《怀素自叙帖》释文及翻译说课讲解
怀素自叙帖释文

怀素自叙帖释文怀素家长沙,幼而事佛,经禅之暇,颇好笔翰。
然恨未能远观前人之奇迹,所见甚浅。
遂担笈杖锡,西游上国,谒见当代名公。
错纵其事。
豁然心胸,略无疑滞,鱼笺绢素,多所尘点,士大夫不以为怪焉。
颜刑部,书家者流,精极笔法,水镜之辨,许在未行。
又以尚书司勋郎卢象、小宗伯张正言,曾为歌诗,故叙之日:“开士怀素,僧中之英,气概通疏,性灵豁畅,精心草圣,积有岁时,将岭之间,其名大著。
故吏部侍郎韦公陟,睹其笔力。
勖以有成。
今吏部侍郎张公谓赏其不羁,引以游处。
兼好事者,同作歌以赞之,动盈卷轴。
夫草稿之作,杜度、崔瑗,始以妙闻。
迨乎伯英,尤擅其美。
羲献兹降,虞陆相承,口诀手授。
以至于吴郡张长史,虽姿性颠逸,超绝古今,而模揩精法祥,特为真正。
真卿早岁,常接游居,屡蒙激昂,教以笔法,资质劣弱,有婴物务,不能恳习,迄以无成。
追思一言,何可复得。
忽见师作,,纵横不群,迅疾骇人。
若还旧观,向使师得亲承善诱,函挹规模,则入室之宾,舍子奚适。
嗟叹不足,聊书此,以冠篇首。
”其后继作不绝,溢乎箱箧。
其述形似,则有张礼部云:“处疑轻烟澹古松,又似山开万仞峰。
”王永州邕日:“寒猿饮水撼古藤,壮士拔山声伸劲铁。
”朱处是士遥日:“笔下唯看激电流,字成只畏盘龙走。
”叙机格,则有李御史舟云:“昔张旭之作也,时人谓之张颠,今怀素之为也,余实谓之狂僧。
以狂继颠,谁日不可。
”张公又云;“稽山贺老粗知名,吴郡张颠曾不易。
”许御史湟云:“志在新奇无定则,古瘦漓骊半无墨,醉来信手两三行,醒后却书书不得。
”戴御史公叔伦云:“心手相师势转奇,诡行怪状翻合宜。
人人欲问此中妙,怀素自言初不知。
”语急速,则有窦御史冀云:“粉壁长廊数十间,兴来小豁胸中气。
忽然绝叫三两声,满壁纵横千万字。
”戴公又云:“驰毫骤墨列奔驷,满座失声看不及。
”目愚劣,则有从父司勋员外郎吴兴钱起诗云:“远锡无前侣,孤云寄太虚。
狂来轻世界,醉里得真如。
”皆辞旨激切,理识玄奥,固非虚荡之所敢当,徒增愧畏耳。
怀素自叙帖全文释文对照

怀素自叙帖全文释文对照
《怀素自叙帖》是一幅由唐代著名书法家怀素创作的自述作品,是他对自己艺术成就的总结和自我评价。
以下是《怀素自叙帖》的
全文释文对照:
怀素自叙帖:
狂风暴雨,秋叶凋零,天地之间,寂寞无声。
(狂风暴雨,秋
叶凋零,形容世事变幻无常,寂寞无声。
)。
我自怜伤,无处倾诉,笔底有情,心中无情。
(我自怜伤,无
处倾诉,形容内心的痛苦和无奈。
笔底有情,心中无情,形容艺术
创作中的情感表达。
)。
墨迹斑斑,纸上苍凉,寂寞之中,无奈而忘。
(墨迹斑斑,纸
上苍凉,形容书法作品的痕迹和寂寞之感。
无奈而忘,形容无法忘
却的心情。
)。
千古独步,孤芳自赏,世人不解,唯有自尝。
(千古独步,孤
芳自赏,形容自己在书法艺术上的独特成就和自我欣赏。
世人不解,
唯有自尝,形容他的艺术只有自己能真正体味和理解。
)。
心有所属,意无所托,艺道无穷,我心自在。
(心有所属,意无所托,形容他在艺术上找到了归宿,但内心却无法寄托。
艺道无穷,我心自在,形容他在艺术创作中感到自由和舒适。
)。
此生已老,艺道未尽,愿将余年,独自潜心。
(此生已老,艺道未尽,形容他年事已高,但对艺术的追求未竟。
愿将余年,独自潜心,表示他愿意用剩余的时间专心致志于艺术创作。
)。
以上是《怀素自叙帖》的全文释文对照,希望能帮助你更好地理解这幅作品。
怀素自叙帖全文释文对照

怀素自叙帖全文释文对照怀素自叙帖,是中国古代著名书法家怀素所写的一篇自述文稿。
本文以一篇1800字的释文对照,对怀素自叙帖进行详细解读与分析。
【正文部分】怀素自叙帖余年七十有九,自得道者,蔚蔚乎其于矣。
扬帆息檝,时进时止。
蜋蜋乎其于矣,涌泉而逝,不终日,不终夜,流注不息,久矣哉!释文:我今年已经七十九岁了,作为一个修得了道的人,我感到非常欣慰。
我像扬帆航行的船只,时而前进,时而停留。
如同小溪奔流,日夜不停,水流不息,已经很久了。
夫修道者,以无上之至真为初,以松柏为正,以流泉为象。
故曰:正气存心,則柔木生,善象迭起,心之浩荡也。
秋山可载,流泉可送,宔行于天下,曽兴众田。
誉之也,扬帆止檝之交流也。
释文:修行者以至真无上为基本,以松柏为正宗,以流泉为比喻。
因此说,保持正气的心态,就像柔韧的木头一样生长,好的象征接二连三发展,心境宽广如大海。
如同秋山能容纳万物,流泉能滋润大地,可以到达天下各地,发扬光大。
对此赞美,就是扬帆和停泊的交流。
卧游贞蹈于妄境,故生春秋之气也,余何恃哉!岁晏已俨,春秋暮矣。
天倾地闲,惟赤白与黄绿之交。
余知不自期半死,为此心行也,模摹象样,上以神圣,下以礼守之。
释文:我在追求真正境界的过程中,生发出春秋之气,已经进入了晚年。
天地交汇,只有红、白与黄、绿之间的交织。
我深知自己不能满足于半死不活的状态,为此以心为行动的标尺,模仿典范,向上追求神圣,向下坚守礼节。
员外昭此眇末,即信中之神,冠之以告身,则体贻兼自。
朝阳之子,夜郎之虎,春日寒食之游,怀山行之行也!延颈而呼,耆年深香,与之振臂,何矧志之!静则咏,逸则画,明而能动,何矧闲之!自勉者亦在余乎?释文:这篇文字光彩夺目,即使放在神圣的智慧中也不失为一个杰出的作品,是我全身心投入其中的缩影。
无论是晨曦中的子弟,还是夜郎之虎,无论是寒食节时的游玩,还是怀山行的行程,都是我心境的流露。
伸长脖子呼唤,耄耋之年深深怀香,与之振臂,又岂不是志向高远!静心即能吟咏,悠闲即能画图,明晰而有行动力,又岂不是悠闲自得!励志者也必然如我。
《怀素自叙帖》释文及翻译

《怀素自叙帖》释文及翻译《怀素自叙帖》释文及翻译按《怀素自叙帖》是唐代书法家怀素的代表作。
我喜欢《怀素自叙帖》喜欢《自叙帖》的潇洒、豪放与雄劲。
但过去一直没有时间去研读其文字只是从书法的角度去欣赏。
现在有时间得好好把过去没有弄清楚的东西弄明白了。
因此除了释文以外还应该把内容弄清楚。
这可以帮助我们欣赏这幅作品。
网上查到的更多的是释文翻译却较少。
自己读了几遍释文觉得有些问题仍然没有解决。
网上也查到些翻译但觉得这些翻译的某些地方还值得商榷。
为了便于博友阅读下面的文字用三种颜色标示。
《怀素自叙帖》的释文用黑色标示翻译用天蓝色标示凡是我不同意其他人的译文之处或者翻译中的疑问和自己也并未解决并未弄懂之处用紫色标出。
以下翻译限于水平可能有误如遇方家发现谬误欢迎指正。
《怀素自叙帖》原文怀素家长沙幼而事佛经禅之暇颇好笔翰。
然恨未能远覩前人之奇迹所见甚浅。
遂担笈杖锡西游上国谒见当代名公。
错综其事。
遗编绝简往往遇之。
豁然心胸略无疑滞鱼笺绢素多所尘点士大夫不以为怪焉。
上段文字翻译怀素家住长沙幼年就笃信佛教念经参禅之馀颇好书法。
然而遗憾因身在偏僻之地未能亲眼欣赏古人书法精品深感见识浅陋。
于是担着书箱拄着锡杖往西边京师长安游学有资料说他游学的地点不止西安还有洛阳和广州洛阳不在长沙以西应在长沙以北此处不说“京师”而说“上国”可能是怀素留有余地。
拜见当代名公。
此过程颇为错综复杂对“错综其事”有不同理解我以为“其事”就是说的“谒见当代名公”这件事情“错综”是形容这一过程。
通过与这些名人雅士交往有时我也能观赏到他们珍藏的古代书法珍品“遗编绝简”是指这些书法珍品稀少。
“编”是指古代用以穿联竹简的皮条或绳子后便用“编”来代称一部书或一部书的一部分。
“简”是竹简。
经名士教诲指点过去深感困惑的疑问迎刃而解心胸为之豁然开朗经过大量的书写实践在鱼笺绢素“鱼笺”“绢素”均为唐代书法家书写材料的称呼上留下许多墨迹对“尘点”一词有不同理解。
我以为“尘点”就是书写的另一种说法怀素的是非常勤奋的书家如果没有纸张他可以用芭蕉叶作纸练习书法用坏的笔可以埋成一座坟他自己称为“笔冢”。
怀素自叙帖原文翻译

怀素自叙帖原文翻译怀素的《自叙帖》是一篇中国古代著名的自述文,下面是《自叙帖》的原文和翻译:原文:我本是汉家陇西人,名怀素。
家贫无以自顾,乡曲无以自展。
幼习文字,不识文墨之所来。
自觉才情,不得见名师。
一日,忽见一老人,留心观之,乃画士也。
因请为师,拜师十年,终不得见其面。
持素无所用之,因自娱也。
本欲自制一帖,心知不足,临摹旧帖,若有所得,即欲亲自继之。
不期所继之帖,有所创见,竟不觉忘其本帖。
数年后,复自觉才情,心欲自制一帖,乃觉其本帖已忘。
可贵者,所忘不复旧帖,有所创见,心皆自得。
是以继之而不可复也。
今以自叙,以为怀素之志。
翻译我是个普通的人,生活在一个简单的小村庄里。
我的家庭并不富裕,但也不贫穷。
父母辛勤地工作,供我上学。
虽然我没有名牌的衣服和漂亮的玩具,但我觉得自己很幸福。
我小时候最喜欢的事情就是和朋友们在村子里玩耍。
我们常常在田野里追逐,爬树,或者一起玩各种游戏。
有时候,我们还会一起去河边捉鱼。
那时的我觉得时间过得很快,每天都充满了快乐和惊喜。
随着年龄的增长,我开始关注学业。
我很努力地学习,希望能够考上一所好大学。
虽然学习对我来说并不容易,但我相信只要用心,就能取得好成绩。
在高中的时候,我加入了学校的戏剧社团。
这是我第一次接触戏剧表演,我发现自己对这个领域非常感兴趣。
我参加了许多演出,并且得到了一些奖项。
这让我更加坚定了自己未来从事表演的决心。
现在,我正在一所艺术学院学习表演专业。
每天我都会全身心地投入到学习和排练中。
虽然压力很大,但我觉得很值得。
我相信只要我坚持努力,我的梦想就会实现。
我知道未来的道路并不容易,但我愿意去追逐我的梦想。
无论遇到什么困难,我都会坚持不懈地努力。
因为我相信,只要不放弃,就会有希望。
我要用行动来证明自己,成为一个成功的表演艺术家。
这就是我的故事,一个普通人追逐梦想的故事。
希望通过我的努力和坚持,能够给世界带来一些美好的东西。
《怀素自叙帖》全文赏析

《怀素自叙帖》全文赏析《怀素自叙帖》全文赏析怀素(725-785)唐时人,字藏真,僧名怀素,俗姓钱,汉族,永州零陵(湖南零陵)人。
怀素是中国历史上杰出的书法家,他的草书称为“狂草”,用笔圆劲有力,使转如环,奔放流畅,一气呵成,和张旭齐名,后世有“张颠素狂”或“颠张醉素”之称。
怀素好饮酒,每当饮酒兴起,不分墙壁、衣物、器皿,任意挥写,时人谓之“醉僧”。
怀素自幼聪明好学,他在《自叙帖》里开门见山地说:“怀素家长沙,幼而事佛,经禅之暇,颇喜笔翰。
”他勤学苦练的精神是十分惊人,在寺院附近的一块荒地,种植了一万多株的芭蕉树。
芭蕉长大后,他摘下芭叶,铺在桌上,临帖挥毫。
由于怀素没日没夜的练字,老芭蕉叶剥光了,小叶又舍不得摘,于是想了个办法,干脆带了笔墨站在芭蕉树前,对着鲜叶书写,就算太阳照得他如煎似熬;刺骨的北风冻得他手肤迸裂,他还是在所不顾,继续坚持不懈地练字。
怀素的草书有《自叙帖》、《苦笋帖》、《食鱼帖》、《圣母帖》、《论书帖》、《大草千文》、《小草千字文》《四十二章经》、《千字文》、《藏真帖》、《七帖》、《北亭草笔》等等。
其中《食鱼帖》极为瘦削,骨力强健,谨严沉着。
而《自叙帖》其书由于与书《食鱼帖》时心情不同,风韵荡漾。
真是各尽其妙。
米芾《海岳书评》:“怀素如壮士拨剑,神采动人,而回旋进退,莫不中节。
”唐代诗人多有赞颂,如李白有《草书歌行》,曼冀有《怀素上人草书歌》。
怀素的《自叙帖》,纸本墨迹卷,纵28.3厘米,横775厘米,126行,698字。
怀素书于公元777年(唐大历十二年)。
大草(狂草)书,凡一百二十六行,首六行早损,由宋代苏舜钦补成。
《自叙帖》乃怀素草书的巨制,活泼飞动,笔下生风,“心手相师势转奇,诡形怪状翻合宜”,实在是一篇情愫奔腾激荡,“泼墨大写意”般的抒情之作。
懷素家长沙,幼而事佛,經禅之暇,颇好筆翰。
然恨未能远覩(睹)前人之奇迹,所见甚浅。
遂擔笈杖锡,西游上国,谒见当代名公。
错综其事。
《怀素自敍帖》译文

《懷素自敍帖》译文原文:懷素家長沙,幼而事佛,經禪之暇,頗好筆翰。
然恨未能遠覩前人之奇跡,所見甚湣K鞊耪儒a,西游上國,謁見當代名公。
錯綜其事。
遺編絕簡,往往遇之。
豁然心胸,略無疑滯,魚箋絹素,多所塵點,士大夫不以為怪焉。
顏刑部,書家者流,精極筆法,水鏡之辨,許在末行。
又以尚書司勳郎盧象、小宗伯張正言,曾為歌詩,故敘之曰:“開士懷素,僧中之英,氣概通疏,性靈豁暢,精心草聖。
積有歲時,江嶺之間,其名大著。
故吏部侍郎韋公陟,覩其筆力。
勖以有成。
今禮部侍郎張公謂賞其不羈,引以遊處。
兼好事者,同作歌以贊之,動盈卷軸。
夫草稿之作,起於漢代,杜度、崔瑗,始以妙聞。
迨乎伯英,尤擅其美。
羲獻茲降,虞陸相承,口訣手授。
以至於吳郡張旭長史,雖姿性顛逸,超絕古今,而模(模字誤衍)楷精法(法精二字誤倒)詳,特為真正。
真卿早歲,常接游居,屢蒙激昂,教以筆法,資質劣弱,又嬰物務,不能懇習,迄以無成。
追思一言,何可複得。
忽見師作,縱橫不群,迅疾駭人。
若還舊觀,向使師得親承善誘,函挹規模,則入室之賓,舍子奚適。
嗟歎不足,聊書此,以冠諸篇首。
”其後繼作不絕,溢乎箱篋。
其述形似,則有張禮部云:“奔蛇走虺勢入座,驟雨旋風聲滿堂。
”盧員外云:“初疑輕煙澹古松,又似山開萬仞峰。
”王永州邕曰:“寒猿飲水撼枯藤,壯士拔山伸勁鐵。
”朱處士遙云:“筆下唯看激電流,字成隻畏盤龍走。
”敘機格,則有李禦史舟云:“昔張旭之作也,時人謂之張顛,今懷素之為也,餘實謂之狂僧。
以狂繼顛,誰曰不可。
”張公又云:“稽山賀老粗知名,吳郡張顛曾不易。
”許禦史瑤云:“志在新奇無定則,古瘦漓驪半無墨,醉來信手兩三行,醒後卻書書不得。
”戴禦史叔倫云:“心手相師勢轉奇,詭形怪狀翻合宜。
人人欲問此中妙,懷素自言初不知。
”語疾速,則有竇禦史冀云:“粉壁長廊數十間,興來小豁胸中氣。
忽然絕叫三五聲,滿壁縱橫千萬字。
”戴公又云:“馳毫驟墨列奔駟,滿座失聲看不及。
”目愚劣,則有從父司勳員外郎吳興錢起詩云:“遠錫無前侶,孤西寄太虛。
怀素自叙帖释文

懷素家長沙,幼而事佛,經禪之暇,頗好筆翰。
然恨未能遠覩前人之奇跡,所見甚淺。
遂擔笈杖錫,西遊上國,謁見當代名公,錯綜其事。
遺編絕簡,往往遇之,豁然心胸,略無疑滯。
魚牋絹素,多所塵點,士大夫不以為恠焉。
懷素家住長沙,幼年就篤信佛教,唸經參禪之餘暇,頗好書法。
然而遺憾未能親眼目覩古人奇妙的書跡,所見甚淺。
於是擔負書箱拄著錫杖,西去遊覽京師。
進見當代名公,綜合各種見聞之事,散佚的典籍,卓絕的書簡,皆能時時見到,以致開闊心胸,略無粘滯。
魚子牋和白絹,多有墨跡汙點,士大夫不以為奇恠了。
顏刑部,書家者流,精極筆法,水鏡之辨,許在末行。
顏刑部乃是書家之輩,筆法精練,明察辨識,在我的墨跡文後题詞稱許。
又以尚書司勳郎盧象、小宗伯張正言,曾為歌詩,故敘之曰:又因尚書司勳郎盧象、小宗伯張正言曾為歌詩,因此記述他們的話道:“開士懷素,僧中之英,氣槩通疎,性靈豁暢。
精心草聖,積有歲時,江嶺之間,其名大著。
“菩薩懷素,僧侶中的英傑,氣慨爽朗灑脫,性靈寬暢;精心追求草聖,積累了歲月;從長江到五嶺之間,他的名聲大著。
故吏部侍郎韋公陟,覩其筆力,勗以有成。
過去吏部侍郎韋公陟看到我的書跡筆力勉勵我有所成就;今禮部侍郎張公謂,賞其不羈,引以遊處。
現今禮部侍郎張公謂說,他賞識我才行高遠,不可拘限,導引以游憩;兼好事者同作歌以賛之,動盈卷軸。
加上愛好書法的同伴作歌以讚之,不覺盈滿卷軸。
夫草稾之作,起於漢代,杜度、崔瑗,始以妙聞。
迨乎伯英,尤擅其美。
羲獻茲降,虞陸相承,口訣手授。
這草稿書體的寫作,起於漢代。
杜度、崔瑗,開始以美妙聞名;到了伯英,尤其獨攬它的美好。
羲、獻父子以下,虞世南、陸柬之相繼承,口訣親手相傳授。
以至于吳郡張旭長史,雖姿性顛逸,超絕古今,而(模)楷精法詳,特為真正。
直到吳郡張旭長史。
他雖縱情任性、顛狂放逸,超絕古今,而書跡楷模周詳最為純真卿早歲常接遊居,屢蒙激昂,教以筆法。
真卿早年常交往游覽居留、屢蒙振奮激勵,教以筆法。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《怀素自叙帖》释文及翻译《怀素自叙帖》释文及翻译《怀素自叙帖》释文及翻译按《怀素自叙帖》是唐代书法家怀素的代表作。
我喜欢《怀素自叙帖》喜欢《自叙帖》的潇洒、豪放与雄劲。
但过去一直没有时间去研读其文字只是从书法的角度去欣赏。
现在有时间得好好把过去没有弄清楚的东西弄明白了。
因此除了释文以外还应该把内容弄清楚。
这可以帮助我们欣赏这幅作品。
网上查到的更多的是释文翻译却较少。
自己读了几遍释文觉得有些问题仍然没有解决。
网上也查到些翻译但觉得这些翻译的某些地方还值得商榷。
为了便于博友阅读下面的文字用三种颜色标示。
《怀素自叙帖》的释文用黑色标示翻译用天蓝色标示凡是我不同意其他人的译文之处或者翻译中的疑问和自己也并未解决并未弄懂之处用紫色标出。
以下翻译限于水平可能有误如遇方家发现谬误欢迎指正。
《怀素自叙帖》原文怀素家长沙幼而事佛经禅之暇颇好笔翰。
然恨未能远覩前人之奇迹所见甚浅。
遂担笈杖锡西游上国谒见当代名公。
错综其事。
遗编绝简往往遇之。
豁然心胸略无疑滞鱼笺绢素多所尘点士大夫不以为怪焉。
上段文字翻译怀素家住长沙幼年就笃信佛教念经参禅之馀颇好书法。
然而遗憾因身在偏僻之地未能亲眼欣赏古人书法精品深感见识浅陋。
于是担着书箱拄着锡杖往西边京师长安游学有资料说他游学的地点不止西安还有洛阳和广州洛阳不在长沙以西应在长沙以北此处不说“京师”而说“上国”可能是怀素留有余地。
拜见当代名公。
此过程颇为错综复杂对“错综其事”有不同理解我以为“其事”就是说的“谒见当代名公”这件事情“错综”是形容这一过程。
通过与这些名人雅士交往有时我也能观赏到他们珍藏的古代书法珍品“遗编绝简”是指这些书法珍品稀少。
“编”是指古代用以穿联竹简的皮条或绳子后便用“编”来代称一部书或一部书的一部分。
“简”是竹简。
经名士教诲指点过去深感困惑的疑问迎刃而解心胸为之豁然开朗经过大量的书写实践在鱼笺绢素“鱼笺”“绢素”均为唐代书法家书写材料的称呼上留下许多墨迹对“尘点”一词有不同理解。
我以为“尘点”就是书写的另一种说法怀素的是非常勤奋的书家如果没有纸张他可以用芭蕉叶作纸练习书法用坏的笔可以埋成一座坟他自己称为“笔冢”。
“尘点”应该是怀素的自谦之词而不应理解为“鱼牋和素绢上多有墨迹污点”对于我这种与众不同的爱好当时的名人和士大夫并不感到奇怪。
原文颜刑部书家者流精极笔法水镜之辨许在末行。
又以尚书司勋郎卢象、小宗伯张正言曾为歌诗故叙之曰“开士怀素僧中之英气概通疏性灵豁畅精心草圣。
积有岁时江岭之间其名大著。
故吏部侍郎韦公陟覩其笔力。
勖以有成。
今礼部侍郎张公谓赏其不羁引以游处。
兼好事者同作歌以赞之动盈卷轴。
夫草稿之作起於汉代杜度、崔瑗始以妙闻。
迨乎伯英尤擅其美。
羲献兹降虞陆相承口诀手授。
以至于吴郡张旭长史虽姿性颠逸超绝古今而模模字误衍楷精法法精二字误倒详特为真正。
真卿早岁常接游居屡蒙激昂教以笔法资质劣弱又婴物务不能恳习迄以无成。
追思一言何可复得。
忽见师作纵横不群迅疾骇人。
若还旧观向使师得亲承善诱函挹规模则入室之宾舍子奚适。
嗟叹不足聊书此以冠诸首。
” 翻译这段文字的疑难这段文字我以为是《自叙帖》中疑难最多的一段。
也是我过去阅读《自叙帖》最读不懂的一段。
这段有三个问题需认真琢磨。
如理解不同译文便有异。
凡涉及这些语句我将注明以供读者自己辨识。
这三个问题是 1这段文字有个引号引号中的文字是谁写的这个问题好像不大大家都说是颜真卿写的但有的译文在语气上没有解决这个问题引号中的话全部应该用颜真卿的语气翻译 2颜真卿的这段文字有几层意思它们分别是什么3“忽见师作”中的“师”指的是颜真卿的老师张旭还是指的“怀素” 译文颜真卿先生是著名的书法家笔法精到具有很高的艺术鉴赏能力“水镜”指明鉴之人或指“明鉴、明察”在我的墨迹后题词称赞此句如此翻译理由不充分但找不到更好的译法暂时存疑。
又因尚书司勋郎卢象、小宗伯张正言曾为怀素写过赞美他书法的诗歌于是我写了如下的序文“叙”同“序”再看引号最后的“聊书此以冠诸首”的话可以推知此序文以后还有内容至于是什么“叙”中未说推测可能是怀素的草书作品。
“高僧怀素“开士”前秦苻坚赐沙门有德解者号开士后也用“开士”尊称高僧是僧侣中的英杰气概爽朗洒脱性灵开朗豁达忘我追求草书的最高境界已由来已久从长江到五岭之间名声大著。
过去吏部侍郎韦公陟看到怀素的草书作品勉励他并说他的书法一定会有成就现今礼部侍郎张公谓赏识怀素的狂放洒脱引荐他并与他交往。
再加上爱好书法的诗人名人写诗赞美他这些诗作常常写满卷轴。
以上为颜真卿序文的第一层是说明他写此序文的缘由。
草书这种书体起源于汉代。
杜度、崔瑗草书才开始时以美妙而闻名到了后汉的张芝张芝字伯英他是草书发展史上的的代表人物他的书法实践使草书在众多的书体脱颖而出独擅其美。
后来又有王羲之王献之父子继承了草书的传统到唐代虞世南、陆柬之继续传承不仅口授还亲手执笔传授草书写法。
一直延续到吴郡长史张旭他虽纵情任性、颠狂放逸超绝古今而他的书法作品足可作楷模其用笔之法也极为详备确实是书法之集大成者。
以上为颜真卿序文的第二层是简要介绍草书这种书体的发展历史并引出颜真卿的老师张旭而进入下面的第三层。
我颜真卿年青时候常常拜见老师张旭并从师学习经常受到老师帮助激励他也教我用笔之法但遗憾的是由于我禀性欠佳天资不好又被诸多俗事羁绊不能认真潜心学习书法至今还没有取得什么成就。
今天追思老师的教诲还想得到老师指教但哪里还有这种机会呢。
以上为颜真卿序文的第三层是怀念老师张旭对自己的教诲也表达了至今成就不大的遗憾之情并由老师张旭引出下面对怀素的评价。
忽然看到怀素创作草书作品“师”即可以理解为“老师”也可以理解为“佛门弟子”犹之乎“禅师”之“师”。
有译文将此“师”译为张旭但我以为宜译为“怀素”其笔势纵横张扬不同凡响其运笔迅疾刚劲令人吃惊。
如果仍然能像过去那样怀素能够得到我的老师张旭的指点让你接纳一定的法度规范那么在书法上登堂入室的人除了你怀素谁还更合适呢。
只是感叹还不足表达我的感受于是暂且写下这样的话以放置在篇首。
” 以上为颜真卿序文的第四层是赞扬怀素的书法艺术造诣同时也委婉的指出怀素的不足同时更表达了希望怀素继续努力在草书创作上达到新的高度的希望。
原文当时怀素非常知名文人写诗写文赞美怀素者甚众。
在李白《草书行歌》王琦的注解中说当世名流为怀素赠歌者有三十七人之众《全唐诗》今存赞扬怀素的诗人也有十余人。
《怀素自叙帖》提及的赞扬他的名人有刑部尚书颜真鲫尚书司勋郎卢象司勋员外郎钱起礼部待郎张谓吏部侍郎韦陟永州太守王邕御史李舟、许瑶、戴叔伦、窦冀处士朱逵等十一人。
用诗歌赞美书法自有以来大都是赞美草书的而赞怀素者又最多。
《自叙帖》最后一段文字主要内容是怀素引用别人对自己的赞语。
因为赞语较多怀素按“述形似”“叙机格”“语疾速”“目愚劣”对赞语分类。
故下面的自然段我也按此划分以便于理解其后继作不绝溢乎箱箧。
其述形似则有张礼部云“奔蛇走虺势入座骤雨旋风声满堂。
”卢员外云“初疑轻烟澹古松又似山开万仞峰。
”王永州邕曰“寒猿饮水撼枯藤壮士拔山伸劲铁。
”朱处士遥云“笔下唯看激电流字成只畏盘龙走。
” 叙机格则有李御史舟云“昔张旭之作也时人谓之张颠今怀素之为也余实谓之狂僧。
以狂继颠谁曰不可。
”张公又云“稽山贺老粗知名吴郡张颠曾不易。
”许御史瑶云“志在新奇无定则古瘦漓骊半无墨醉来信手两三行醒后却书书不得。
”戴御史叔伦云“心手相师势转奇诡形怪状翻合宜。
人人欲问此中妙怀素自言初不知。
” 语疾速则有窦御史冀云“粉壁长廊数十间兴来小豁胸中气。
忽然绝叫三五声满壁纵横千万字。
”戴公又云“驰毫骤墨列奔驷满座失声看不及。
” 目愚劣则有从父司勋员外郎吴兴钱起诗云“远锡无前侣孤西寄太虚。
狂来轻世界醉里得真如。
” 皆辞旨激切理识玄奥固非虚荡之所敢当徒增愧畏耳。
时大历丁已冬十月廿有八日。
译文从那以后继续作歌诗赞词的就没有停止过这些赞美的诗文把箱箧都装满了。
其中赞美书法字形的有张礼部的诗句“怀素的笔画好像曲折长蛇在草上飞驰又好像旋风骤雨突然来到堂上满屋满是雨声风声。
”卢员外赞叹说“观赏怀素写字有时觉得像朦胧轻烟在古松间缭绕有时觉得是仰望高峻的悬崖峭壁。
”王邕写下这样的诗句“那笔画有时像寒猿饮水攀援的枯籐有时像壮士拔山伸劲铁。
”“壮士拔山伸劲铁”不好直译此诗句意思较为朦胧形容怀素草书笔画笔势刚劲有力像力大无比的壮士与“力拔山兮气盖世”意思相仿佛“伸劲铁”也形容笔画刚劲。
朱遥写下这样的诗句“怀素书写草书的时候只看到他笔下雷霆闪电字写成以后仿佛是条条蟠龙令人生畏。
” 评价概括我的性格和书法风格的有以下诗文。
御史李舟说“过去张旭写草书当时的人称他为‘张颠’看今日怀素作草书我实在要称他为‘狂僧’了。
用“狂”来继承“颠”谁说不可以呢”张公又说“稽山贺老〈即贺知章〉只是略知名吴郡张颠曾北面称臣。
”御史许瑶说“志趣新奇书写就没有固定不变的准则古瘦的字体似水势流尽好像笔上无墨。
醉来随手书写两三行醒后再照原样写却写不出醉中的神韵。
”戴御史叔伦说“手以心为师笔势转新奇奇形怪状反而合宜。
人人想探问此中奥妙怀素自己也说不知道。
” 评价赞扬我书写速度的有如下诗文。
御史窦冀诗句说“如果我书写的兴致来了便在长廊数十面白壁上挥毫宣泄草书创作的强烈冲动。
片刻功夫听他大叫几声只见纵横白壁上满布千万个字。
”戴公又说“怀素挥毫行墨下笔如奔腾的骏马满座的人惊叫眼睛却跟不上迅疾的运笔。
” 把我看作愚昧倔强顽劣的不能简单的把“愚”译为“愚蠢”“劣”译为“拙劣”因为作者是怀素的叔父说得就比其他人重而且这段话是话中有话含义甚多既有对他的担心也有对他的提醒更有对他的赞扬和鼓励就有叔父司勋员外郎吴兴钱起的诗“怀素是远飞的孤鹤没有同行的伴侣。
你是一片孤单漂浮的云朵把自己托付给浩渺的天空。
你‘狂’起来时整个世界你都不放在眼里可以说‘狂’到极致但是当你在酒醉之中却可以探寻领悟到常人难以获得的真知灼见。
” 上面所引的诗文都蕴含着热情的鼓励和深奥的道理这些美好的评价和鼓励固然不是我这种人能够承当的“虚”与“实”相对“荡”指放纵缺乏约束。
这段文字可理解为怀素结束全文前的自谦语句只增加了我的惭愧与畏惧罢了。
大历丁巳冬十月廿八日怀素写。
全文译完。