浅议旅游景点的标识语翻译
关于旅游景点告示语汉英互译中文化意义转换问题的探讨

NO . 2 1
塞
De e b r c m e
T ME D C T O I E U A I N
关于旅游景点告示语汉英互译 中文化意义转换 问题的探讨
吕奶 B
摘 要 : 游景 点 告 示语 主要 是 指 印 刻 或 者 书 写 于木 板 、 旅 石板 等 材 料 上 的 景 点 名 称 、 点 指 示 图 、 景 内容介 绍 、 标 、 识 语 等 等 , 游 路 标 旅
过 程中 , 者需要充分 了解 翻译 目的 , 译 进而使景点告 示语 的翻译 做 到 目标明确 , 即要有着具 体 的翻译要求 ( as t nbi ) t nl i r f。关 r ao e 于旅游 景点告示语 的翻译要求具有如下几点 : 第一, 充分发挥译文的预期功能。汉语原文 和英语译 文均有 着 相 同的功能 , 即需 要英语 因为充 分发挥原 文 的“ 信息 功能 ” 与 “ 呼唤功能 ” 。其中 , 信息功能主要是指英语译 文需要重点介绍旅 游景点在 自然 、 地理 、 风俗 、 习惯 、 文化等方 面的内容和信息 ; 呼 “ 唤功能” 主要是指英语译文需要重点推介与提升某 一个 景点 的 则 形象。就汉语形式的旅游 景点告示语而言 , 其主要的受众 为国内 民众 以及懂 汉语 的海外华人 和部分外 国人 , 因此 , 汉语原文 的旅
关键 词 : 游景 点 告 示 语 汉 英 互 译 中文化 意 义 旅 中 图 分 类 号 : 6 20 G 4. 文献标识码 : c
中国经济 的发展速度不 断加快和 国际化程度的不断深化 , 让 我国的旅游业获得 了飞速发展 。随着中国国际知名度 的提高以及
例 如 , 以为预期读 者提供有 关的背景 信息 或者进行 解释性 翻 可
景点英语警示标识语

景点英语警示标识语在旅游过程中,景点的警示标识语起到非常重要的作用。
它们用简洁明了的语言向游客传递信息和警示,以保障游客的安全和秩序。
以下是一些常见的景点英语警示标识语:1. 注意安全•Caution: Wet Surface(注意湿滑):用于警示游客道路或地面湿滑的情况,提醒游客小心行走。
•Watch Your Step(注意脚下):用于提醒游客留意脚下,以防止意外摔倒。
•Beware of Falling Rocks(注意坠落石块):用于危险地区,警示游客有可能发生石块坠落,请提高警惕,避免逗留该区域。
•Mind the Gap(留心缝隙):用于警示游客在站台与列车之间可能存在的缝隙,提醒旅客小心。
2. 保护环境•Protect Nature, Do Not Litter(保护大自然,不要乱丢垃圾):用于景区保护环境的标识,提醒游客不要乱丢垃圾。
•Stay on the Designated Pathway(请在指定路径上行走):用于规定游客只能在指定的路径上行走,保护植被和生态系统。
•No Flash Photography(禁止使用闪光灯拍照):用于博物馆、艺术展览等场所,禁止使用闪光灯拍照,以保护珍贵的展品。
•Do Not Touch the Artifacts(请勿触摸展品):用于博物馆、艺术展览等场所,提醒游客不要触摸展品,以防止损坏。
3. 注意安全设施•Emergency Exit. Keep Clear(应急出口,请保持通畅):用于公共场所,指示游客不要阻碍应急出口,以便在紧急情况下尽快疏散。
•Fire Alarm. Do Not Block(火警报警器,请勿遮挡):用于指示火警报警器,告诉游客不要遮挡,以便在火灾发生时能及时报警。
•No Smoking(禁止吸烟):用于室内或规定区域内,提醒游客禁止吸烟,以保护他人的健康和防止火灾。
•No Swimming(禁止游泳):用于非指定游泳区域,警示游客不要在该区域内游泳,以避免意外事故。
旅游景区标识语的英译现状及翻译原则—以江永女书园为例

旅游景区标识语的英译现状及翻译原则—以江永女书园为例发布时间:2022-08-02T05:36:19.096Z 来源:《教育学文摘》2022年3月6期作者:郑超男常昊[导读] 近年来,我国旅游业发展得热火朝天,吸引了大量的外国游客来中国旅游。
郑超男常昊永州职业技术学院衡阳师范学院摘要:近年来,我国旅游业发展得热火朝天,吸引了大量的外国游客来中国旅游。
为了能给外国游客提供旅途便利,大部分景区都设置了双语标识语。
但是目前还有很多旅游景区的标识语英译现状不够理想,存在着这样那样的问题。
这些问题的存在不仅影响了外国游客的出行,还对我国的对外形象造成不良影响。
本文以江永女书园为例详细分析了我国旅游景区英译现状和翻译原则,详情见下文。
关键词:旅游景区;标识语;英译现状;翻译原则引言:女书是我国湖南江永地区特殊的文化。
目前,女书文化可以分为自然文化形态和社会人文形态两种。
经过漫长的发展,女书的社会人文生态早已消失,自然生态发生的变化也并不显著。
本文从江永女书园入手详细分析了现阶段我国旅游景区标识语英译现状和翻译原则,期待本次研究能为我国非物质文化传承和旅游业发展奠定理论基础。
一、江永女书园概述女书是世界上唯一发现的女性文字,几千年来以独特的文字记录着女性的生活场景和情感世界。
它具有丰富的文化内涵及审美价值,是研究古代社会、政治、经济、军事、民族关系等方面不可或缺的资料[1]。
据记载:湖南女书起源于明清时期常字500左右,字体呈长菱形,右上方高坐底部,长斜体,娟秀美。
江永女书于二零零二年入选第一批《中国档案文献遗产名录》,二零零六年入选第一批国家非物质文化遗产名录。
为了使“江永女书”这一中华文化的瑰宝和世界文字的奇观得到更好的保护和传承。
女书园位于美丽的上江圩普美女书文化村内,建筑面积2000多平方米。
园址在距县城约15公里处,由三个景区组成:一曰“女子学画”区;二曰“女子识字”区;三曰“女子刺绣”区。
采用仿明清式,体现了浓郁的地域文化色彩。
旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析在旅游景点中,公示语是极其重要的,可以指引游客前往正确的区域,更好地了解景点的信息和规定。
在一些景点的公示语中,有时可能出现语用错误,这可能会给游客带来误解或造成不良影响。
以下是一些旅游景点公示语的语用失误例子及分析。
1. “Welcome to our sightseeing area, do not feed the animals, we are not responsible for any accidents caused by feeding.”(欢迎来到我们的观光区,不要喂动物,我们不对喂食引起的任何事故负责。
)分析:这句话使用了“我们不负责”的说法,给人留下景区管理者不负责的印象。
更好的表述方式是“请勿喂食动物,为了您的安全和动物的健康,请遵守规定。
”2. “Do not litter, put garbage into the trash cans.”(不要乱扔垃圾,把垃圾放入垃圾桶。
)分析:这句话中没有明确规定游客应该在何处寻找垃圾桶。
更好的表述方式是“请勿随地乱扔垃圾,垃圾桶位于景区的各个角落,请勿难找。
”3. “Please do not climb the fence, there are electric wires on it, which may cause electric shock.”(请勿攀爬栏杆,栏杆上有导电线,可能会导致电击。
)分析:这句话没有强调电击的严重性,建议改为“栏杆上有导电线,请勿攀爬以避免发生电击事故,因此为了您的安全,请不要攀爬。
”4. “The restroom is located on the left, please keep quiet while entering.”(厕所位于左侧,请进入时保持安静。
)分析:这句话中没有明确规定游客应该如何保持安静,更好的表述方式是“请进入时保持安静,避免影响其他游客和附近的居民。
旅游景点标识语(英语)

禁止性功能柴
• 要求公众必须采取行动萧
• 语言直白、强硬、没灶有商量的余地。
• 请勿罐登踏
Don’t Step彻 On
• 请勿乱扔废弃物 No Litteri湾ng
• 珍惜文物古迹,勿乱 • No Graffit阎i! 刻吭乱涂
• 爱护草坪,足下窖留 • Keep O枷ff the Gra图ss
• 草Caution: S芍teep & nar娃row zigzag椅 road. Wat遥ch your steps.
小心碰头掘
• Be careful粉 of your h寅ead. • Mind 孰your head • 恃Caution: L福ow Ceiling
残疾人卫生间破
• Disabled T略oilet • Whee碴lchair Acc琶essible
• 小心台猴阶间跨度 • 仅作火警安棘全出口
og. • Ring f卷or Assista真nce
• 请勿在此倒垃叹圾 • 免费上网
• Mind t靴he Gap • Fir力e Exit Onl孺y
• No Litte磊ring
• Free Internet Access
• 请勿在本餐厅内进食非姑麦当劳食品
1.由于不考虑中英文虏的不同语用原则,有的寿译 文语气生硬,不符合浇英文的语用原则(中文逞强硬, 英文委婉)
• 爱护草地,请勿入内 • 废Care of th剂e green, P化lease do n零ot
enter. • 持Keep off t囊he grass. • 薛禁止吸烟 • Smoki测ng is not 邵allowed in砒 this hall儿. • Nonsmoki稼ng
浅议旅游景点的标识语翻译

浅议旅游景点的标识语翻译随着旅游行业的不断发展,各种旅游景点在吸引游客到来的同时,也对于景点标识语的翻译提出了更高的要求。
景点标识语是游客了解景点情况、感受景点特色的重要工具,优秀的翻译不仅能够让游客更好地了解景点,也能够成功吸引国外游客的来访。
那么,如何才能够准确地翻译景点标识语呢?下面就来浅议一下旅游景点标识语的翻译。
一、语言的准确性景点标识语的翻译必须保证语言的准确性和精准性,翻译时应注意准确定义每个单词和词组的含义,避免出现直译的错误。
同时,还要注意语言表达的合理性,合理地运用语法、语义、语言文化等方面的知识,使翻译更加贴合目标语言的习惯和文化背景。
例如,某公园的中文标识语为“花开花谢,春夏秋冬,诉说自然的美”,如果按照字面的方式翻译为英文,大概就是“Flowers bloom and fade, spring, summer, autumn and winter, telling the beauty of nature”。
但实际上,这样的翻译可能会让国外游客感到困惑,因为在英语中,很少有“花开花谢”和“自然的美”一类的表达方式。
因此,更合理的翻译方式可能是“Experiencethe changing seasons and the beauty of nature through the blooming and fading of flowers”。
二、文化差异的处理景点标识语的翻译还需要考虑不同文化背景之间的差异。
不同国家和地区有不同的社会历史、文化传统和价值观,因此标识语的翻译应该遵循文化多样性原则,充分考虑目标语言受众的文化认知,通过翻译传达出景区文化内涵和特色。
例如,某庙宇的中文标识语为“神迹青芒,超凡入圣,感受神秘灵气之源”,如果直译为英文,可能会让国外游客难以理解。
因此,更好的翻译方式可能是“Experience the divine wonders and feel the mystical energy that brings us closer todivinity”。
浅析旅游景区公示语的汉英翻译

2、违背连贯性原则
(1)保护水资源,建设新家乡
译文一:Protect water resource, Construct new hometown
译文二:Protecting, Constructing [10]
上述例子是提示性公示语。译文一翻译的内容,语意没有连贯性,违背了连贯性原则;此公示语的目的主要是提醒人们保护资源建设家乡,因此译文二简洁、明确地表达了原文的意思,符合连贯性原则。
根据上述定义可知,公示语是以一种包括文字语言或图片标记的特殊文体,呈现在公众场合,并为国内外各界人士,提供相应的信息和服务,方便交流和文化传播。
(二)公示语的功能
公示语指能够在公共区域和场所展示给大家不同意思的文字,包括路标提示、广告牌、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示以及提示语等能够让大家理解的标示,具有指示性、提示性、限制性和强制性四种功能。因此公示语可根据这四种功能分为指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语。
例如:
1.指示性公示语:汉语:无障碍通道
译文:Wheelchair Access
2.提示性公示语: 汉语:小心落水
译文:Beware of Drowning
3.限制性公示语:汉语:请勿入内
译文:No Entering
费米尔的目的论认为,决定翻译目的论的最重要因素之一是译文的接受者即译文受众,译文受众有自己的文化背景知识、对译文的期待以及各自不同的交际需求。翻译目的论的核心观念则在于翻译的目的以及译文的功能。所有翻译都必须严格遵循目的论的三个基本原则。
(二)目的论的三个原则
根据费米尔的目的论的观点,翻译中须遵循的三个基本原则为—目的原则、连贯性原则和忠实性原则。
1.目的原则(Skopos Rule)
景点公示语中英对照收集

景点公示语中英对照收集1.欢迎光临!Welcome!2.请勿随地乱扔垃圾。
Please do not litter.3.禁止吸烟。
No smoking.4.为确保您的安全,请遵守规定。
To ensure your safety, please follow the regulations.5.请保持安静。
Please keep quiet.6.请勿触摸展品。
Please do not touch the exhibits.7.请勿攀爬树木或其他设施。
Please do not climb trees or other facilities.8.注意保管好您的贵重物品。
Please keep your valuables safe.9.请勿擅自进入私人区域。
Please do not enter private areas without permission.10.请勿摄影。
No photography.11.请勿违规使用无人机。
Please do not use drones without permission.12.请勿喂食动物。
Please do not feed the animals.13.请尊重动植物,爱护环境。
Please respect the animals and plants, and protect the environment.14.穿高跟鞋进入部分区域需谨慎。
Please be cautious when entering certain areas wearing high heels.15.请不要随意碰动或更改展示布置。
Please do not touch or alter the exhibition layout.16.禁止带宠物入内。
No pets allowed.17.禁止骑行。
No cycling.18.请遵守交通规则,保持公共秩序。
Please abide by traffic rules and maintain public order.19.请勿在景区内乱扔烟蒂。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅议旅游景点的标识语翻译一、前言杭州,作为华东地区特大城市和长三角副中心城市,以全国最佳旅游城市而闻名。
自秦设县以来,已有2 200多年的历史,更有"上有天堂,下有苏杭"的美誉。
随着国内经济的发展,越来越多的外国游客纷至沓来,杭州是他们到中国旅游的首选城市之一。
因为这里有如诗如画的美景,潸然泪下的传说,博厚悠远的文化。
杭州市内景区标识牌多采取中英双语标注,这一举措,不但有利于城市整体美观,还方便了各国友人,起到了良好的沟通交流的作用。
但是,有不少中英双语路标的使用不够准确,导致外国人看不懂,从而耽误了外国游客的时间,也影响了城市的形象,更加不利于中国文化的对外传播和交流。
为了打造杭州最佳旅游城市和提供优质便民服务,笔者对杭州市辖区景区的英文标识作了全面调查,并将发现的问题进行了整理和归纳,从而提出了改正的建议。
二、杭州市景区英文标识语的应用景区标识语属于一种特殊文体,面相公众,以达到传递简单信息、指示和方便大众的作用。
尤其在旅游业发达的城市中,标识语必不可少,它是城市语言环境组成的重要部分,更是迈向国际化大都市必不可少的要素之一。
在实际应用中,景区的标识语有三个突出的作用:(1)限制作用。
(2)指示作用。
(3)禁止作用 [1 ]。
2.1标识语的限制作用在杭州的一些景区内,我们可以随处看到用语言及符号表示的限制性用语的标识语。
比如,在雷峰塔景区的全景指示牌中(一般设置在景区的总入口处或各景点相交口处,主要用于介绍景区布局以及各景点之间的接线、距离和游览的路线等 [2-4 ]),可以看到Bus Waiting Spot(for the elder&handicapped)字样,用"()"来表示限制的人群,译为残疾人、老人候车处;Stuff Only译为闲人免进,等等。
语言直接,为公众的行为作出了一定的限制。
2.2标识语的指示作用景区内的小路上都会树立大大小小的路标,这些路标为公众提供基本信息服务,指示公众如何正确到达某一地点。
这些牌示叫做景点牌示(一般设置于具体某一景点的入口和景点的核心区,用于说明单个景点的性质、历史等具体信息 [2-4 ])。
例如:2.3标识语的禁止作用禁止性标识牌又叫忠告牌示(用于告知游客应注意的事项的一类标牌 [2-4 ]),要求公众在游览的同时,也要遵守一定的规章制度。
强制的执行景区的规定,既保证了游览秩序又保证了景区的正常运转。
例如,No Parking译为禁止停车;Don't Touch,Please 译为请勿触摸。
三、杭州市景区英文标识语的翻译杭州景区标识语翻译,除了缺字母,模糊不清的,还有很多是翻译和语法的错误,让外国游客琢磨不透,甚至影响了景区的声望和形象。
3.1杭州市景区英文标识的翻译现状杭州的景点较多,但英文标示牌的翻译质量参差不齐,对于那些外国游客来说是一个不小的困扰,在杭州期间,笔者碰到不少问路的外国人。
下面,我来举几个杭州景点常见的例子:(1) Nine Creeks上文提到过这一标牌指九溪,是西湖新十景"九溪烟树"的一部分,这一方法采用的是直译,外国游客会以为这座山上有九条溪流,所以叫九溪。
但是,九溪完全不是这个意思。
在中国古代,人们喜欢用"九"这个数字代表数量众多的意思,所以,九是虚数,九溪的意思是很多溪流一同交汇入钱江。
翻译的时候,不能采取直译,这样意思就完全变了,可以用九溪的地理位置和它自身的自然状况来翻译:Hill Creeks.(2) 在杭州大多数景区的进口和出口的英文标识中都会轻易看到way in/way out,在国外,人们通常不会用这两个短语来表示出口和入口,这种表达不符合外国人的生活习惯,虽然能看懂,但是显示出我国的景区标识牌翻译的不到位,可以用Entrance/Exit 来代替。
(3) 有些景区的标识牌直接用汉语拼音标出,但是走了没多远又出现一个看似准确的英文标识,只有中国人知道,前后两张标识牌的意义完全相同。
比如:跑虎梦泉Pao Hu Meng Quan,用的是汉语拼音,只有中国人能看懂,步行了没多久又出现英文标识Tiger Spring.看似不起眼,但对于不懂汉语的外国游客来说却是一头雾水。
3.2改进杭州景区标识语英译的建议和方法上述标识语的英译是比较典型的,它不利于杭州市景区发展和杭州旅游业的进步。
就旅游管理规划部门对标识语的认识来说,也处于一般水平,未能达到准确标识语英译的程度。
所以要加强对杭州景区的标识语英译的管理和设置,做到"赢在细节",对每一位外国游客负责,真正让他们感觉到"宾至如归"。
以下提出个人的几点建议和方法:(1) 正确理解景区名字的深层次含义,切勿望文生义。
汉语博大精深,翻译成英语时不容易找到恰当的对应词,在翻译中,经常会出现错误,所以,在翻译前,要真正了解景区的背景和取名字的含义,这样才能翻译得更加贴切相关,否则外国游客很难一下子理解景区的文化和字面含义。
(2) 选词要符合目标语国家的习惯和用法。
有时标识语中的一个小小的短语,甚至一个小小的介词都会改变景区标识语原本的含义,所以,在翻译成英语时,务必要考虑到英语国家的习惯用法,切勿用中式英语直译或用一些难词怪词。
(3) 加强建设翻译体系,奖惩分明。
我们随处可见的英文标识错误其实很大一部分是可以避免的,但是景区的翻译人员的学术研究态度和不完善的翻译研究体系使整个标识语英译收到很大的影响。
这不仅代表景区的形象,还影响了中国文化向外传播的好与坏。
作为翻译人员至关重要,所以要设立专门的奖惩部门,奖励那些优秀的翻译人员,惩戒那些对学术不认真,对目标语国家不充分了解的翻译人员。
四、结语景点标识语反应着一个民族、一个地域的文化,它是景点特色的浓缩。
标识牌虽小,它蕴含的文化却很多,所以英译的效果如何直接关系到外国游客的接受程度和景区文化的传播。
作为翻译工作者,要端正学术研究的态度,认真对待每一件事,每一块标牌的翻译,真正成为中西交流的文化使者。
伴随"高薪"的新职业往往具有高压的特点。
有报道称专业的酒店试睡员和酒店体验师的月薪都近万元。
而且但从职业名称来看具有舒适和娱乐的特点,但其实但压力与收入成正比,其专业要求也不是简单轻易就可以达到的。
据了解,酒店试睡员和酒店体验师每月要按公司要求探访足够数量的酒店,工作中要分别扮演学生、商务人士、情侣、背包客等,从不同角度细致地写出长篇评论。
而团购砍价师的工作也不是平时逛商场时随心所欲地砍价那么简单,其要求在平日的生活经验基础上,具有足够的胆识和精确的计算才能够完成。
4.山东省职业分类的动态机制亟需完善随着山东省经济社会的发展和科学技术的进步,一方面新的职业会不断涌现,需要补充纳入山东省人力资源中;另一方面,一些传统职业在新技术引进后其职业结构也发生了相应的变化山东省人力资源对旅游新兴职业进行了增补,但从总体上看,由于缺少对职业结构的动态跟踪机制,一次或几次增补工作并没有改变原有框架结构上的缺陷,所涉及行业的新兴职业及专业也有一定的局限性,新兴职业定义及工作内容表述也不可能得到适时的增补和更新。
同时山东省职业分类在分类内容方和分类结构方面也存在着不足之处。
山东省人力资源对旅游新兴职业各类工作的"技能水平"和"技能的专业化程度"重视不够,逻辑上没有反映新兴职业演进的规律,把专业与技术混淆为一大类,没有体现新兴职业专业的特殊性。
在分类结构方面来看,一是对旅游新兴职业划分类别详略不均;二是旅游新兴职业定义层次不清。
有的职业描述得很具体,但是有的职业描述得比较宽泛,有的甚至没有给出具体的分类。
[4]四、山东省旅游行业新职业发展对策1、建立职业调查制度,完善动态跟踪机制建立职业调查制度,及时发现新兴的职业并及时更新。
职业结构的变化是经济发展和社会进步的客观反映,完善职业动态跟踪机制,及时反馈信息。
贴近工作实际,狠抓重点信息。
一是抓重要工作、重要活动,构建职业信息长效发展机制。
2、完善旅游行业职业分类标准和规范对于适应旅游市场需求而设立的,有助于提高整个旅游行业的服务水平和质量的新兴职位,酒店和餐饮行业应尽早促成行业标准和行业规范的制定和完善,设置职位的准入门槛,为从事该行业的人员进行保障,这样可以更好地促进新兴职位的发展,有助于行业的整体发展[5]。
3、完善职业规划和职业培训新兴职业要想取得长远的发展,必须具备完善的职业规划和职业培训体系,才能有效供给市场,获得可持续发展。
高等院校现阶段普遍采取的大平台招生,注重培养综合型人才,打造人才的坚实基础,将能够更好的迎接新职业提出的挑战。
与此同时,行业用人单位本身应该重视和加强对新职业人才技能的培训和职业规划。
高级宴会服务师为是各酒店不断研究和完善专业化服务的过程中所产生的一种具有鲜明特色的宴会服务方式,极大的满足了宴会客人的需求。
高宴在每场主题宴会中分别担任策划者、组织者以及服务者三个角色,提供极致的个性化特色服务。
这不仅对高级宴会师本身的素质提出了要求,更是对酒店培训的考验。
在某酒店集团培训高宴的项目计划中,酒店设计了多达32项的学习科目,内容涵盖国际风俗礼仪,舞蹈训练,职业道德、服务心理、沟通技巧等17项综合素养课程与酒店英语、酒水知识、西餐礼仪、VIP宴会服务、投诉处理等15项专业知识课程。
他们甚至要学习如何观察人物习惯,及时将信息反馈至行政总厨,根据宾客客史档案、饮食喜好、饮食禁忌以及健康状况合理科学地做好菜单设计。
4、提高从业者基础法律意识第一,要注意签署具有法律效应的劳动合同。
新职业由于有一些新的工作特点,一般的劳动合同范本内容中往往体现不出这些特点。
因此建议无论是旅游企业还是员工,都应该针对新职业的特点在劳动合同中加入新内容。
在新职业的相关法律法规还没有建立的情况下,双方当事人如能签署一个内容具体细致的合同,是有效防范纠纷的手段之一。
第二,当自己的正当权益受到损害时,要学会用正确的方法及时维权。
对于新兴职业,部分用人单位钻法律规范的空子,为了降低用工成本,不签订劳动合同,也不缴纳各项社会保险,短期用人行为结束随时解雇,用工过程出现伤害逃避责任。
从业人员一定要认真了解相关法律知识,在出现问题时,积极寻求解决途径,用法律捍卫自己的权利,向劳动监察部门举报、求助,与企业据理力争。
山东省作为旅游行业发展大省,应该重视旅游行业新兴职业的发展,及时发现把握机会,了解市场动向和消费者需求,从而能够紧紧把握旅行业发展动态和特点,建立良好的用人体系,确保我省人力资源的可持续发展。
>参考文献:[1][3]中国就业培训技术指导中心.中国社会职业发展观察报告(1978-2008)[M].北京:中国劳动社会保障出版社,2010:7,131.[2]济南旅游政务网.http:///lyzw_index.htm.[4]山东旅游资讯网.http:///dtss.[5]田里.旅游经济学[M],第2版.北京:高等教育出版社, 2006.12: 174-175.[6]牛迪.试论我国酒店人力资源的可持续发展[J].内蒙古科技与经济,2015,P56―P58[7]陈承龙.从个人力资源看酒店新兴职业的发展[J].第一团队酒店招聘网,2012.12.06。