名作佳译赏析课程考试大纲

合集下载

外国语学院英语专业(翻译方向)本科

外国语学院英语专业(翻译方向)本科

淮北师范大学外国语学院英语专业(翻译方向)本科培养方案(2010年5月修订)外国语学院英语专业(翻译方向)本科教学计划一、培养目标本专业的基本任务是培养德、智、体、美、劳全面发展,能适应21世纪经济全球化发展趋势和社会主义市场经济建设对英汉翻译人才的需求,具有坚实的英汉语言基础和娴熟的语言交际能力,熟练掌握英汉口、笔译翻译技巧与策略,掌握一定的国际商务、旅游、科技、文秘、教育及文化知识的“厚基础、宽口径、复合型”英语高级专门人才。

学生毕业后能在外贸、外事、金融、旅游、教育、科研等部门尤其是对外经济贸易部门及三资企业从事翻译、文秘、进出口业务、涉外旅游、教育及科研等工作。

二、培养规格1.热爱祖国,热爱人民;具有正确的世界观、人生观、价值观;具有较强的社会责任感和事业心;好学上进,善于合作;爱岗敬业,品德良好;具有独立思考、勇于创新的科学精神。

2.具有求真务实的学风以及较强的开拓意识和创新精神;具有较为宽广的人文社会科学知识基础,较好的文化修养和一定的科学素质;具有较强的口头与书面表达能力和信息处理能力、人际沟通能力、社会适应能力以及管理能力;能熟练使用计算机,计算机考试达到一级及以上水平;能规范流利地使用普通话。

3.系统掌握英语专业基础知识,娴熟运用听、说、读、写、译五项英语专业基本技能;尤其具有较强的英汉双语口、笔头互译能力。

4.掌握英语语言文学学科以及相关人文学科和社会学科的基础知识,了解英语国家的社会、文化、历史、地理、政治、经济等方面的国情,了解经贸、文秘、旅游及管理等相关专业知识,具有较为宽广的知识面。

5.具有实际运用一门第二外语的一定能力。

6.具有健康的体魄,达到国家规定的体育锻炼标准;具有良好的卫生习惯,良好的心理素质,正确的审美观和一定的艺术鉴赏力。

三、学制、学位、学时与学分1、学制:本专业的基本学制为四年。

修业年限可根据具体情况适当缩短和延长,学习年限最短为3年,最长不得超过6年。

《译例名篇赏析(32学时)》课程教学大纲

《译例名篇赏析(32学时)》课程教学大纲

译例名篇赏析课程教学大纲APPRECIATION OF WELL-KNOWN TRANLATIONS总学时数:32学分:2适用专业:英语本科专业一、课程的性质、目的和任务本课程是专门为英语本科应用翻译方向的必修课和教育及商务方向的选修课。

作为专业必修课之一(共八门),它旨在通过对译例名篇的赏析,提高学生对英语文化知识的认识,并提高对英汉翻译技艺的鉴赏能力。

内容包括英译汉、汉译英中的名人名作及背景知识。

二、课程教学的基本要求1.正确处理本课程和其它专业必修课的关系。

2.了解英汉翻译名篇的背景常识。

3.掌握译例名篇赏析的基本知识。

4.学习鉴赏不同类型译例名篇的价值。

5.通过学习培养学生对中西文化的欣赏水平。

6.有利于学生提高自身的人文素养,为他们今后的继续深造以及工作都打好有益的基础。

三、课程的教学内容、重点和难点英语诗歌部分Chapter I The Cardinal Virtue of Prose by Arthur Clutton-Brock重点:英语韵味难点:译出韵味很浓的英文是很难得的,是一个需经过不懈努力、付出很多心血才有可能达到的境界Chapter II A School Portrait by Robert Bridges重点:“精粹”美文难点:准确、含蓄、地道的用语为文章营造了一个非常浓厚英语氛围Chapter III English Food (Taken from British Scenes)重点:比喻、排比、拟人难点:通过学习掌握修辞手段的翻译Chapter IV Golden Fruit by A. A. MilneChapter V Nature and Art by Janes WhistlerChapter VI Pay as Y ou Earn (Taken from British Scenes)Chapter VII 鲁迅:风筝Chapter VIII 许地山:落花生Chapter IX 朱自清:哀互生Chapter X 王蒙:话、话、话Chapter XI 曹雪芹:《红楼梦》节选四、课程各教学环节的要求本课程丰富的内容安排供教师选用。

名译赏析大纲

名译赏析大纲

湖南城市学院课程教学大纲一、课程性质、目的与任务《名译赏析》是一门对翻译艺术的鉴赏课程,分为两大部分:一部分是对英译汉作品的赏析,另一部分是对汉译英作品的赏析。

其目的在于通过对名家名译作品(主要为文学作品)的英汉对比分析以及同一作品的几种译文的对比分析,运用各种翻译理论如社会符号学翻译理论、功能翻译理论、篇章翻译理论等,结合文化与翻译、翻译美学等方面的探讨,从宏观和微观的层次上引导学生分析什么是好的翻译作品,培养学生对翻译作品的鉴赏品位和提高学生对翻译作品的鉴赏能力,从而加深对翻译理论的理解,更好地运用各种翻译理论与技巧指导翻译实践。

二、课程的基本内容和教学要求基本教学内容与学时安排:第1,2单元:中外翻译理论、翻译流派和翻译策略简介,包括社会符号学翻译理论、功能翻译理论和篇章翻译理论等,以便让学生懂得除了传统的从语法角度和翻译技巧角度分析译文的得失之外,还有诸多因素可以影响译文的质量,如功能对等、读者与译者的关系、原文文化与译文文化之间的关系、连贯与衔接等等。

另外,让学生比较由各种翻译理论而派生的翻译标准,分析其得失优劣。

从第3单元开始,进入对文学作品的翻译赏析。

在赏析每一部作品之前,都要弄清楚作者的写作风格和特点,译者的风格和主要作品,以及原文的风格和特点及译文的时代背景。

这一部分可以要求学生课后完成。

第4单元:小说类作品的赏析,选择著名的英译汉小说作品加以赏析,包括杨必翻译的《名利场》、王科一翻译的《远大前程》、张若谷翻译的《大卫•科波非尔》第5单元:散文类作品的赏析,重点分析王佐良翻译的《培根随笔集》。

第6单元:戏剧类作品的赏析,重点分析朱生豪翻译的《王子复仇记》。

第7单元:开始汉译英作品的赏析,同样从小说类作品开始,比较大卫•霍克思和杨宪益、戴乃迭夫妇的《红楼梦》译本,分析其翻译艺术及各自的得失。

第8单元:介绍中国典籍的汉译英,如孔子的《论语》、老子的《道德经》、孙膑的《孙子兵法》。

四、课程习题的要求本课程习题的基本要求是:巩固课堂讲授的理论知识和基本概念。

英语翻译考试大纲要求

英语翻译考试大纲要求

英语翻译考试大纲要求引言英语翻译考试大纲是指在进行英语翻译考试时所需遵守的规定和要求。

大纲的主要目的是确保考试的公正性和准确性,并提供明确的评分标准和考试内容。

本文将就英语翻译考试大纲的要求进行详细介绍。

一、考试内容英语翻译考试大纲要求考生具备一定的语言素养和翻译技巧,能够准确、流畅地翻译英语文本。

具体考试内容包括但不限于以下几个方面:1. 文字翻译:要求考生能够将英语文本准确地翻译成中文,并同时保持原文的语言风格和表达方式。

2. 口译翻译:要求考生能够准确地口译英语文本,并能够在口译过程中保持信达雅的原则。

3. 听力翻译:要求考生能够听懂英语原文并准确地将其翻译成中文。

二、评分标准英语翻译考试大纲对于评分标准提出了明确的要求,主要包括以下几个方面:1. 译文准确性:评分标准要求考生的译文要与原文内容完全一致,避免出现漏译、误译等情况。

2. 语言流畅性:评分标准要求考生的译文要具备良好的语言表达能力,符合中文语法规范,并能够流畅地表达出原文的意思。

3. 翻译技巧:评分标准要求考生能够运用恰当的翻译技巧和策略,使译文符合中文读者的习惯和理解能力。

4. 文化适应性:评分标准要求考生在翻译过程中能够准确地理解并恰当地运用原文中的文化元素,确保译文与中文读者的文化背景相契合。

三、考试要求1. 考试形式:英语翻译考试大纲要求采用书面考试方式进行,考试时间通常在一定范围内限定。

2. 考试题型:英语翻译考试大纲要求考生接受不同形式和难度的翻译题目,包括词语翻译、句子翻译、段落翻译和篇章翻译等。

3. 考试分值:英语翻译考试大纲要求设定相应的分值系统,对于不同类型和难度的题目给予不同的分值。

4. 考试要求:英语翻译考试大纲要求考生在规定的时间内完成考试,并且要求考生书写整洁、端正,译文应当清晰可辨。

结语以上就是英语翻译考试大纲要求的详细介绍。

了解英语翻译考试的大纲要求对于备考和参加考试都非常重要。

只有了解了大纲要求,才能有目的地进行备考,提高翻译能力,更好地完成考试任务。

翻译批评与赏析课程教学大纲

翻译批评与赏析课程教学大纲
& Requirements)
教学内容
学时
教学方式
作业及要求
基本要求
考查方式
Orientation:介绍本课程目标/内容等
2
讲授/讨论
预习资料
了解课程
检查准备情况
翻译质量评估
(TAQ)
2
讲授/讨论
预习/复习资料/练习
知识点的掌握;理论的理解和运用
作业与发言
翻译即释意
2
讲授/讨论/练习评述
预习/复习资料/练习
课程教学大纲(course syllabus)
*学习目标(Learning Outcomes)
1.学生们能够了解翻译批评的基本概念和知识(A5.1)
2.学生们能够运用合适的分析方法分析译文(A5.2)
3.学生的翻译和翻译评价能力得到提升。(B2, C2)
*教学内容、进度安排及要求
(Class Schedule
作业与发言
诗歌翻译批评
4
讲授/讨论/练习评述
预习/复习资料/练习
知识点的掌握;理论的理解和运用
analysis, whereas different translations of the same source text will be compared andevaluatedas degrees ofapproximationtoward thesubstance of the source text.A translation work,though derivingfrom a source text,isa form of interpretation and “making explicit” ofthe source text’s elusiveness in which a translator do the job of decipherment. Therefore renditions always bear their translators’ thumb prints in terms of their personal preferences, political stance,social background, and so on.Through discussions on translation works of modernand contemporary time, this course attempts toimprovestudents’ competence in appreciating translation works and honing their skillsin the practice of translation.

《英语翻译与写作》课程考核大纲

《英语翻译与写作》课程考核大纲

《英语翻译与写作》课程考核大纲课程类别:专业选修课课程课时:32课时 2学分考核对象:考核方式:考查命题原则:试题主要测试学生对本课程基础理论知识、基本技能的掌握程度,采用基础知识和应用文写作结合的方式,命题广度和难度依据课程大纲要求。

命题原则如下:1.试卷结构和分值比例第一部分,考查课程教学的基本理论和基本知识的综合掌握,占总分的40%;第二部分,考查翻译与写作技巧的实践应用,属于水平考试,占总分60%。

2.试卷的难度结构与课程内容有关的题目占40%左右,水平考试的题目占60%左右,其中易占20%;较易占40%;较难占30%;难占10%。

一、考核内容考核内容主要围绕课程大纲中设计的翻译与写作的基础理论,主要考查翻译与写作的常用方法与技巧,以及实际的应用能力,尤其考查英汉互译、应用文写作的能力。

三、考核形式根据课程特点考核形式采用试卷的形式,分A、B卷随机抽取。

试卷为闭卷,考试时可携带纸质词典。

试卷:( 120分钟,满分100,闭卷)1.试题类型:主要题型:句子英译汉;简答题;段落英汉互译;应用文写作。

客观题为单选,句子英汉翻译,选出对指定句子翻译最准确的项。

主观题主要为简答,段落英汉互译,应用文写作。

2.试题分值:(1).单选题(10小题)20分(2) 简答题(4小题):20分(3)段落英汉互译(两篇):30分(4) 应用文写作(两篇) 30分四、成绩构成学生期末考核成绩按百分制计算,成绩综合构成为平时考核成绩30%,期末考核成绩70%。

综合成绩60分(含60分)以上为及格60分以下为不及格。

按照国际传播学院要求,平时成绩给分标准如下:学生平时成绩(100分)=出勤(30%)+课堂纪律(20%)+课堂回答问题(15%)+作业(35%)末考成绩要呈正态分布, 90分以上(含90)不超过15%,70分以下(不含70)不低于15%。

严格按照评分标准给出成绩,不得随意增加优秀比例。

(1)单选题(10小题)20分(2) 简答题(4小题):20分,根据所答题的要点,酌情给分。

外国语学院 英语专业(翻译方向)本科

外国语学院 英语专业(翻译方向)本科

淮北师范大学外国语学院英语专业(翻译方向)本科培养方案(2010年5月修订)外国语学院英语专业(翻译方向)本科教学计划一、培养目标本专业的基本任务是培养德、智、体、美、劳全面发展,能适应21世纪经济全球化发展趋势和社会主义市场经济建设对英汉翻译人才的需求,具有坚实的英汉语言基础和娴熟的语言交际能力,熟练掌握英汉口、笔译翻译技巧与策略,掌握一定的国际商务、旅游、科技、文秘、教育及文化知识的“厚基础、宽口径、复合型”英语高级专门人才。

学生毕业后能在外贸、外事、金融、旅游、教育、科研等部门尤其是对外经济贸易部门及三资企业从事翻译、文秘、进出口业务、涉外旅游、教育及科研等工作。

二、培养规格1.热爱祖国,热爱人民;具有正确的世界观、人生观、价值观;具有较强的社会责任感和事业心;好学上进,善于合作;爱岗敬业,品德良好;具有独立思考、勇于创新的科学精神。

2.具有求真务实的学风以及较强的开拓意识和创新精神;具有较为宽广的人文社会科学知识基础,较好的文化修养和一定的科学素质;具有较强的口头与书面表达能力和信息处理能力、人际沟通能力、社会适应能力以及管理能力;能熟练使用计算机,计算机考试达到一级及以上水平;能规范流利地使用普通话。

3.系统掌握英语专业基础知识,娴熟运用听、说、读、写、译五项英语专业基本技能;尤其具有较强的英汉双语口、笔头互译能力。

4.掌握英语语言文学学科以及相关人文学科和社会学科的基础知识,了解英语国家的社会、文化、历史、地理、政治、经济等方面的国情,了解经贸、文秘、旅游及管理等相关专业知识,具有较为宽广的知识面。

5.具有实际运用一门第二外语的一定能力。

6.具有健康的体魄,达到国家规定的体育锻炼标准;具有良好的卫生习惯,良好的心理素质,正确的审美观和一定的艺术鉴赏力。

三、学制、学位、学时与学分1、学制:本专业的基本学制为四年。

修业年限可根据具体情况适当缩短和延长,学习年限最短为3年,最长不得超过6年。

《笔译》课程考核大纲

《笔译》课程考核大纲

《笔译》课程考核大纲【考核目的】考核目的在于检查学生是否掌握了俄汉翻译的基本理论;是否掌握了俄汉词语、句子、各种文体的篇章的翻译技巧;是否具备正确的俄汉互译的书面表达能力。

考核学生是否全面掌握了与翻译课程相关的基础知识、基本理论和基本技能。

【考核范围】考核的范围是每部分重点内容。

包括:词汇的翻译问题、语法范畴的翻译问题、政论作品的翻译、科技作品的翻译、新闻报道的翻译。

【考核方法】《笔译》课程考核包括形成性考核和终结性考核两部分。

形成性考核成绩占总成绩的40%,包括学生出勤情况(10%)、课堂学习态度及回答问题情况(15%)、课后作业完成情况(15%)。

终结性考核就是期末考核,占总成绩的60%,采用笔试形式。

【期末考试形式】笔试;闭卷【期末考试对试题的要求】主、客观试题的比例:客观性试题占40%,包括填空题、选择题、改错题等。

主观性试题占60%,包括翻译句子、翻译段落、翻译篇章等。

题型比例:填空题20%、选择题10%、改错题10%、翻译句子30%、翻译段落15%、翻译篇章15%。

难度等级:分为较易、中等、较难三个等级,大致的比例是30:50:20。

【期末考试的具体内容】第一部分词汇的翻译问题知识点:1. 表示特有事物的词和新词语的译法2. 成语的译法3. 汉语某些特殊词汇的运用考核目标:1. 了解:词汇的各种意义2. 理解:具有时代色彩和民族色彩的词汇的表达3. 掌握:表示特有事物的词和新词语的译法4. 运用:将这些固有的知识作为常识牢记,并正确运用于实践中。

第二部分语法范畴的翻译问题知识点:1. 副动词短语的译法2. 带когда的从句的译法3. 带если 的从句的译法4. 带чтобы的从句的译法5. 带как的从句的译法125考核目标:1. 了解:副动词短语的译法2. 理解:不同复合句中连接词когда、если、чтобы、как的译法3. 掌握:各种复合句的翻译技巧4. 运用:将这些固有的知识作为常识牢记,并正确运用于实践中。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

名作佳译赏析课程考试大纲课程编码: 03050201405课程性质:专业任选课课时: 18 学分:1开课学期:第8学期先修课程:翻译理论与实践适用专业:英语专业一、考试目的本课程是一门综合了翻译理论与实践与文学鉴赏的课程,其考试目的在于:一方面,检验学生对翻译理论和技巧及各种文体的翻译策略的掌握程度;另一方面,检验学生将翻译理论与技巧运用于译文优劣判断,进行翻译批评,特别是培养翻译美学意识的能力。

二、考试的内容及要求(一)中外翻译理论、翻译流派和翻译策略简介,包括社会符号学翻译理论、功能翻译理论和篇章翻译理论等(二)文化与翻译、翻译美学(三)译本多样性与翻译批评(四)课本知识第一章概论第二章文学作品的翻译赏析第三章小说类作品的赏析第四章散文类作品的赏析第五章戏剧类作品的赏析第六章中国典籍的赏析依据课程大纲之要求,学生应在学习本课程后初步具备对不同翻译文体进行译本比较和翻译鉴赏与批评的能力,并将中外翻译理论、翻译流派和翻译策略应用于指导自己的翻译实践活动。

本课程考试形式为学期论文,内容可以为:不同题材文学作品的翻译赏析;各种翻译理论视角的译本分析;多译本研究等。

三、考试方法、考试时间及试题类型1.考试方法:学期论文。

2. 计分方式:满分100分。

3. 考试时间:按学院统一要求。

4. 试题类型:由教研室根据实际要求制定。

四、教材与主要参考资料1. 教材:杨平.《名作精译》.青岛出版社,1998.2. 主要参考资料:喻云根.《英美名著翻译比较》.湖北教育出版社,1996.袁锦翔.《名家翻译研究与赏析》.湖北教育出版社,1990.张培基.《英译中国现代散文选》.上海外语教育出版社,1999.李亚丹.《英译汉名篇赏析》.湖北教育出版社,2000.崔永禄.《文学翻译佳作对比赏析》.南开大学出版社,2001.五、样题《登高》译本赏析《登高》全诗如下:首联风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。

颔联无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

颈联万里悲秋常作客,百年多病独登台。

尾联艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。

《登高》是唐代伟大诗人杜甫最有名的一首七律诗,全诗可以分为两部分:前四句是对景物的描写,即诗人登高所见的秋江景色;后四句是抒情,倾诉了诗人长年漂泊、老病孤愁的复杂情感。

全诗不仅语言精练而且对仗自然,可以说是杜甫的巅峰之作。

在对《登高》的赏析中,我选择了四首英译文作比较分析。

其中许渊冲先生1984的译文标注为译文1[1],杨宪益、戴乃迭夫妇的的译文标注为译文2 [2],许渊冲先生1988年的译文标注为译文3 [3],朱纯深先生的译文标注为译文4[4]。

首联的四种译文如下:译文1The wind so swift and sky so wide, apes wail and cry; Water so clear and beach so white, birds wheel and fly.译文2Wind blusters high in the sky and monkeys wail; Clear the islet with white sand where birds are wheeling.译文3The wind so swift, the sky so steep, sad gibbons cry; Water so clear and sand so white, backward birds fly.译文4Gusty gorge, lofty sky. Gibbons sadly cry. Clear-cut islets, white sands blown birds fly.首联的译文2把原诗意象“天高”和“沙白”分别译成了“ in the sky”和“with white sand”,我觉得减弱了原诗中意象叠加所带来的视觉的艺术效果,不能深入的将读者带到原诗的氛围中。

而译文1和译文3均使用and连接前后两个并列成分:译文1中的“and”用于连接前后两个意象和前后两个并列动词;译文3中的“and”也是连接前后两个意象;另外,“so”的加入还起到了强调了后面的形容词的作用。

但译文1中的“wail and cry”和“wheel and fly”是把两个近义动词简单的连在了一起,不免有累赘之嫌。

许渊冲先生可能也意识到了这一点,修改后的译文3用了“sad”和“backward”,这样不仅避免了动词重复,而且与原诗在句型结构上更为接近。

再看译文4,《登高》是以巫峡为背景的,因此朱纯深先生就把“风急”直接译成了“Gusty gorge”两者之间构成了联想关系,可谓极具想象力的创造。

然而译文4既没用“and”也没用“so”,只用逗号和句号把每行的三个意象隔开。

这样的译文与原诗在形式和内容两方面均保持对等,六个并列关系的“景物”所产生的景中画的特殊艺术效果也得到了很好的体现。

颔联的四种译文如下:译文1 The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour.译文2 Everywhere the leaves fall rusting from the trees;While on for ever rolls the turbulent Yangtze.译文3 The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless River rolls its waves hour by hour.译文4Leaves fall rustling down—boundless the wood;Rolling waters flow on—the Yangtze endless.颔联的译文2句首用了“everywhere”表现不出原诗的组合关系,而且还破坏了原始的句法特点。

而译文1中的第二行仍与首行保持平行,词组“shower by shower”和“hour by hour” 不仅对仗工整,还押尾韵,不知不觉中让人体会到落木萧萧下与江水滚滚来中蕴含的时间概念。

唯一的缺陷是译者使用了普通词“river”,这已在译文3中得到了修正,改用了专用名词“River”,此处特指“长江”。

虽然只是一个字母大写与小写的转用,意义确是非同一般的。

这样的英译文也说明了汉英一大特点以及它们之间的转换规律:汉语以动词为优势,而英语是以名词为优势的语言,根据这个特点,汉译英时通常把汉语的动词译为英语的名词或介词,而“介词的表意功能在双语转换中可译成汉语动词或获得汉语动词的涵义”。

[ 5 ]译文4在内容上也趋完美,但译者改变了原诗的形式结构,所以两行之间就没能保持平行关系。

颈联的四种译文如下:译文1 A thousand miles from home, I’m grieved at autumn’s plight; Now and then for years, alone I’m on this height.译文2 All around is autumnal gloom and I, long from home, A prey all my life to ill health, climb the terrace alone.译文3 Far away home in autumn, I’m grieved to see my plight; After my long illness, I climb al one this height.译文4 Away from home, a soul roving in vast autumnal mood, Alone up here, a body haunted by years of illness.颈联的译文2把原诗句中句法独立的两句译成一句,又把“万里悲秋”译成了“all around is autumnal gloom”这样单纯的背景,在形式和内容上均与原诗偏离较远。

译文1和译文3均按原诗的句法结构译为完整的两句,特别是译文3句首用两介词词组“Far away home in autumn”和“After my long illness”,保留了原诗的平行结构,因此译文3较贴近原诗。

另外,“百年”此处意为“暮年”,在四种译文均没有得到很好的体现,译文1 和4 译为“years”,译文2译为“all my life”。

尾联的四种译文如下:译文1Living in times so hard, at frosted hair I pine; Cast down by poverty, I have to give up wine.译文2Hating the hardships which have frosted my hair, Sad that illness has made me give up the solace of wine.译文3Living in hard times, at my frosted hair I pine; Pressed by poverty, I give up my cup of wine.译文4In my hair the frost of biting times creeps up, While poverty with holds my humble cup.《登高》的尾联译者们均在第一句中采用倒装以求对句的押韵。

原诗包含了三组平行结构: “艰难”对“潦倒”,“苦恨”对“新停”,“繁霜鬓”对“浊酒杯”。

其中第一对“艰难”和“潦倒”,说明后面发生事件或状况所产生的原因,译文3分别用现在分词和过去分词放在句首作原因解释,既保留了原诗句法风格又符合英语的表达习惯。

但“繁”字所包含的意义在四种译文中都没得到很好的处理,可建议“繁霜鬓”译成“much frosted hair”或“increasingly frosted hair”。

还有“浊酒”(英译文“cheap wine”;相对“清酒”,英译文即“quality wine”)的涵义也没体现出来。

对英译文读者而言,不同的英译文说明了译者采取了不同的翻译策略,不同的译者使用的语言表达方式及形式各有不同,对于诗中的个别词汇的重视程度以及内容理解的深度各有不同,这些都会对译作产生深刻的影响。

对于《登高》的翻译,我更偏向于喜欢许渊冲先生的译本。

他在形式和语篇幅度等方面都顺应了原文的简洁而不失韵味,顺应了读者的读诗环境以及社会、生理和心理上的特征,以此达到成功进行文化交际的目的。

相关文档
最新文档