最新 汉维翻译教学改革的方法和前景研究-精品
我国翻译教学研究方法现状与反思基于外语类核心期刊论文的统计分析

2、提高研究者素质
研究者素质的高低直接影响到研究的质量。因此,提高研究者素质是改进翻译 教学研究的关键。具体来说,研究者需要具备扎实的外语知识和翻译理论知识, 同时还需要具备一定的教育研究方法和统计学知识。此外,研究者还需要具备 严谨的学术态度和良好的学术道德。
3、加强实证研究的外部效度
实证研究的外部效度是指其实证结果能否推广到其他非实验环境中。由于实证 研究是在严格控制的环境下进行的,因此其实证结果的外部效度可能会受到一 定影响。为了提高实证研究的外部效度,研究者可以在设计实验时考虑到各种 可能的干扰因素,并采用随机抽样等方法尽量减少干扰因素的影响。此外,研 究者还可以采用多变量分析和中介分析等方法,以便更全面地了解翻译教学中 的各种影响因素及其作用机制。
(1)外语焦虑的影响因素:该领域研究探讨了影响外语焦虑的各种因素,如 学习者的个性特征、教学环境、家庭背景等。
(2)外语焦虑与学习动力:研究外语焦虑对外语学习动力和态度的影响,以 及如何提高学习者的学习动力和自信心。
(3)外语焦虑与课堂教学:研究如何通过优化课堂教学方法和手段,降低学 习者的外语焦虑程度,提高课堂教学效果和学习者的学习效果。
(2)实证研究逐渐增多:越来越多的研究者采用实证研究方法探讨外语焦虑 问题,这有助于提高研究的可靠性和有效性。
(3)缺乏跨文化比较研究:尽管外语焦虑是一个普遍存在的现象,但不同文 化背景下的学习者可能面临不同的焦虑问题。然而,目前国内跨文化比较研究 相对较少,需要加强这一领域的研究力度。
四、结论与建议
翻译教学研究是一个复杂而又富有挑战性的领域,需要广大研究者不断探索和 创新。未来翻译教学研究的发展方向应注重跨学科交叉融合、多层次多角度综 合研究、加强国际合作与交流等方面,以推动我国翻译教育事业不断向前发展。
新时期优化高校英语翻译教学的措施分析

新时期优化高校英语翻译教学的措施分析随着我国经济的不断发展和对外交流的增加,英语作为国际通用语言的重要性日益凸显。
随着高等教育改革的深入,高校英语翻译教学也面临着新时期的挑战和机遇。
为了更好地满足学生对英语翻译能力的需求,提高英语翻译教学的质量和效果,需要采取有效的措施进行优化。
本文将对新时期优化高校英语翻译教学的措施进行分析。
一、更新教学内容随着经济和科技的发展,国际交往的频繁,翻译工作的需求也在不断增加,而传统的英语翻译教学内容已经不能满足现代社会的需求。
高校英语翻译教学需要更新教学内容,使其更加贴近现实社会。
可以引入一些国际热点事件、重要会议的实况翻译案例,让学生接触最新的语言材料,激发学生的学习兴趣,提高他们的英语翻译能力。
二、提高师资队伍水平教师是高校英语翻译教学的重要力量,其专业水平和教学经验直接影响教学效果。
提高师资队伍的水平是优化英语翻译教学的关键举措。
高校应该加大对英语翻译教学专业教师的培训力度,提高他们的专业素养和教学能力;可以鼓励教师参与翻译实践活动,增加教师的实践经验和专业知识。
三、加强教学资源建设教学资源的建设对于高校英语翻译教学至关重要。
高校可以引进国外先进的翻译教学方法和技术,借助现代化的教学设备,提高英语翻译教学的效率和质量。
可以积极开发和利用网络资源,建立英语翻译教学平台,推广英语翻译教学资源,为学生提供更多的学习渠道。
四、培养学生的实际应用能力优化高校英语翻译教学还需要培养学生的实际应用能力。
学生除了要掌握一定的翻译理论知识外,还需要具备良好的英语语言能力和丰富的实际翻译经验。
高校可以开设一些翻译实践课程,让学生在真实的翻译活动中进行实际操作,提高他们的翻译能力和实际应用能力。
也可以鼓励学生参与一些翻译比赛和实践项目,锻炼学生的翻译技能和应变能力。
五、加强与社会的对接高校英语翻译教学不能脱离社会实际需求,需要与社会的实际需要对接。
高校可以与企业、翻译机构等建立合作关系,开展实习和合作项目,让学生接触实际的翻译工作,了解实际需求和规范,为毕业生就业和社会实践提供更多的机会。
维汉翻译教学中存在的相关问题

文教论坛维汉翻译教学中存在的相关问题文/关文强 摘要:本文主要就维汉翻译在教育方面中存在的相关问题进行讨论,希望能够在维汉翻译越来越重要的今天,当代各高校能够摒弃落后的维汉翻译人才培养方案和教学模式,在维汉翻译人才培养模式上不断的进行创新和发展,为国家培养真正的能够熟练进行维汉翻译的人才,而不是没有翻译能力的无用毕业生。
关键词:维汉翻译;维语零基础;民考汉一、维汉翻译中存在的问题由于近几年来,维语言翻译成为国家文学教育和民族文化交流中越来越重要的一部分。
因此维汉翻译教育也应被我们的维汉翻译者和相关教育工作者重视和发展起来。
就现在的维语和汉语翻译中存在的相关问题来说我们大致可以将其分为三个方面:第一是维汉翻译教育中存在的教育模式落后的问题。
第二是维汉翻译在民俗文化中出现的文化错误问题。
第三是维汉翻译在口语运用上存在缺失的问题。
本文主要就维汉翻译教育中出现的相关问题进行简单介绍。
二、维汉翻译教育中存在的问题现在中国高校维汉翻译教育中最突出的一个问题是:相关的教育课程专业并不独立,不能够构成单独的教育体系。
就我国高校本科维汉翻译专业来说,大多数的维汉翻译专业都是隶属于汉语言文学和少数民族语言文学等专业下。
在相关事务课程设置和教育方式上,学校以设置维语翻译理论、维吾尔口语等与翻译有关的维语言必修和选修课的方式来提高学生对语言的掌握能力。
以期通过这些基础的翻译课程,提高学生对维汉的翻译技能。
但是作为一个合格的教育者我们必须要明白,课堂教学中讲授的这些翻译知识是被限定在理论这一层面的,在加上课时不够这一局限。
所以,在现阶段的中国高校本科教育的维汉翻译中,这种人才培养方案培养出来的学生是不能够胜任维汉翻译这一工作。
而在我国现代的研究生维汉翻译教育中,大多数高校将维汉翻译作为一个语言学或应用语言学专业和少数民族语言文学专业下面的一个小方向去进行翻译人才的培养。
而学习这个专业的学生大多数都是没有任何维语言基础的学生为主。
翻译教学模式创新研究

翻译教学模式创新研究近年来,全球语言交流更加频繁,翻译教育的需求也越来越大,如何在新时代背景下创新翻译教学模式成为了摆在我们面前的课题。
传统的翻译教学模式以语法、词汇为主,侧重于技术及翻译技巧的学习,但是随着全球化和互联网技术的不断发展,翻译教学也需要适应变化,更加注重学生的语言及文化素养培养,以及多媒体翻译教学的发展。
一、注重语言及文化素养培养文化是翻译的重要组成部分,只有对原语言文化的深入了解,才能够更好地翻译出作品的真正含义,因此,翻译教学中必需注重语言及文化素养的培养。
当今社会已经全球化,跨文化沟通日益频繁,跨文化交流能力成为强求高素质人才的必要条件,为此,我们需要通过各种文化素材、文化资源和文化知识的整合,让学生更好学习文化与翻译,了解各种文化间的异同点,有助于培养对不同文化的敏感度及文化交流意识,同时也可提高学生翻译的准确性和可信性。
二、发展多媒体翻译教学翻译教学中,多媒体翻译教学技术被越来越多的人所认识和接受,与传统的翻译教学相比,多媒体翻译教学更为生动、直观并且容易理解,丰富了翻译教学的内容,具有更好的教学效果。
多媒体翻译教学不仅包括音频、视频、网页等多种资源,还可以提供个性化的学习模式、学习跟踪、评估系统等,让学生在一定范围内自主学习,自我调整学习节奏和方式,提高学生的自主性和学习效率。
三、建立实践性翻译教学体系传统的翻译教学课程设置以理论培训为主,缺少实践性教学的环节,难以满足学生的需求,而实践性翻译教学正是弥补这种缺失的有效方法。
实践性翻译教学采用实际案例和模拟情境的方式,让学生贴近实际情况,锻炼自己的翻译能力,并通过实际操作进行实践演练,逐渐提升翻译质量,加强心智模型的转换能力及文化适应能力,提高学生翻译水平。
综上所述,如何创新翻译教学模式成为了翻译教育领域目前所面临的一个重要挑战。
未来,我们可以适用多媒体技术,注重语言及文化素养的培养,建立实践性翻译教学体系,加强对学生的引导和帮助,并将学生的诉求放在最重要的位置,让翻译教育更好地满足人才培养需求。
近10年我国新型翻译教学模式研究的现状与展望

译 教学 模 式 研 究 呈 现 出 愈 来 愈浓 厚 的兴 趣 。 ( ) 统 的 翻 译 教 学 模 式 受 其 种 种 弊端 的影 响 , 2传 已经 越 来 越 不适 应形 势 发 展 的需 要 。新 型翻 译教 学 模 式 的 研 究 逐 渐 增 加 . 发 展 迅 速 , 表 一 所 示 ,0 4 2 0 五 年 间 所 发 表 的 关 并 如 20 - 0 8 于 新 型 翻 译 教 学 模 式 研 究 的 文 章 数 占 所 研 究 文 章 总 数 的 8 . . 以说 明 其 发 展迅 速这 一 点 。 46 足 % ( ) 近 1 年 发 表 的新 型 翻 译 教 学模 式 研 究 文 章 中 , 外 3在 0 《 语界》 上发 表 的文 章 占了 1 .%的高 额 比例 。 5 5 由此 可见 , 外 语 其 教 学 的 栏 目在 很 大 程 度 上 为 翻译 研 究 者 提供 了学 术对 话 的有
一
我 在 中 国期 刊 网上 以主 题 为 搜 索 项 , “ 型 翻译 教 学 模 以 新 式 ” 检 索 词 , 1 9 - 2 0 年 间 发 表 的有 关 新 型 翻 译 教 学 模 为 对 99 0 8 式 研 究 的论 文 进 行 了检 索 、 收集 , 后 对 其 进 行 阅读 、 理 、 然 整 分 类、 选, 筛 最终 确 定 2 篇 文 章 作为 此 次 研 究 的参 考 文 献 。 6
利平 台。 此外其他外语类 核心期刊 , 巾国翻译》 (' 如《 、 l d- 语教学
与 研 究 》 也 正 体 现 出 对 新 型 翻译 教 学 模 式 研 究 越 来 越 浓 厚 等 的兴 趣 。 ( ) 核 心 期 刊 所 发 表 的关 于 新 型 翻 译 教 学模 式 研 究 的 4非 文 章 占全 部 文 章 的 比例 比核 心 期 刊 所 占的 比 列 大得 多 。如 表 所 示 . 核心 期 刊 为6 . . 心 期 刊 为3 .%。 非 55 核 % 5 5 ( 近 1 年 我 国 对 新 型 翻译 教 学 模 式 研 究 的 种 类 逐 步 增 5) 0 多 , 究范 围也 逐 渐 扩 大 。如 表 二 所 示 , 研 目前 关 于新 型 模 式 的 研 究 , 内研 究 者 已提 出 了 以学 生 为 中心 、 务 型 、 境式 、 国 任 情 基 于 建 构 主 义 理论 的互 动 型 、 用 媒 体 技 术 和 网络 等多 种 模 式 。 运 3近 1 年 我 国 新 型 翻 译 教 学 模 式 研 究 状 况 . O 31 本 发 展 趋 势 .基 近 1 年 来 我 国翻 译 教 学 模 式 正 朝 着 由单 一 到 多样 、由单 0
维汉翻译教学中存在的相关问题

维汉翻译教学中存在的相关问题维汉翻译教学是中国高等教育领域重要的翻译课程之一。
随着中国国际地位的提升,对于汉语翻译人才需求也越来越大,而维汉翻译作为重要的领域之一,则越来越受到关注。
然而,现实情况是,目前维汉翻译教学中存在很多问题,让维汉翻译教学变得异常困难。
本文将围绕这些问题进行探讨和分析,并提出一些解决方案,以期为维汉翻译教学的优化和提高贡献一些有力的思路。
维汉翻译的难点及其教学问题维汉翻译之所以难以学习,是因为这两种语言的差异性极大。
这种差异并不止于语言的文法、词汇等方面,还涉及到文化差异、历史背景、宗教信仰等因素。
因此,学习维汉翻译需要具备相应的语言知识基础、文化素养、专业能力等,而这些因素是需要长时间的积累和学习的。
然而,维汉翻译教学存在以下问题:1.课程设置单一,缺乏实践机会维汉翻译教学的主要形式是语言翻译和文本翻译两种形式。
然而,这两种形式的教学往往是单纯、拘泥于语言表面的翻译。
缺乏对文化差异、历史背景、习俗习惯等方面的深入培养,导致学生对维汉翻译的理解不够全面和深入。
同时,由于课程虽然为学生提供了一定的理论知识,但是却缺乏充分的实践机会,让学生难以真实的了解维汉翻译的实际运用场景与应用要求,也无法充分锻炼和提高学生的翻译能力。
2.师资力量不足,教材质量有待提升由于维汉翻译教学目前尚属于新兴领域,师资力量有限。
很多学校缺乏具备丰富维汉翻译经验和教学经验的教师,且教材也相对落后,缺乏新颖性和多样性,导致学生学习资料质量不高,无法较好地满足学生的学习需求。
3.学生缺乏自主学习的动力和能力虽然这种问题是维汉翻译教学的普遍问题,但是,它在维汉翻译教学中尤为显著。
由于学生对于维汉翻译的认知和理解不够深入,使得他们缺乏对于学习的动力和兴趣。
同时,现阶段缺乏开展相应的科学研究和学习就业岗位不明,也使得学生对于学习的目标不明朗,缺乏短期和长期的学习动力。
解决维汉翻译教学存在的问题为彻底解决维汉翻译教学中存在的问题,教学模式和管理模式的改变是必要的。
翻译课教学法研讨新

非语言交际能力
强调非语言交际的重要性,如肢 体语言、面部表情等,以补充和
辅助语言交际。
跨文化适应能力
培养学生适应不同文化环境的能 力,使其在面对不同文化背景的
人时能够灵活应对。
跨文化交际在翻译教学中的实践
案例分析法
通过分析真实的翻译案例,让学生了解跨文化交 际中可能遇到的问题及其解决方案。
模拟翻译法
详细描述
口译教学案例通常涉及现场口译、会 议口译等场景,注重培养学生的即时 传译和语言转换能力,强调语言交流 的准确性和流畅性。
评价标准
口译的评价标准主要包括语言的准确 性和流畅性、口译技巧的运用以及应 对突发情况的能力等方面。
04
翻译教学与跨文化交际
翻译教学中的文化因素
语言与文化的关系
语言是文化的载体,翻译教学中 应注重语言背后的文化内涵,引 导学生理解不同文化间的差异。
数字化技术的应用
随着数字化技术的发展,翻译教学将更多地运用数字化技术,如人工 智能、机器翻译等,以提高教学效率和学生的学习效果。
多元化评价方式
未来的翻译教学将采用更加多元化的评价方式,如过程性评价、作品 集评价等,以全面反映学生的实际翻译水平。
跨学科融合
翻译教学将与语言学、文学、文化学等学科进行跨学科融合,以拓宽 学生的知识面和视野。
评价标准
文学翻译的评价标准主要包括语言的准确性和流畅性、文 化内涵的传递以及译文的审美价值等方面。
商务翻译教学案例
强调专业术语与规范表达
总结词
输入 标题
详细描述
商务翻译教学案例主要涉及商业合同、商务信函等文 本,强调专业术语的准确翻译和规范表达,注重培养 学生的商务沟通能力和翻译职业素养。
翻译课程教学改革的探索与研究

人 才的 需求, 翻译人 才的培养 与社会 需求之 间出现 了脱 节的现 象。 在 当前社会转型和 高等教育转型发展 的背景 下, 高校英语
专业翻译课程教 学应该与 时俱进 , 突 出翻译 教学的地方性 、 应用性和 实用性特 点 , 突显 高校服务地 方经济社会发展的功能 。 因此 , 本文针对应用技术大学英语 专业翻译课教 学与社会 经济发展 相脱节的矛盾 , 提 出转型发展期应 用技 术大学英语 专业 翻译课教 学改革 方案 , 以输 出更 多的社会 、 企 业经 济发展所 需的翻译 实用性的人才。 关键词 : 翻译课 ; 教 学改革 ; 应用 ; 实用性
外实践活动, 将之视为课堂教学 内容的延续 和补充 , 把它看 作课程建设 的一个重要环节 。 搞好课外实践 , 形式 上富有色 彩 ,内容上讲究实效 ,是促使课程建设走向成功 的重要 因
素, 也应是翻译课 正确 的走 向。
3 . 2教 学 方 法
原因, 但 与我们 当前翻译教学长期不重视实用文体翻译实 践有很大关系 。 因此 , 我国高校长期 以来采用的翻译教材和
院设立翻译系, 或者在英语语言文学专业 内增设 翻译 方 向, 证 明这一专业顺应 了社会和市场发展趋势 。 近期 , 笔者就社
量翻译基本理论 , 学会进行语篇分析和文体分析 , 但 并不能 及时地运用到实践中。 同时 , 各高校英语专业所选用的翻译 教材 内容主要是文学题材 ,在翻译课 堂上所讲解 的案例 也 是 以文学作 品的翻译为主 ,翻译的基本技巧和评价标准以
能力差 。
2 . 2应 以 市 场 为 导 向
也有待提高 。针对 目前 的市场需求与高校培养的人才素质
不能很好地服务社会市场经济的现状 ,我们就从现行 的翻
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉维翻译教学改革的方法和前景研究
随着西部大开发与援疆计划的逐步深入开展,新疆各兄弟民族间的交往日趋密切。
然而语言的差异或多或少地导致了彼此间的交流难以顺利地进行,因而需要一定数量的合格的翻译人才。
高校作为培养对社会有用人才的基地,如何有计划、有步骤地为社会输送具有一定汉维翻译理论基础与实践能力的汉维翻译人才,进而促进各项工作的有序进行,这是值得我们去思考的。
笔者拟结合汉维翻译授课的实践对汉维翻译教学进行思考。
一对汉维翻译的认识
一部分人认为背了目的语中的一些单词,掌握了一些基本的语法知识,再加上一本词典就能做好翻译工作。
其实不然,翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。
翻译是把一种语言(即原语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使译文读者能了解原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。
[1]因此,要达到翻译的目标,译者不仅要掌握两种语言,还要了解这两种语言中的。
正如Juri Lotman所说的,“没有一种语言不是植根于某种具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为其中心的。
”[2]同时,不同的语体在翻译时有着不同的要求,因而译者需对相关文体的语言特点和程式特点有一定的了解,并掌握其翻译要求。
可以说,在听、说、读、写、译这五项基本的技能之中,译是最难的。
所以,我们应该认识到汉维翻译课是一门相对独立的专业课,也是一门综合的技能课,与“现代汉语”、“基础汉语”、“基础维语”、“阅读”、“视听”、“汉维对比”等课程有着极其密切的联系,只有较好地完成了相关课程的学习,有着较好的母语和目的语的素养,以及一定的翻译实践,方能达到翻译作为思想文化交流的目的。
二课程设置
有的院校将汉维翻译课安排在大四一学年、大三一学年、大三第一学期、大二第二学期和大三第一学期,学时共计128学时或136学时,周学时为4、5、8学时不等。
有的不开设“汉维语对比课”,有的与“汉维语对比课”、“维语语法课”、“汉语语法课”、“民俗课”同步开设。
而且现如今社会需要大量的口译人才,在Gerver和Lambert等人的经典研究中,将口译界定为是一项需要特殊认知技能的、复杂的语言任务,涉及听(或解码)、分析(或转换复述)、存储及译文输出(编码、翻译)等不同阶段的过程。
在口译的实施过程中,译出语和译入语之间的信息传递是一个关键性要素,特别是两种不同语言之间的语法结构、文化内涵、语境要求等方面的差别对译员的语言的处理能力提出了很高的要求。
[3]然而,设置汉维口译课程的非常少。
翻译活动的历史与语言一样的古老,国内外的翻译理论、原则,文化翻译研究的不断深入,以及母语、目的语的素养等等,这些都对译者的翻译实践活动起着不同程度的作用。
因而课程设置的科学、合理与否将直接关涉翻译教学的效果。
所以翻译作为一门独立又综合的课程,应根据社会需求及实际情况进行恰当的安排,适当增加课时,增设口译课程,并与其他课程做好衔接,进而达到巩固前面所学的知识,并提升翻译水平的效果。
三生源状况
学习汉维翻译课程的本专科学生中,少数民族语言专业的汉族学生,有的。