FIDIC合同常用词汇

合集下载

FIDIC合同术语

FIDIC合同术语

国际咨询工程师联合会International Federation of Consulting Engineers, Fédération Internationale des Ingénieurs Conseils (FIDIC)目录Contents一般规定/总则general provisions定义definitions解释interpretation通信交流communications法律和语言law and language文件优先次序priority of document合同协议书contract agreement权益转让assignment文件的照管和提供care and supply of document保密性confidentiality雇主使用承包商文件employer’s use of contractor’s documents承包商使用雇主文件contractor’s use of employer’s documents保密事项confidential details遵守法律/法律合规性compliance with laws共同的和各自的责任/连带责任joint and several liability雇主/发包人employer现场进入权right of access to the site许可permit执照licence批准approve n./approval雇主人员employer’s personnel雇主的资金安排emp loyer’s financial arrangements雇主的索赔employer’s claims雇主的管理employer’s administration雇主代表employer’s representative受托人员delegated person指示instructions确定determination一般义务general obligations履约担保/履约保证金performance security承包商代表contractor’s representative分包商subcontractor指定的分包商nominated subcontractors放线setting out安全程序safety procedures质量保证quality assurance现场数据site data合同价格contract price不可预见的困难unforeseeable difficulties道路通行权right of way设施facilities避免干扰avoidance of interference进场通路access route货物运输transport of goods承包商设备contractor’s equipment环境保护protection of the environment雇主设备employer’s equipment免费供应的材料free-Issue material进度报告progress report现场保安security of the site承包商的现场作业contractor’s operations on site化石fossils设计design设计义务一般要求general design obligations承包商文件contractor’s documents承包商的承诺contractor’s undertaking技术标准和法规technical standards and regulations培训training竣工文件as-built documents操作和维修手册operation and maintenance manual设计错误design error员工staff and labour员工的雇用engagement of staff and labour工资标准rates of wage劳动条件conditions of labour为雇主服务的人员persons in the service of employer劳动法labour law工作时间working hours为员工提供设施facilities for staff (and labour)健康和安全health and safety承包商的监督contractor’s superintendence承包商人员contractor’s personnel承包商人员和设备的记录records of contractor’s personnel and e quipment 无序行为disorderly conduct生产设备、材料和工艺plant, materials and workmanship实施方法manner of execution样品sample检验inspection检测testing拒收rejection修补工作remedial work生产设备和材料的所有权ownership of plant and materials土地(矿区)使用费royalties开工commencement延误delay暂停suspension工程的开工commencement of works竣工时间time for completion进度计划programme竣工时间延长extension of time for completion当局/监管机构造成的延误delays caused by authorities工程进度rate of progress误期损害赔偿费delay damages暂时停工suspension of work暂停的后果consequence of suspension暂停时对生产设备和材料的付款payment for plant and materials in event of suspension 拖长的暂停prolonged suspension复工resumption of work竣工检测tests on Completion重新检测retesting未能通过竣工检测failure to pass tests on completion雇主的接收employer’s taking over/takeover工程和分项工程works and sections部分工程parts of the works缺陷责任defects liability扫尾工作outstanding work修补缺陷remedying defects缺陷通知期defects notification period未能修补的缺陷failure to remedy defects移出有缺陷的工程removal of defective work进一步检测further tests进入权right of access履约证书performance certificate承包商调查contractor to search未履行的义务unfulfilled obligations现场清理clearance of site竣工后检测tests after completion竣工后检测的程序procedure for tests after completion变更variation调整adjustment变更权right to vary价值工程value engineering变更程序variation procedure以适用货币支付payment in applicable currencies暂列金额provisional sums计日工作daywork因法律改变的调整adjustments for changes in legislation因成本改变的调整adjustments for changes in cost合同价款和支付contract price and payment预付款advance payment期中付款interim payments期中付款的申请application for interim payments付款计划表schedule of payments拟用于工程的生产设备和材料plant and materials intended for the works 付款的时间安排timing of payments保留金retention money施工报表statement at completion最终付款的申请application for final payment结清证明discharge雇主责任的停止cessation of employer’s liability通知改正notice to correct由雇主终止termination by employer终止日期时的估价valuation at the date of termination终止后的付款payment after termination雇主终止的权利employer’s entitlement to termination由承包商暂停和终止suspension and termination by contractor停止工作cessation of work承包商设备的撤离removal of contractor’s equipment承包商对工程的照管contractor’s care of the works保障indemnities知识产权和工业产权intellectual and industrial property rights责任限度limitation of liability保险insurance有关保险的一般要求general requirements for insurances将延误减至最小的义务duty to minimise delay自主选择终止、支付和解除optional termination, payment and release 根据法律解除履约release from performance under the law索赔、争议和仲裁claims, disputes and arbitration争议裁决委员会的任命appointment of the dispute adjudication board友好解决amicable settlement公司法人及其他法律实体corporation and other legal entities除上下文另有要求外unless otherwise required in the context合同条件conditions of contract专用条件particular conditions通用条件general conditions合同协议书contract agreement投标书tender补充和修改additions and modifications履约保函performance guarantee财产所有权的合法继承人legal successors in title to职员、工人和其他雇员staff, labour and other employees基准日期base date开工日期commencement date竣工时间time for completion接收证书takeover certificate缺陷通知期限defect notification period当地货币local currency临时工程temporary works永久工程permanent works拟intended to拟构成或正构成intended to form or forming仪器、机械和车辆apparatus, machinery and vehicles承包商文件contracto r’s documents技术性文件documents of a technical nature现场site除上下文另有需要外except where the context requires otherwise“同意(商定)”、“已达成(取得)一致”、或“协议”等词the word “agree”, ”agreed” or “agreement”手写、打字、印刷、或电子制作,并形成永久性记录hand-written, type-written, printed or electronically made, and resulting in a permanent record旁注marginal words标题heading由人面交(取得对方收据)delivered by hand(against receipt)通过平邮或快递/快件by mail or courier主导语言ruling language完全自主决定at the sole discretion of可以作为以银行或金融机构为受款人的担保as security in favor of a bank or financial institution有技术性错误或缺陷an error or defect of a technical nature"无限期的、可转让的、不排他的、免版税的,复制、使用和传送承包商文件的许可" "a non-terminable transferable non-exclusive royalty-free licence to copy, use and communicate the Contractor’s Documents"实际或预期寿命期actual or intended working life土地分区规划zoning土地规划planning工程设计、实施和竣工the design, execution and completion of the Works联营体、联合体或其他未注册为法人团体的组织"joint venture, consortium or other unincorporated grouping"不易得到的not readily available许可、执照或批准permits, licences or approvals结关clearance through customs运离现场removed from the Site合理证明reasonable evidence重要变更material change详细情节detailed particulars事实依据substantiation冲销set off扣减deduction驻地工程师resident engineer独立检查员independent inspector确认、取消或更改confirm, reverse or vary将...事项提交给refer the matter to迅速promptly"完备性、稳定性和安全性" adequacy, stability and safety履约担保performance security有效和可执行valid and enforceable履约证书performance certificate纠正违约remedy a default法律费用和开支legal fees and expenses任命替代人员appoint a replacement付托任何职权、职责和权力"delegate any powers, functions and authority to"合法建立的公共当局legally constituted public authorities原始基准点、基准线和基准标高"original points, lines and levels of reference"基准点point of reference基准线line of reference基准标高level of reference正确定位correct positioning位置position标高level尺寸dimension定线alignment围栏fencing照明lighting保卫guarding看守watching车行道roadway人行道footway防护物guards围栏fences建立质量保证体系institute a quality assurance system证实符合合同要求"demonstrate compliance with the requirements of the contract" 合规性文件compliance document地下和水文条件subsurface and hydrological conditions风险、意外事件和其他情况risks, contingencies and other circumstances保障并保护…不受…损害"indemnify and hold sb. harmless against and from"标志或方向指示signs or directions包装、装货、运输、接收、卸货、存储和保护"packing, loading, transporting, receiving, unloading, storing and protecting"现场内外on and off the site损害和妨害damage and nuisance气体排放、地面排水及排污"emissions, surface discharges and effluent"材料的短少、缺陷或缺项"shortage, defect or default of materials"目视检查visual inspection由...照管、监护和控制under the care, custody and control of月进度报告"monthly progressreport"残物wreckage剩余材料surplus material贵重物品article of value文物antiquity"具有地质或考古意义的结构物和其他遗迹或物品" "structures and other remains or items of geological or archaeological interest"仔细审查scrutinize不可变的immutable审核期review period更改或修改altered or modified基准系统referencing system竣工图as-built drawings操作、维修、拆卸、重新组装、调整和修复"operate, maintain, dismantle, reassemble, adjust and repair"错误、遗漏、含糊、不一致、不适当或其他缺陷"errors, omissions, ambiguities, inconsistencies, inadequacies or other defects" 居住场所living quarters病房/病区/医务室sick bay急救设施first aid facilities事故预防员accident prevention officer具有相应资质、技能和经验的"be appropriately qualified, skilled and experienced"行为不当misconduct工作漫不经心lack of care无能力履行义务或玩忽职守carries out duties incompetently or negligently非法的、骚扰的或无序的行为unlawful, riotous or disorderly conduct保持安定preserve peace使用恰当、精巧、仔细的方法in a proper, workmanlike and careful mann按照公认的良好惯例"in accordance with recognized good practice"覆盖、掩蔽、包装"cover up, put out of sight, or package"恢复完好reinstate and make good消耗品consumables费用加合理利润cost plus reasonable profit拆除demolition开挖excavation以正当速度、不拖延地with due expedition and without delay进度计划time program支持报告supporting report延误、妨碍和阻碍delay, impediment or prevention即namely如果符合下列条件If the following conditions apply依法成立的有关公共当局/机关relevant legally constituted public authorities 制定lay down指示instruct加快进度expedite progress误期损害赔偿费delay damages违约行为default变质、损失或损害"deterioration,loss or damage"弥补make good删减项目omission运行可靠perform reliably在稳定条件下运行operate under stable conditions接受证书taking-over certificate合理的损耗fair wear and tear迅速修复remedy expeditiously全部重置成本full replacement cost合理保安限制reasonable security restriction不适用inapplicable有适当资质和经验的人员suitably qualified and experienced staff合理要求reasonably request未履约损害赔偿non-performance damages及时向...发出通知promptly give notice to难以取得cannot readily obtain产生不利影响have an adverse impact on建议书 a proposal确认收到acknowledge receipt出示…(作为)证明produce ... in substantiation计日工作计划表daywork schedule废除repeal分期摊还比率amortization rate期中付款interim payments限额limit修正或更换rectification or replacement书面结清证明written discharge按月计算复利compounded monthly融资费用financing charges无需正式通知without formal notice未付余额outstanding balance估算费用estimated cost最终报表草案draft final statement证明文件supporting documents赔偿义务indemnification obligations有意违约deliberate default轻率不当行为reckless misconduct汇率rate of exchange停业清理go into liquidation接管令receiving order(破产)管理令administration order与债权人达成和解compounds with creditors"为其债权人的利益在财产接管人、受托人或管理人的监督下营业" carry on business under a receiver, trustee or manager for the benefit of his creditors,贿赂、礼品、赏金、回扣、或其他贵重物品bribe, gift,gratuity, commission or other thing of value不做,避免forbear to不利于disfavor引诱或报偿inducement or reward依法享有的权利entitlements to (pl.)影响,损害prejudice移交hand over不包括在保险范围的be excluded from insurance cover战争、敌对行动(不论宣战与否)、入侵、外敌行动"war, hostilities (whether war be declared or not), invasion, act of foreign enemies"叛乱、恐怖主义、革命、暴动、军事政变或篡夺政权、内战;"rebellion , terrorism, revolution, insurrection, military or usurped power or civil war"骚动、喧闹、混乱riot, commotion or disorder战争军火、爆炸物资、电离辐射或放射性引起的污染munitions of war, explosive materials, ionising radiation or contamination by radio-activity压力波pressure wave飞机装置aerial device音速或超音速sonic or supersonic speeds商号trade name被控侵犯alleged infringement间接的或引发的损失或损害indirect or consequential loss or damage保险人insurer(应)投保方insuring party联合被保险人joint insured保险赔偿(范围)cover附加联合被保险人additional joint insured承保损失或损害的保险单policy insuring against loss or damage 支付证据(证明)evidence of payment实质性变动material alteration to办理该保险范围的保险effect insurance for the relevant coverage 复原费用reinstatement cost重置价值replacement value保有hold每次事件的免赔额"deductibles peroccurrence"异常事件或情况"exceptional event orcircumstance"免除义务/获得义务免除relief遣返回国repatriation解除履约release from performance察觉become aware意向intention裁决人adjudicator争端裁决协议书Dispute Adjudication Agreement不满dissatisfaction友好解决amicable settlement国际商会仲裁规则"Rules of Arbitration of theInternational Chamber of Commerce"表示不满的通知/不满意通知notice of dissatisfaction中标函letter of acceptance投标函letter of tender资料表schedules投标文件tender投标函附录appendix to tender工程量表bill of quantities计日工计划daywork schedule费率表schedule of rates单价表schedule of prices接收证书taking-over certificate接受的合同款额accepted contract amount管理费overhead费用cost开支expenditure期中支付证书interim payment certificate货物goods材料materials永久工程permanent works永久设备plant区段section临时工程temporary works工程works出师表两汉:诸葛亮先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。

FIDIC条款中的核心词汇.doc

FIDIC条款中的核心词汇.doc

FIDIC条款中的核心词汇1.合同(Contract)2.合同(Contract)3.合同协议书(Contract Agreement)4中标函(Letter of Acceptance)5.投标函(Letter of Tender)6.规范(Specification)7.图纸(Drawings)8.明细表(Schedules)9.投标书(Tender )10.投标函附录(Appendix to Tender)11.工程量表(Bill of Quantities) 和计日工表(Daywork Schedule)12.合同协议书(Contract Agreement)13.转让(Assignment)14.延误的图纸或指令(Delayed Drawings or Instructions15.保密事项(Confidential Details15.遵守法律(Compliance with Laws)定义(Definitions)16.日期,检验,期间和竣工(Dates, Tests, Periods and Completion)17.基准日期(Base Date)18.开工日期(Commencement Date)19.竣工时间(Time for Completion)20.竣工检验(Tests on Completion)21接收证书(Taking-over Certificate)22竣工后检验(Tests after Completion)23.缺陷通知期24.履约证书(Performance Certificate)25.日(day), 年(year)款项与支付(Money and Payments)26.中标合同金额(Accepted Contract Amount)27.合同价格(Contract Price)28.费用(Cost)29.最终支付证书30.最终报表(Final Statement)31.外币(Foreign Currency)32.期中支付证书33.当地币(Local Currency)34支付证书(Payment Certificate)35暂定金额(Provisional Sum)36保留金(Retention Money)37报表(Statement)38工程与货物(Works and Goods)39承包商的设备(Contractor’s Equipment) 40货物(Goods)41材料(Materials)42永久工程(Permanent Works)43永久设备(Plant)44区段(Section)45临时工程(Temporary Works)45工程(Works)46承包商的文件(Contractor’s Documents)47工程所在国(Country)48业主的设备(Employer’s Equipment)49不可抗力(Force Majeure)50法律(Laws)51履约保证(Performance Security)52现场(Site)53不可预见(Unforeseeable)54变更(Variation)55通信联络(Communications)56法律与语言(Law and Language)57共同的及各自的责任(Joint and Several Liability)58业主(The Employer)59进入现场的权利(Right of Access to the Site)60许可证,执照或批准(Permits, Licences or Approvals) 61业主的人员(Employer’s Personnel)62业主的财务安排(Employer’s Financial Arrangements) 63业主的索赔(Employer’s Claims64程师(The Engineer)65工程师的职责和权力(Engineer’s Duties and Authority) 66工程师指令(Instructions of the Engineers)67工程师的更换(Replacement of the Engineer68决定(Determinations)69承包商(The Contractor)70承包商的一般义务(Contractor’s General Obligations71履约保证(Performance Security)72分包商(Subcontractors)73分包合同权益的转让(Assignment of Benefit of Subcontract) 74合作(Cooperation)75放线(Setting Out)76安全措施(Safety Procedure)77质量保证(Quality Assurance)78现场数据(Site Data)79中标合同金额的充分性(Sufficiency of the Accepted Contract Amount)80不可预见的外界条件(Unforeseeable Physical Conditions)80道路通行权与设施使用权(Rights of Way and Facilities)82避免干扰(Avoidance of Interference)83 进场路线(Access Route)84货物运输(Transport of Goods)85 承包商的设备(Contractor’s Equipment)86环境保护(protection of the Environment)87 电、水和燃气(Electricity, Water and Gas)88进度报告(Progress Reports)89现场安保(Security of Site)90承包商的现场作业(Contractor’s Site Operations)91化石(Fossils)92指定分包商(Nominated Subcontractor)93职员与劳工(Staff and Labour)94工程设备,材料和工艺(Plant, Materials and Workmanship)95开工、误及暂停(Commencement, Delay and Suspension)96开工(Commencement of Work)97竣工时间的延长(Extension of Time for Completion)98当局引起的延误(Delays Caused by Authorities)99进展速度(Rate of Progress)100拖期赔偿费(Delay Damages)101暂停工作(Suspension of Work)102暂停工作情况下对永久设备和材料的支付(Payment for Plant and Materials in Event of Suspension)103持续的暂停(Prolonged Suspension)104竣工检验(Tests on Completion)105业主的接收(Employer’s Taking Over)106工程和区段的接收(Taking Over of the Works and Sections)107缺陷责任(Defects Liability)108计量与估价(Measurement and Evaluation)109工程计量(Works to be Measured)110计量方法(Method of Measurement)111估价(Evaluation)112删减(Omissions)113变更与调整(Variation and Adjustment114有权变更(Right to Vary)115价值工程(Value Engineering) (略)116 变更程序(Variation Procedure)117以适用的货币支付(Payment in Applicable Currencies)118暂定金额(Provisional Sums)119计日工(Daywork)120因立法变动而调整(Adjustment for Changes in Legislation)121因费用波动而调整(Adjustment for Changes in Cost)122合同价格与支付(Contract Price and Payment)123合同价格(The Contract Price)124预付款(Advance Payment)125申请期中支付证书(Application for Interim Payment Certificate) 126支付计划表(Schedule of Payments)127期中支付证书的签发(Issue of Interim Payment Certificates) 128支付(Payment)129延误的付款(Delayed Payment)130保留金的支付(Payment of Retention Money)131竣工报表(Statement of Completion)132申结清单(Discharge)133请最终支付证书(Application for Final Payment Certificates) 134最终支付证书的签发(Issue of Final Payment Certificate)135业主责任的终止(Cessation of Employer’s Liability136支付货币(Currencies of Payment)。

FIDIC重要词汇

FIDIC重要词汇

一、人员词汇1.Maître de l'ouvrage从字面理解,释义为“工程主人”,按承包工程的术语,应译为“业主”或“雇主”。

2.Maître de l'ouvrage délégué在某些合同中,有一些业主称Maître de l'ouvrage délégué,是指业主委托某人或某单位代其行使业主权力者,可译为“委托业主”或“受委托业主”。

3.Maître d'œuvre在一些合同中,除“业主”和“委托业主”外, 业主方另一重要人物为Maître d'œuvre, 其职责是具体代表业主实施工程项目。

在某些法汉词典中将其译为“建设单位”、“工长”等。

若在承包工程中如此翻译显然不妥。

查阅Petit Robert词典,该词解释为“Chef de chantier”,意思是工地负责人。

根据其职责,该词译为“项目管理”为宜。

4.Maître d'œuvre délégué根据上述译法,此词可译为“委托项目主管”。

二、财务词汇1.Acompte一些法汉词典把此词解释为“部分付款”。

按国际承包工程惯例,业主每月向承包商结算一次。

因此,此词译成“月结算”或“月付款”更为确切。

2.Décompte某些法汉词典将此词解释为“细帐”。

国际承包工程每月结算之前,承包商要向业主递交décompte,内容包括:结算月完成的工程量,结算金额,应扣预付款和保证金金额,实际结算额等,也就是我们所指的结算单。

所以,此词以译成“结算单”或“结算报表”为妥。

3.Retenue在某些法汉词典中,将此词解释为“扣除”、“扣留”、“预留”等。

一般情况下,国际承包工程合同规定,从每次结算款中扣除10%的retenue,到工程结束时,retenue 占工程总营业额的10%,工程最终验收完毕后,业主再归还给承包商。

FIDIC合同术语

FIDIC合同术语

国际咨询工程师联合会International Federation of Consulting Engineers, Fédération Internationale des Ingénieurs Conseils (FIDIC)目录Contents一般规定/总则general provisions定义definitions解释interpretation通信交流communications法律和语言law and language文件优先次序priority of document合同协议书contract agreement权益转让assignment文件的照管和提供care and supply of document保密性confidentiality雇主使用承包商文件employer’s use of contractor’s documents承包商使用雇主文件contractor’s use of employer’s documents保密事项confidential details遵守法律/法律合规性compliance with laws共同的和各自的责任/连带责任joint and several liability雇主/发包人employer现场进入权right of access to the site许可permit执照licence批准approve n./approval雇主人员employer’s personnel雇主的资金安排emp loyer’s financial arrangements雇主的索赔employer’s claims雇主的管理employer’s administration雇主代表employer’s representative受托人员delegated person指示instructions确定determination一般义务general obligations履约担保/履约保证金performance security承包商代表contractor’s representative分包商subcontractor指定的分包商nominated subcontractors放线setting out安全程序safety procedures质量保证quality assurance现场数据site data合同价格contract price不可预见的困难unforeseeable difficulties道路通行权right of way设施facilities避免干扰avoidance of interference进场通路access route货物运输transport of goods承包商设备contractor’s equipment环境保护protection of the environment雇主设备employer’s equipment免费供应的材料free-Issue material进度报告progress report现场保安security of the site承包商的现场作业contractor’s operations on site化石fossils设计design设计义务一般要求general design obligations承包商文件contractor’s documents承包商的承诺contractor’s undertaking技术标准和法规technical standards and regulations培训training竣工文件as-built documents操作和维修手册operation and maintenance manual设计错误design error员工staff and labour员工的雇用engagement of staff and labour工资标准rates of wage劳动条件conditions of labour为雇主服务的人员persons in the service of employer劳动法labour law工作时间working hours为员工提供设施facilities for staff (and labour)健康和安全health and safety承包商的监督contractor’s superintendence承包商人员contractor’s personnel承包商人员和设备的记录records of contractor’s personnel and e quipment 无序行为disorderly conduct生产设备、材料和工艺plant, materials and workmanship实施方法manner of execution样品sample检验inspection检测testing拒收rejection修补工作remedial work生产设备和材料的所有权ownership of plant and materials土地(矿区)使用费royalties开工commencement延误delay暂停suspension工程的开工commencement of works竣工时间time for completion进度计划programme竣工时间延长extension of time for completion当局/监管机构造成的延误delays caused by authorities工程进度rate of progress误期损害赔偿费delay damages暂时停工suspension of work暂停的后果consequence of suspension暂停时对生产设备和材料的付款payment for plant and materials in event of suspension 拖长的暂停prolonged suspension复工resumption of work竣工检测tests on Completion重新检测retesting未能通过竣工检测failure to pass tests on completion雇主的接收employer’s taking over/takeover工程和分项工程works and sections部分工程parts of the works缺陷责任defects liability扫尾工作outstanding work修补缺陷remedying defects缺陷通知期defects notification period未能修补的缺陷failure to remedy defects移出有缺陷的工程removal of defective work进一步检测further tests进入权right of access履约证书performance certificate承包商调查contractor to search未履行的义务unfulfilled obligations现场清理clearance of site竣工后检测tests after completion竣工后检测的程序procedure for tests after completion变更variation调整adjustment变更权right to vary价值工程value engineering变更程序variation procedure以适用货币支付payment in applicable currencies暂列金额provisional sums计日工作daywork因法律改变的调整adjustments for changes in legislation因成本改变的调整adjustments for changes in cost合同价款和支付contract price and payment预付款advance payment期中付款interim payments期中付款的申请application for interim payments付款计划表schedule of payments拟用于工程的生产设备和材料plant and materials intended for the works 付款的时间安排timing of payments保留金retention money施工报表statement at completion最终付款的申请application for final payment结清证明discharge雇主责任的停止cessation of employer’s liability通知改正notice to correct由雇主终止termination by employer终止日期时的估价valuation at the date of termination终止后的付款payment after termination雇主终止的权利employer’s entitlement to termination由承包商暂停和终止suspension and termination by contractor停止工作cessation of work承包商设备的撤离removal of contractor’s equipment承包商对工程的照管contractor’s care of the works保障indemnities知识产权和工业产权intellectual and industrial property rights责任限度limitation of liability保险insurance有关保险的一般要求general requirements for insurances将延误减至最小的义务duty to minimise delay自主选择终止、支付和解除optional termination, payment and release 根据法律解除履约release from performance under the law索赔、争议和仲裁claims, disputes and arbitration争议裁决委员会的任命appointment of the dispute adjudication board友好解决amicable settlement公司法人及其他法律实体corporation and other legal entities除上下文另有要求外unless otherwise required in the context合同条件conditions of contract专用条件particular conditions通用条件general conditions合同协议书contract agreement投标书tender补充和修改additions and modifications履约保函performance guarantee财产所有权的合法继承人legal successors in title to职员、工人和其他雇员staff, labour and other employees基准日期base date开工日期commencement date竣工时间time for completion接收证书takeover certificate缺陷通知期限defect notification period当地货币local currency临时工程temporary works永久工程permanent works拟intended to拟构成或正构成intended to form or forming仪器、机械和车辆apparatus, machinery and vehicles承包商文件contracto r’s documents技术性文件documents of a technical nature现场site除上下文另有需要外except where the context requires otherwise“同意(商定)”、“已达成(取得)一致”、或“协议”等词the word “agree”, ”agreed” or “agreement”手写、打字、印刷、或电子制作,并形成永久性记录hand-written, type-written, printed or electronically made, and resulting in a permanent record旁注marginal words标题heading由人面交(取得对方收据)delivered by hand(against receipt)通过平邮或快递/快件by mail or courier主导语言ruling language完全自主决定at the sole discretion of可以作为以银行或金融机构为受款人的担保as security in favor of a bank or financial institution有技术性错误或缺陷an error or defect of a technical nature"无限期的、可转让的、不排他的、免版税的,复制、使用和传送承包商文件的许可" "a non-terminable transferable non-exclusive royalty-free licence to copy, use and communicate the Contractor’s Documents"实际或预期寿命期actual or intended working life土地分区规划zoning土地规划planning工程设计、实施和竣工the design, execution and completion of the Works联营体、联合体或其他未注册为法人团体的组织"joint venture, consortium or other unincorporated grouping"不易得到的not readily available许可、执照或批准permits, licences or approvals结关clearance through customs运离现场removed from the Site合理证明reasonable evidence重要变更material change详细情节detailed particulars事实依据substantiation冲销set off扣减deduction驻地工程师resident engineer独立检查员independent inspector确认、取消或更改confirm, reverse or vary将...事项提交给refer the matter to迅速promptly"完备性、稳定性和安全性" adequacy, stability and safety履约担保performance security有效和可执行valid and enforceable履约证书performance certificate纠正违约remedy a default法律费用和开支legal fees and expenses任命替代人员appoint a replacement付托任何职权、职责和权力"delegate any powers, functions and authority to"合法建立的公共当局legally constituted public authorities原始基准点、基准线和基准标高"original points, lines and levels of reference"基准点point of reference基准线line of reference基准标高level of reference正确定位correct positioning位置position标高level尺寸dimension定线alignment围栏fencing照明lighting保卫guarding看守watching车行道roadway人行道footway防护物guards围栏fences建立质量保证体系institute a quality assurance system证实符合合同要求"demonstrate compliance with the requirements of the contract" 合规性文件compliance document地下和水文条件subsurface and hydrological conditions风险、意外事件和其他情况risks, contingencies and other circumstances保障并保护…不受…损害"indemnify and hold sb. harmless against and from"标志或方向指示signs or directions包装、装货、运输、接收、卸货、存储和保护"packing, loading, transporting, receiving, unloading, storing and protecting"现场内外on and off the site损害和妨害damage and nuisance气体排放、地面排水及排污"emissions, surface discharges and effluent"材料的短少、缺陷或缺项"shortage, defect or default of materials"目视检查visual inspection由...照管、监护和控制under the care, custody and control of月进度报告"monthly progressreport"残物wreckage剩余材料surplus material贵重物品article of value文物antiquity"具有地质或考古意义的结构物和其他遗迹或物品" "structures and other remains or items of geological or archaeological interest"仔细审查scrutinize不可变的immutable审核期review period更改或修改altered or modified基准系统referencing system竣工图as-built drawings操作、维修、拆卸、重新组装、调整和修复"operate, maintain, dismantle, reassemble, adjust and repair"错误、遗漏、含糊、不一致、不适当或其他缺陷"errors, omissions, ambiguities, inconsistencies, inadequacies or other defects" 居住场所living quarters病房/病区/医务室sick bay急救设施first aid facilities事故预防员accident prevention officer具有相应资质、技能和经验的"be appropriately qualified, skilled and experienced"行为不当misconduct工作漫不经心lack of care无能力履行义务或玩忽职守carries out duties incompetently or negligently非法的、骚扰的或无序的行为unlawful, riotous or disorderly conduct保持安定preserve peace使用恰当、精巧、仔细的方法in a proper, workmanlike and careful mann按照公认的良好惯例"in accordance with recognized good practice"覆盖、掩蔽、包装"cover up, put out of sight, or package"恢复完好reinstate and make good消耗品consumables费用加合理利润cost plus reasonable profit拆除demolition开挖excavation以正当速度、不拖延地with due expedition and without delay进度计划time program支持报告supporting report延误、妨碍和阻碍delay, impediment or prevention即namely如果符合下列条件If the following conditions apply依法成立的有关公共当局/机关relevant legally constituted public authorities 制定lay down指示instruct加快进度expedite progress误期损害赔偿费delay damages违约行为default变质、损失或损害"deterioration,loss or damage"弥补make good删减项目omission运行可靠perform reliably在稳定条件下运行operate under stable conditions接受证书taking-over certificate合理的损耗fair wear and tear迅速修复remedy expeditiously全部重置成本full replacement cost合理保安限制reasonable security restriction不适用inapplicable有适当资质和经验的人员suitably qualified and experienced staff合理要求reasonably request未履约损害赔偿non-performance damages及时向...发出通知promptly give notice to难以取得cannot readily obtain产生不利影响have an adverse impact on建议书 a proposal确认收到acknowledge receipt出示…(作为)证明produce ... in substantiation计日工作计划表daywork schedule废除repeal分期摊还比率amortization rate期中付款interim payments限额limit修正或更换rectification or replacement书面结清证明written discharge按月计算复利compounded monthly融资费用financing charges无需正式通知without formal notice未付余额outstanding balance估算费用estimated cost最终报表草案draft final statement证明文件supporting documents赔偿义务indemnification obligations有意违约deliberate default轻率不当行为reckless misconduct汇率rate of exchange停业清理go into liquidation接管令receiving order(破产)管理令administration order与债权人达成和解compounds with creditors"为其债权人的利益在财产接管人、受托人或管理人的监督下营业" carry on business under a receiver, trustee or manager for the benefit of his creditors,贿赂、礼品、赏金、回扣、或其他贵重物品bribe, gift,gratuity, commission or other thing of value不做,避免forbear to不利于disfavor引诱或报偿inducement or reward依法享有的权利entitlements to (pl.)影响,损害prejudice移交hand over不包括在保险范围的be excluded from insurance cover战争、敌对行动(不论宣战与否)、入侵、外敌行动"war, hostilities (whether war be declared or not), invasion, act of foreign enemies"叛乱、恐怖主义、革命、暴动、军事政变或篡夺政权、内战;"rebellion , terrorism, revolution, insurrection, military or usurped power or civil war"骚动、喧闹、混乱riot, commotion or disorder战争军火、爆炸物资、电离辐射或放射性引起的污染munitions of war, explosive materials, ionising radiation or contamination by radio-activity压力波pressure wave飞机装置aerial device音速或超音速sonic or supersonic speeds商号trade name被控侵犯alleged infringement间接的或引发的损失或损害indirect or consequential loss or damage保险人insurer(应)投保方insuring party联合被保险人joint insured保险赔偿(范围)cover附加联合被保险人additional joint insured承保损失或损害的保险单policy insuring against loss or damage 支付证据(证明)evidence of payment实质性变动material alteration to办理该保险范围的保险effect insurance for the relevant coverage 复原费用reinstatement cost重置价值replacement value保有hold每次事件的免赔额"deductibles peroccurrence"异常事件或情况"exceptional event orcircumstance"免除义务/获得义务免除relief遣返回国repatriation解除履约release from performance察觉become aware意向intention裁决人adjudicator争端裁决协议书Dispute Adjudication Agreement不满dissatisfaction友好解决amicable settlement国际商会仲裁规则"Rules of Arbitration of theInternational Chamber of Commerce"表示不满的通知/不满意通知notice of dissatisfaction中标函letter of acceptance投标函letter of tender资料表schedules投标文件tender投标函附录appendix to tender工程量表bill of quantities计日工计划daywork schedule费率表schedule of rates单价表schedule of prices接收证书taking-over certificate接受的合同款额accepted contract amount管理费overhead费用cost开支expenditure期中支付证书interim payment certificate货物goods材料materials永久工程permanent works永久设备plant区段section临时工程temporary works工程works出师表两汉:诸葛亮先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。

FIDIC-条款-中英文对照版

FIDIC-条款-中英文对照版

Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils通用条件General Conditions1.一般规定General Provisions1.1 定义Definitions在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。

除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。

In the Conditions of Contract ("these Conditions"), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise.1.1.1 合同1.1.1 The Contract1.1.1.1“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。

1.1.1.1 "Contract" means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance.1.1.1.2“合同协议书(Contract Agreement)”指第1.6款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。

fidic合同中英文对照

fidic合同中英文对照

Fidic合同是指国际咨询工程师联合会(Fédération Internationale des Ingénieurs Conseils,简称FIDIC)制定的一系列国际工程合同标准。

以下是FIDIC合同中英文对照的一些常见术语:1. 业主(Employer):甲方2. 承包商(Contractor):乙方3. 工程师(Engineer):监理单位4. 合同价格(Contract Price):合同总价5. 合同期限(Contract Time):工期6. 质量保证(Quality Assurance):质量保证期7. 付款方式(Payment Method):支付方式8. 变更指令(Variation Order):变更通知9. 索赔(Claim):索赔申请10. 延期(Delay):延期申请11. 分包(Subcontracting):分包合同12. 竣工验收(Completion and Acceptance):竣工验收13. 保留金(Retention Money):保证金14. 违约金(Penalty):违约金15. 争议解决(Dispute Resolution):争议解决方式16. 保险(Insurance):保险责任17. 环境保护(Environmental Protection):环境保护责任18. 安全生产(Safety Production):安全生产责任19. 劳动权益(Labor Rights and Interests):劳动权益保障20. 信息交流(Information Exchange):信息交流和沟通以上仅为FIDIC合同中部分常见术语的中英文对照,实际应用时还需根据具体合同条款进行理解和翻译。

fidic合同的概念

fidic合同的概念

fidic合同的概念简介FIDIC合同是指由国际工程咨询师协会(FIDIC)制定的一种国际工程合同范本。

FIDIC成立于1913年,总部位于瑞士。

FIDIC合同在国际工程项目中广泛使用,被公认为全球最具权威性的工程合同文件之一。

概念和背景FIDIC是国际工程咨询师协会的英文缩写,全名为Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils,中文译名为国际工程咨询师联合会。

该组织的成员包括工程咨询师、发包商和政府机构等。

FIDIC致力于推动国际工程合同的标准化和规范化,以促进工程领域的公平竞争和发展。

FIDIC合同是由FIDIC制定的一系列合同模板,用于规范和管理国际工程项目中的各种法律和商业关系。

这些合同模板包括国际工程总承包合同(红皮书)、设计建造合同(黄皮书)、建造合同(银皮书)和管理合同(绿皮书)等。

这些模板根据不同类型的工程项目和特定情况的需要而设计,以确保各方的权益和责任得到平衡。

FIDIC合同的特点FIDIC合同具有以下几个特点:1. 权威性:FIDIC合同是国际工程项目中最常用的合同之一,具有广泛的认可和权威性。

该合同模板充分考虑并平衡了各方的权益,为工程项目提供了有效的管理和风险控制机制。

2. 灵活性:FIDIC合同允许各方根据具体项目的需求进行合理的修改和调整。

这种灵活性使得FIDIC合同适用于各种类型和规模的工程项目,在满足合同的基本规定的同时,可以根据具体情况进行调整。

3. 公正性:FIDIC合同致力于保持各方的利益均衡,避免一方对另一方的不公平竞争。

合同中包含了详细的责任和义务条款,确保各方按照约定履行合同,并在出现争议时能够进行公正的解决。

4. 明确的义务和责任:FIDIC合同明确规定了各方的责任和义务,并为各方提供了相应的权利和义务的保护机制。

合同中包含了详细的合同条款,规定了各方在设计、施工、质量控制、支付、争议解决等方面的具体责任和义务。

fidic施工合同条件短语总结

fidic施工合同条件短语总结

fidic施工合同条件短语总结以下是 9 条相关短语总结及例子:1. “合同是工程项目的灵魂!”就像盖房子要有坚实的根基,fidic 施工合同就是保障工程的灵魂所在啊。

比如咱那小区的高楼建设,不就是靠着这合同才有序进行的嘛!2. “明确权利义务,避免扯皮拉筋!”这多重要啊,你想啊,要是合同不把各方的权利义务说清楚,那岂不是要乱套啦!像上次隔壁工地就因为这个闹得不可开交呢!3. “风险分担合理,大家心里有底!”就像分蛋糕一样,得公平合理,这样大家参与起来才安心啊。

那个大桥工程不就是因为风险分担得好,大家干劲十足嘛!4. “条款详细精准,不容丝毫马虎!”这可不是开玩笑的,合同条款就得像雕刻艺术品一样精细,你看那个标志性建筑,不就是靠严格的条款才那么出色。

“哎呀,要是不仔细,那可要出大乱子的哟!”5. “争端解决机制,就是定心丸!”好比遇到困难有了救命稻草,一旦有了争端,咱不怕呀,有这机制呢!就像那次两个公司的纠纷,全靠它解决啦。

6. “工程进度有保障,全靠合同督促!”这就跟跑步比赛一样,合同就是那发令枪,监督着工程不停向前。

咱这边的公路修建,不就是合同督促得好,进度刷刷的。

“要是没合同,那可没准啥时候能完工咯!”7. “质量要求严格,不能有丝毫懈怠!”哇塞,这质量要求就如同战士的纪律,绝对不能违反啊!那个隧道工程对质量要求多严格,最后出来的效果多棒呀!8. “变更管理有序,不乱套呀!”这就像指挥交通一样,得有条不紊,不然就堵成一锅粥啦。

上次那个项目的变更处理,多有序呀!9. “合同诚信为本,千万不能耍滑头!”这可是底线呀,大家都要讲诚信,就像朋友之间一样。

一旦有人不诚信,那不就乱套啦?那个失败的案例不就是有人不诚信闹的嘛!我的观点结论就是:fidic 施工合同条件真的太重要啦,关系着工程项目的方方面面啊!。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Calamity
计算机辅助制造
CAM (Computer Aid Manufacturer)
工人营地
Camp
注销
Cancellation
开工率
Capacity operating rate
固定资本
Capital asset
资本成本
Capital cost
资金密集项目
Capital intensive project
贷款限额
Credit line
贷款条款
Credit terms
债权人
Creditor
贷方
Creditor
乘员组
Crew
关键路径法
Critical Path Method(CPM)
套汇
Cross exchange(与第三种货币套算)
交叉汇率
Cross rate
对冲汇率
Cross rate
货币升值
Currency appreciation
FIDIC合同常用词汇
2010-09-24 17:47:53| 分类:翻译术语| 标签:fidic 招投标 翻译术语 天天|字号 订阅
放弃合同
Abandonment of contract
废弃资产
Abandoned assets
废止
Abate
冲销
Abatement
扣减
Abatement
暂缓
Abeyance
保税仓库
Bonded store
担保公司
Bonding company
簿记员
Book-keeper
借款人
Borrower
联合抵制
Boycott
分公司
Branch
违约
Breach o contract
破损
Breakage
明细表
Break-down
打破均衡的
Break-even
成本线
Break-even line
礼节性会见
Courtesy
契约
Covenant
缔约
Covenant
首封函
Covering letter
保额
Coverage
关键路径法
CPM(Critical Path Method)
同业工会
Craft union
技工
Craftsman
信用卡
Credit card
贷款信用担保
Credit guarantee
Convertible
可转换债券
Convertible bond
可兑换货币
Convertible currency
召集
Convoke(会议)
奠基石
Corner stone
共同的
Corporate
本金
Corpus
符合
Correspondence
勘误
Corrigendum
到岸价
Cost and freight(C&F)
砖砌工
Brick layer
过渡性贷款
Bridging loan
搭桥贷款
Bridging loan
提要
Brief
大纲
Brief
散装
Bulk
买空
Bull
间接费用
Burden
购入价
Buying price
买价
Buying rate(货币)
章程
By-law
细则
By-law
电汇
Cable transfer
灾害
同期记录
Contemporary record
争论
Contention
大陆法
Continental law
成文法
Continental law
意外事件
Contingency
不可预见费
Contingency fees
等高线
Contour
禁运品,走私货
Contraband
合同保证金
Contract bond
成本控制
Cost control
成本加合同
Cost plus contract
参赞
Councilor
反索赔
Counter claim
转开(用于银行保函),反担保
Counter guarantee
还价
Counter offer
对方
Counter-part
抵货贸易
Counter trade
科目
Course
申诉人
Complaint
综合的
Complex
复合
Compound
本利
Compound amount
复利
Compound interest
商业企业
Concern
特许
Concession
优惠
Concession
结束
Conclude
征用
Condemnation
条件
Condition
合同条件
Conditions of contract
空气调节
Air-condition
意义含糊
Ambiguity
歧义
Ambiguity
标书的歧义
Ambiguities in document
友好解决争端
Amicable settlement of dispute
娱乐设施
Amusement
年度预算
Annual budget
年度结算
Annual closing
合同价
Contract price
承包商全险
Contractor’s all risks insurance
违反
Contravence
实缴资本
Contributed capital
检验员
Controller
争论
Controversy
召集
Convene
协定价格
Conventional price
可转换的
Cut off date
日息
Daily interest
日工资
Daily pay
日报
Daily statement
损害索偿
Damage claim
危险工作津贴
Danger money
数据库
Database
数据处理
Data processing
定期汇票
Dated draft
到期日
Date due
起息日
先决条件
Condition precedent
信任
Confident
保兑信用证
Confirmed L/C
确认书
Confirmation
征用
Confiscate
大火灾
Conflagration
驳斥
Confute
随之而来的
Consequent
间接损失
Consequential loss
鉴于
Considering
Bear
拖期
Behind schedule
误期的
Belated
所有物
Belongings
基准点
Benchmark
受益人
Beneficiary
投标
Bid
投标报价
Bid price
投标保证金
Bid bond
投标保函
Bid guarantee
投标担保
Bid security
投标人
Bidder
双语
Bilingual
Administration cost
管理费用
Administration expense
行政人员
Administrator
准允
Admission
警告
Admonition
预付款
Advance payment
预付款保证金
Advance payment bond
预付款保函
Advance payment guarantee
Appreciation
建筑师指令
Architect’s Instruction .)
算术错误
Arithmetical error
拖欠
Arrears
财产扣押
Arrestment
法人
Artificial person
化验
Assay
估税员
Assessor
资产担保
Asset cover
资产折旧
Asset depreciation
清单
Bill
提货单
Bill of loading
付款清单
Bill of payment
工程量价单
Bill of quantities or .)
鸟瞰图
Bird’s-eye-view
董事会
Board of directors
可靠的
Bona fide
真实的
Bona fide
保税货物
Bonded goods
年收入
Annual income
取消
Annul
无效
Annul
早填日期
Antedate
预期
Anticipation
适用的法律
Applicable law
申请书
Application
评价书
Appraisal
评估书
Appraisal
相关文档
最新文档