明了,避免使用复杂的句子结构和冗长的段落。

同时,在表达观点时,应该明确、直接,避免模棱两可或含糊其辞。

3. 正式性:商务英语信函通常是在商业交易或商业关系中使用的,因此需要使用正式、专业的语言。

在撰写信函时,应该避免使用口语化、俚语或缩写等非正式的语言。

同时,信函的格式和布局也应该符合商业礼仪和规范。

4. 具体性:商务英语信函通常需要具体说明交易的细节和条款,例如商品名称、数量、价格、交货时间等。

这些具体的信息有助于避免误解和混淆,同时也有助于保障交易的顺利进行。

5. 礼貌性:在商务英语信函中,礼貌的语言是必不可少的。

礼貌的语言可以使收信人感到受到尊重和关注,有助于建立和维护商业关系。

在表达不同意见或要求时,应该尽可能地使用委婉、客气的措辞,避免伤害对方的感情或引起不必要的冲突。

总之,商务英语信函是一种准确、清晰、正式、具体和礼貌的语言,它有助于保障商业交易的顺利进行和维护商业关系。

商务英语信函的语言特点及翻译研究

商务英语信函的语言特点及翻译研究

商务英语信函的语言特点及翻译研究1. 正式性:商务英语信函的语言要求正式、规范,体现出商务活动的认真和严肃。

信函开头通常会用到一些礼貌用语和称谓,例如“Dear Sir/Madam”或者“To whom it may concern”。

2. 清晰明了:商务英语信函的语言要求简洁明了,表达清晰,避免使用模棱两可或者难以理解的词语和表达方式。

需要用简单明了的词汇和句子结构来传达信息。

3. 专业性:商务英语信函涉及商务活动,因此需要使用与商务相关的专业词汇和术语,确保信息的准确性和专业性。

商务英语信函还需要使用正确的商务礼仪,例如感谢和道歉的表达方式。

4. 一致性:商务英语信函的语言要求一致性,即在同一封信函中使用相同的语气、语调和表达方式。

这有助于提高信息的连贯性和可读性。

翻译研究是商务英语信函的重要组成部分之一。

商务英语信函的翻译需要考虑翻译的准确性和专业性,同时还需要考虑到文化差异和商务礼节的特点。

在进行商务英语信函的翻译时,翻译人员需要遵循以下几个原则:1. 信函的准确性:翻译人员需要确保翻译的准确性,将原文中的信息完整地传达给读者。

在进行翻译时,需要注重语义和语境的理解,避免产生歧义或者误导。

2. 专业性:商务英语信函涉及到专业术语和行业特殊性,因此翻译人员需要熟悉相关的背景知识和专业术语,以确保翻译的专业性和准确性。

3. 文化差异:不同的国家和地区在商务礼节和表达方式上可能存在差异,翻译人员需要了解不同文化背景下的商务礼仪和表达方式,以避免文化冲突和误解。

4. 语言风格:商务英语信函的翻译需要根据读者的语言习惯和文化背景选择合适的词汇、句子结构和表达方式,以确保翻译的流畅和可读性。

商务英语信函的语言特点及翻译研究

商务英语信函的语言特点及翻译研究

商务英语信函的语言特点及翻译研究商务英语信函是商务交流中常见的一种书信形式,其语言特点和翻译研究对于商务交流和国际贸易具有重要意义。

本文将探讨商务英语信函的语言特点以及翻译研究,希望能够对相关领域的研究和实践提供一些参考和启发。

一、商务英语信函的语言特点1. 专业性强商务英语信函的语言具有很强的专业性,涉及到贸易、合同、市场营销、商业合作等方面的内容。

商务英语信函需要使用准确、规范的词汇和表达方式,以确保信息的准确传达和商务关系的顺利发展。

2. 正式性和礼貌性商务英语信函作为商业交流的一种重要形式,通常具有一定的正式性和礼貌性。

在信函中,需要使用得体的称呼和礼貌用语,如"Dear Mr./Ms."、"Yours sincerely"等,以展现出商务交流中的尊重和礼貌。

3. 清晰简洁商务英语信函的语言需要保持清晰简洁,以便接收方能够准确理解信函的内容。

在信函中,应尽量避免冗长的句子和复杂的语法结构,使用简单明了的语言表达要点,让接收方能够快速抓住重点信息。

4. 信息量大商务英语信函通常需要包含大量的具体信息,如合作意向、产品介绍、商务合同条款等。

商务英语信函的语言需要能够准确、完整地表达出这些信息,以满足商务交流中的实际需求。

1. 语言翻译商务英语信函的翻译研究需要重点关注语言翻译的准确性和流畅性。

翻译者需要在尽量保持原文意思的基础上,根据目标语言的习惯和规范,选择合适的词汇和表达方式,以确保翻译的准确性和可读性。

2. 文化差异在商务英语信函的翻译过程中,需要充分考虑不同国家和地区的文化差异,避免因文化差异而产生的误解和不适当的表达。

翻译者需要了解相关国家和地区的文化特点和习惯,以确保翻译的文化适应性和交流效果。

3. 商务用语商务英语信函中常涉及到大量的商务用语,这些用语在翻译过程中需要得到恰当的处理。

翻译者需要了解这些商务用语的含义和用法,选择合适的翻译方式,以确保翻译的专业性和准确性。

商务英语信函的语言特点及翻译研究

商务英语信函的语言特点及翻译研究

商务英语信函的语言特点及翻译研究商务英语信函在国际商务交流中扮演着重要的角色,它是商务交流的一种重要形式,具有自己独特的语言特点。

商务英语信函的语言特点主要体现在用词、句式和格式等方面。

本文将从这些方面对商务英语信函的语言特点及翻译进行研究。

一、商务英语信函的语言特点1. 用词准确简洁商务英语信函要求表达准确,用词简洁,避免冗长的句子和复杂的词汇。

用词要精准,避免歧义,确保信息的准确传达。

在商务英语信函中,一般使用简单明了的词汇和短句,以便让读者更快速地理解信函的内容。

2. 句式简练规范商务英语信函的句式一般比较简练,避免使用复杂的句式结构和长句。

句子结构要规范,语法要正确,以确保表达的清晰和流畅。

商务英语信函通常使用被动语态和间接语气,以显得更客观和礼貌。

商务英语信函的格式通常包括抬头、日期、称呼、正文、结束语和署名等部分。

除了这些固定的格式外,商务英语信函在用语和表达方式上也有一定的规范,如在称呼和结束语上要使用恰当的礼貌用语,给人一种正式和尊重的感觉。

商务英语信函翻译是商务翻译中的一项重要工作,它要求译者在准确传达信息的前提下,还要符合商务信函的语言特点和规范,确保译文的准确性和流畅性。

1. 准确传达信息商务英语信函的翻译首先要求译者能够准确传达原文的意思,不偏离原文的内容和表达方式。

译者要理解原文的含义,并结合上下文选择恰当的词语和句式进行翻译,确保翻译的准确性和通顺性。

2. 保持语言风格一致商务英语信函的语言风格一般比较正式和规范,译文也要保持相同的语言风格,并符合商务信函的语言特点和规范。

译者要注意选择恰当的词语和表达方式,以保持译文的正式与规范,并确保与原文的风格一致。

3. 注意格式和礼貌用语。

商务信函的特点与翻译

商务信函的特点与翻译

商务信函的特点与翻译商务信函是一种在商业活动中使用的专业书面语言,用于建立商业关系、进行贸易谈判、订立合同、解决争议等。

由于涉及商业活动,商务信函通常具有一些独特的特点,这些特点也对其翻译产生了影响。

商务信函的特点包括:1、正式和专业的语言风格:商务信函使用正式和专业的语言风格,以展示其严肃性和权威性。

用词准确、规范,语法结构完整,不使用口语或俚语。

2、清晰和具体的表述:商务信函需要清晰和具体的表述,以确保信息的准确传递。

它通常包括明确的目的、内容、行动建议和时间表,以便双方能够理解并遵循。

3、礼貌和尊重的语气:商务信函需要使用礼貌和尊重的语气来建立良好的商业关系。

它通常使用敬语和谦逊的语言,表达对对方的尊重和对问题的。

4、格式化的结构:商务信函通常具有格式化的结构,包括信头、日期、收件人、主题、正文、签名等部分。

这些格式在商业活动中被广泛接受,有助于信息的快速和准确解读。

商务信函的翻译需要遵循以下原则:1、准确性和专业性:翻译商务信函需要具备准确性和专业性的能力,以确保信息的准确传递。

译者需要了解相关商业术语和表达方式,以便用目标语言进行准确的翻译。

2、尊重原文的语气和风格:翻译商务信函时,要尊重原文的语气和风格,确保信息的礼貌和正式的表达。

译者需要了解商业文化背景和惯例,以在目标语言中保持相同的正式程度和礼貌程度。

3、符合目标语言的习惯和规范:翻译商务信函时,要符合目标语言的习惯和规范。

译者在翻译过程中需要考虑语境、语法、词汇等方面的差异,以确保目标语言版本的信函能够被接受和理解。

4、注重语言的简练和清晰度:商务信函的特点是简练和清晰,因此在翻译过程中需要注重语言的简练和清晰度。

译者在翻译过程中应该避免使用冗长的句子和复杂的结构,以确保目标语言版本的的信函同样具有简练和清晰的特点。

总之,商务信函作为一种正式、专业、规范的语言形式,在商业活动中扮演着至关重要的角色。

它的翻译需要遵循准确性、专业性、尊重原文的语气和风格、符合目标语言的习惯和规范、注重语言的简练和清晰度等原则,以确保信息的准确传递和商业关系的良好维护。

英语商务信函特点分析

英语商务信函特点分析

英语商务信函特点分析商务英语信函是一种专门用于商务交流的工具,其目的性明确,注重实效性和准确性。

这种目的性在语言上有着明显的体现,形成了其独特的特点。

商务英语信函的语言风格清晰明了,直截了当。

避免使用冗长的句子和复杂的表达方式,强调简洁、准确、直接。

在表达意见或要求时,商务信函多采用礼貌而坚决的语气,既要尊重对方,又要明确自己的立场。

商务英语信函重视专业性和规范性。

在商务信函中,通常会使用大量的专业术语和缩略语,如FOB、CIF等,这些术语在特定的商务环境下具有明确的含义。

商务信函的格式和语言表达也有一定的规范,这体现了商务交流的专业性和规范性。

再者,商务英语信函的语言表达注重礼貌和策略。

在商务交流中,尊重对方和保持礼貌是非常重要的。

即使在表达不满或反对意见时,也应当以礼貌和策略的方式进行。

这不仅可以维护与对方的关系,还可以建立良好的商业形象。

商务英语信函强调准确性和完整性。

商务信函通常涉及商业交易、合同签订等重要内容,必须准确地表达自己的意思,避免出现歧义或误解。

还必须包括所有必要的信息和细节,确保交流的完整性。

商务英语信函的目的性决定了其语言的特点。

这种特点包括清晰明了、专业规范、礼貌策略、准确完整等。

了解并运用这些特点,对于成功地进行商务交流具有重要的意义。

在全球化日益加深的今天,商务信函已经成为国际商务交流的重要工具。

本文将以英语和汉语为研究对象,对英汉商务信函的语言特点进行比较分析。

英语商务信函的用词准确、专业,且大量使用缩写和简写。

其中,用得最多的可能是“Dear Mr./Ms./Mrs./”,“Yoursfaithfully/Sincerely”等。

另外,英语商务信函还常常使用古语词,如“We hereby”等。

相比之下,汉语商务信函的用词更倾向于使用正式和礼貌的语言,且大量使用敬语和谦辞。

比如,“贵司”、“承蒙”等。

同时,汉语商务信函也常常使用一些习语和俚语,以增加亲切感。

英语商务信函的句式更加直接、明了,常常采用简洁的陈述句和疑问句。

浅议商务英语信函的语篇特点

浅议商务英语信函的语篇特点

浅议商务英语信函的语篇特点
商务信函是在特定的商务活动领域中使用的实用形式,写和读这类信函的人都是从事商务工作的人。

下面,我们一起来了解商务英语信函的语篇特点吧。

1、内容的清晰度
发送商务信函的目的是为了建立业务关系,讨论某一细节,争取达成共识,从而促进商务活动的发展。

为了实现这些目标,有必要确保读者能够清楚地理解作者的意图,模棱两可会使读者对对方的语言表达能力产生不信任,甚至怀疑,这对进一步的商务活动非常不利。

2、表达的简洁性
用最简洁的语言表达意思,简洁的商务信函能提升工作的效率。

一个词可以表达就不需要短语,可以用一个短语说的话就不需要用一个句子说。

3、词语的专业性
商务信函是在特定的商务活动领域中使用的实用形式,写和读这类信函的人都是从事商务工作的人。

在工作中,通常存在为方便业内人士沟通的语言,包括专门定义一个词汇的概念,常用词汇在特定领域的意义,由词组的字母缩写等,我们称之为专业术语。

商务英语信函翻译好,要求译者具备足够的商务知识,包括经济、金融、国际贸易等领域。

4、风格的正式性
在开始翻译之前,译者必须通读文本,了解背景、语气、作者的态度和写作风格,从而合理自然地组织语言,表达目标信息。

在商务活动的背景下,商务信函的内容自然采用较为正式的表达风格。

这种形式体现在专业用语和适度的情感色彩上。

在许多情况下,商务信函倾向于用名词来表达某种行为的执行、某种状态的延续,或用名词代替形容词,表达某种感情和态度。

5、措辞的礼貌性
在商务信函中,礼貌是应遵守的原则。

如果写给公司的高层,信函开头要把他的职位或级别写在名字的后面,正文的开头称呼比较讲究。

商务信函的语言分析

商务信函的语言分析

商务信函的语言分析1、清晰明确的表达:商务信函需要使用简单明了的语言,避免使用复杂的句子结构或难懂的词汇,以确保信息能够迅速传达并被对方理解。

在写作时,应该将重点放在“说什么”而不是“怎么说”,用直接、明确的方式表达自己的意思。

2、正式和礼貌的语气:商务信函需要使用正式和礼貌的语气来表达对对方的尊重。

在写作时,应该使用敬语、谦逊的语言以及礼貌的表达方式,例如“尊敬的先生/女士”、“谢谢”、“希望”等。

3、准确无误的信息:商务信函必须准确无误地表达自己的意思。

在写作时,应该注意拼写、语法和标点符号等细节,避免出现歧义或误解。

此外,还应对关键信息进行明确、详细的描述,避免出现漏洞。

4、具体的行动指令:商务信函通常是用来传达行动指令的。

在写作时,应该使用明确的语言表达自己的要求或建议,例如“请您在三天内回复”、“请确认您的订单”等。

5、专业的术语:商务信函中常常会使用一些专业术语,这些术语不仅可以帮助传达准确的信息,还可以提高信函的专业性和可信度。

但是,在使用这些术语时,应该确保自己对这些术语有足够的了解,避免出现误导或误解的情况。

总之,商务信函需要使用简洁明了、正式严谨、准确无误、礼貌得体的语言,并注意使用专业术语来提高信函的可读性和可信度。

只有这样才能确保商业活动的顺利进行。

在现代商业活动中,英语信函扮演着重要的角色。

作为沟通的媒介,商务英语信函在建立业务关系、进行交易协商和解决争议等方面具有独特的作用。

本文将分析现代商务英语信函的主要语言特征,包括准确性、正式性、明确性、礼貌性和文化适应性。

1、准确性准确性是商务英语信函的首要特征。

在撰写商务信函时,作者应力求使用清晰、准确的语言,避免使用模糊或模棱两可的表述。

具体来说,信函应使用专业术语,避免使用口语或俚语,同时要确保语法和拼写无误。

此外,对于数据和信息,应尽可能提供准确和详细的描述,避免产生歧义或误解。

2、正式性商务英语信函通常采用正式和官方的语气,以示尊重和重视。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析英语商务信函的语言特点作者:周彤潼来源:《祖国》2018年第04期摘要:英语商务信函是指在对外贸易中所使用的信函,是国际商务交谈的重要工具,在国际间的商业洽谈中扮演着非常重要的角色。

本文先对商务信函的定义和组成结构进行一个简单的概述,继而从词汇特征、内容特征以及句式特征等三个方面分析英语商务信函的特征,促使贸易双方能够更加了解英语商务信函的语言特色并且能够熟练规范的使用。

关键词:商务信函言语词汇句式目前,经济全球化正以不可逆的趋势飞速向前发展,国家间进行商务交流也愈加密切。

自从05年加入世贸组织,我国对外交流更加密集,商务英语信函作为国际间进行磋商的重要工具,其重要性也日益凸显。

然而随着我国对外贸易日益频繁,由于商务信函措辞不当,语意词义含糊而导致公司间经济纠纷的情况屡见不鲜,因此了解和掌握商务信函的语言特征,为商务信函的写作提供理论和技巧支持十分有必要。

商务信函是指在日常的商务往来中用以传递信息、处理商务事宜以及联络和沟通关系的信函文书。

商务信函种类繁多,主要有询问函、答复函、商洽函、请求函、告知函和联系函等。

商务信函与其他的信件不同,它特点分明,不论是词汇还是语句都具有很强的选择性。

商务英语信函的组成结构主要包括:信头(Headline),日期(Date),封内地址(Inside adress),称呼(Salutation of gretting),信的正文(Body of the letter),结束礼词(Complementary close),和签名(Signature)。

英语商务信函不仅是贸易双方沟通的手段,也代表着企业的形象,关系到贸易双方之间的经济利益,因此从事国际贸易活动的人员必须了解商务信函的语言特点,在国际商务英语信函的相关专业知识的帮助下,把握其语言的特殊性,从而准确使用商务信函。

(一)准确正式商务英语信函在国际间的贸易活动中是一种正式的公函语体,因牵扯到买卖双方的权利和义务问题。

因此贸易双方在进行洽谈时必然是正规严肃的,这造成了商务信函用词必然具备规范正式以及准确的特点。

在商务英语信函中,错误的表达小则给贸易方留下不好的企业印象,大则造成经济纠纷。

因此在商务信函中,用词必须准确。

当信函中内容涉及到时间,地点,价格,重量,尺码以及各种单证的填写时,一定要确保其准确规范性。

除此之外,正式规范的用语是给对方尊重的重要体现,显示国际贸易间非歧视性与公平公正的原则,使对方能够感受到敬意,从而促进贸易的成功。

因此在商务英语信函中,常常使用意义相同或相近的书面词来代替口语词汇从而使得信函语言更加正式规范。

如常以inform和advise代替tell,以require代替ask等。

(二)专业化强商务英语信函用词有专业化强的特征,主要表现在大规模使用缩略词和专业术语两个方面。

商务缩略词源于国际行业惯例和约定,是在国际贸易活动过程逐渐产生的。

商务缩略词简洁,精炼,有助于国际贸易往来中双方提高工作效率。

缩略词主要分为首字母缩略和截短词两种,用以代表既定的专业词汇,比如说,首字缩略有:FOB (Free on Board)(离岸价格)、CIF(cost and freight),截短词:CTN(carton)(纸箱)等。

除此之外,商务英语信函中大量使用专业词汇。

因国际贸易涉及金融、法律、技术等多个行业,不同行业商品都有自己专门的词汇短语,所以商务英语信函大量使用行业专业词汇。

例如:perform invoice(形式发票)、irrevocable letter of credit(不可撤销信用证)等。

此外,商务英语信函中也会使用普通词汇,但是赋予它们新的特殊的含义,使其成为商务往来中的专业化词语。

如offer在普通英语中解释为“提供、给予”,但在商务活动中则为“发盘,报价”,是商务英语信函中的固定用法。

不论是缩略词还是专业术语都是在商务发展过程中逐渐被国际认可,约定俗成的词汇,翻译者必须要严格遵守这些词固定的含义,切忌胡编乱造,以避免造成难以挽回的损失。

商务信函的内容具有完整性和具体性的特征。

一封完整的传达信息的商业信函必须包含所传达事件的方方面面。

而对于商务回复函,则应该对对方的问题一一作答并且保证表述清晰完整。

信函的完整性有利于企业树立良好的形象从而获得贸易伙伴的信任,节约贸易往来时间提高效率,同时免除因漏缺重要信息而造成的经济纠纷。

除此之外,一封好的商务信函内容必须具体,信息要详细完整,丰富生动。

比如说,在什么地方,什么时间,因为何事,出于何种原因,有什么样的要求等等,这些信息要做到具体详实,避免类似于soon,at an early date等笼统不清的说法。

因为对于这种时间地点,如果没有具体到某个点,缺少一些必要信息,就会使对方不能明白要领,甚至造成误解、歧义。

例如,在订货函中,并须包含:需要什么商品(What you want)、何时需要(When you need the goods)、货物发到何地何人收(to Whom and Where the goods to be sent)、使用何种付款方式(How payment will be made)只有这样才能使对方清楚明白地获得有效信息,以便于贸易活动的正常开展,那么此信函才是完整有效的。

(一)礼貌委婉在国际商务贸易往来中需注意诸多礼仪,如贸易双方必须遵循国际贸易往来惯例,尊重彼此的风俗习惯等,所以商务英语信函必须遵守礼貌委婉的原则,这有利于贸易双方建立、保持良好关系。

而礼貌原则在商务信函语言上的体现主要表现为,多使用被动句式、适当的情态动词、条件句以及肯定句以确保礼貌委婉,避免使用命令语气。

被动句的使用使得语言更具有客观性,少了主观的强烈的感情色彩,使要求更易为对方所接受。

除此之外,适当的使用一些情态动词的过去式如could,might来代替can和may,使语气更委婉。

还有,在向对方提出要求或建议时,多使用条件句和肯定句来表达自己的观点,如We will be grateful if you could send us some examples of the goods.和Please send us some example of the goods.前者明显比后者更委婉,更积极,体现出发函人的态度是谦虚恭敬的,更能激发对方的兴趣。

此外要直接使用肯定句而不要间接地使用双重否定句等句式来体现肯定的含义,如We won’t ship our goods until wereceive the payment.和We will ship our goods as soon as we receive the payment.同样的意思,前面一句太强硬,后一句礼貌积极,有利于贸易的达成。

(二)简单直接英语商务信函的令一大句式特征是简洁直接,简洁是指用最少的语言表示最丰富完整的内容,而直接则是针对于商务事件本身,即开门见山,直奔主题。

世界各地英语水平参差不齐,为更好交流,国际商务英语信函应当简单易懂。

同时商务交往中最重要的原则之一是高效性,因此除却必要的专业术语外,尽量使用简洁易懂的词汇句子,提高贸易双方效率,简洁直接的句式不会影响信函的礼貌性,反而使其更加简明有力。

例如:Please be advised that we have received your invoice No.237.(兹通知贵方237号发票已收到。

)和Your invoice No.237 has been received.(贵方237号发票已收到。

)很明显第一句显得拖泥带水,过于啰嗦,而第二句就十分地简练,表意也非常到位。

英语商务信函取向于使用简单词汇来代替复杂短语,用短语或省略句代替长句。

比如:用consider代替take into consideration尽量去繁就简,使商函更加简洁。

除此之外,商务英语信函对于陈述事件本身时一般喜欢用陈述句或是祈使句,开门见山,直奔主题,使收函人能够快速地知晓发函者的意图,并快速做出相应的答复。

例如I am replying to your letter of June 21 asking us to clear our May payment.直接利索,一点都不拖沓。

(三)套句和固定用语在国际贸易发展过程中,贸易双方在长期的商业交往中形成了很多约定俗成的套句和固定习语。

这些套句和固定习语是一些固定的或公式化的惯用语。

在商务英语信函的写作过程中,这些套句和固定习语可以直接使用,对于写商务信函的人而言,节省了写作时间,方便快捷。

而对于收商务信函的人而言,简洁易懂。

而在商务英语信函翻译过程中,这些套句和固定习语也可直接翻译套用,提高了工作效率。

在商务英语信函的称呼开头和结尾都由其固定表达,如We hereby notice that……(特此函告)To whom it may concern,(敬启者)等。

而每个行业中也会有一些固定勇于如ad valorem duty(拉丁文)(从价税),insurance premium per capita (拉丁文)(人均保险费)等等。

这些套句及固定用语对于商务英语信函的写作和翻译非常方便,既简洁明了,通俗易懂,又能准确无误地表达所要传递的内容,十分实用。

目前,我国对外商务交往的活跃性是在逐渐提升的,顺应经济全球化,实行走出去的基本战略已然成为了不可逆转的趋势,因此在日渐频繁的国际商务活动中,撰写商务英语信函是一种非常常见的商务活动。

而商务英语信函是进行商务往来活动的重要凭据,与贸易双方的权利、义务、利害关系、企业形象等一系列要素息息相关,在国际之间的商务往来中发挥着非常重要的作用。

虽然尚未有一个商业组织明文规定要将英文作为商务信函的标准语种,但就目前而言,90%的商务信函都由英文撰写。

为了顺应时代大的浪潮,我们应该足够重视英语商务信函的语言特点,以便在国际间开展商务活动时能够游刃有余地应对,否则就很有可能闹出没有必要的笑话,重则可能导致商业伙伴合作的破裂,使企业蒙受巨大的损失。

[1]张英,满屹.浅议现代商务英语信函的语言特点[J].中国商贸,2011,(03).[2]张淑芹.商务英语信函的语言特点[J].海外英语,2011,(11).[3]赵颖彩.浅析对外贸易中商务英语信函的翻译技巧[J].中国商贸,2012,(25).[4]陈丽萍.商务英语信函的词汇特征分析[J].天津职业院校联合学报,2008,(02).[5]陈建红.商务英语信函的目的性决定其语言的特点[J].中国科技信息,2007,(05).[6]唐恒.英语商务信函特点分析[J].现代商贸工业,2014,(13).(作者单位:江苏省阜宁中学)。

相关文档
最新文档