全面认识中国式英语
初中英语培训体会心得通用8篇

初中英语培训体会心得通用8篇初中英语培训体会心得篇1通过这次学校组织的一个线上培训课程,我也是对于英语的教学,有了更多的体会,同时也是通过别的老师的一个讲课,让我感受到自己的工作也是还有很大的改进空间,还可以做的更好的,对于这次的培训,我也是有一些感悟。
在培训里面,老师也是讲了很多关于英语教学方面的知识,特别是给我们讲了一堂课,让我们也是做了一回初中生,更是感觉到优秀老师的讲课,看起来普普通通,但是做的准备,延伸的方面,以及对课堂节奏的把控,真的是特别的好,我也是在学习之中看到了自己与老师之间的差距,也是清楚自己要去努力的方面是哪些,作为刚做老师不久的我来说,这堂课真的受益深刻,让我也是明白,上课也是可以讲得那么的好,让学生们产生兴趣,愿意主动的来学习,是非常的重要的,如果只是被动的来上课,其实学习的效率并不是那么的高,如果学生们都是喜欢上英语课,愿意来听,会主动的去做好预习和课后的复习,那么他们的成绩也是会提高的快,同时课堂的收获也是会很大,而这些除了经验,也是需要我们在课前的准备,课程的设计方面去做好的。
对于英语的理解也是要深刻,如果说小学的英语教学是让学生们有兴趣,那么初中是个非常重要,打基础的阶段,而且我们的英语环境也是不那么的好,所以更是需要我们老师对于所要讲解的知识有更深刻的理解,这样才能更好的去教好学生,同时英语也是要多练多听,多去说的,只有学生们主动的去学,去感兴趣了,那么才能真的教好,并且也是需要我们对知识灵活的去运用,去在课堂上讲的生动,而这些也是需要我们老师对于英语真的理解透了才行,能把知识点讲细了,讲得更加容易让人理解,初中生虽然也是有了自己的理解,对于英语的学习也是有了自己的一个想法,所以更是需要我们老师好好的来教,并且一些问题,也是需要去解决,而只有我们知识的储备充足,那么才能更好的来做好课堂的教学,在培训里面老师也是讲了很多,对于学习,非常的重要,作为老师更是要努力的去学,去提升自己的知识储备。
新视野大学英语第三版读写教程1课文翻译

one孔子是中国历史上著名的思想家、教育家,是儒家学派(Confucianism)的创始人,被尊称为古代的"圣人"(sage)。
Confucius was a great thinker and educator in Chinese history.He was the founder of Confucianism and was respectfully referred to as an ancient"sage".他的言论和生平活动记录在《论语》(The Analects)一书中。
His words and life story were recorded in The Analects.《论语》是中国古代文化的经典著作,对后来历代的思想家、文学家、政治家产生了很大影响。
An enduring classic of ancient Chinese culture,The Analects has had a great influence on the thin kers,writers,and statesmen that came after Confucius.不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。
Without studying this book,one could hardly truly understand the thousands-of-years'traditional Chinese culture.孔子的很多思想,尤其是其教育思想,对中国社会产生了深远的影响。
Much of Confucius'thought,especially his thought on education,has had a profound influence o n Chinese society.在21世纪的今天,孔子的学说不仅受到中国人的重视,而且也越来越受到整个国际社会的重视。
中国英语的界定

二说。1993 年李文中提出了中国英语(China English)与中国式 英 语 (Chinglish)之 说 ,于 是 很 多 学 者 便 撰 文 阐 述 二 者 的 差 别 。文 中无非是要么把中国式英语贬成是用我们的文化、语言特征 以及思维方式, 用英语单词为材料堆砌而成的语句或篇章, 其 结果是既不能让英美人理解而达到交流目的, 也严重违背了 英语语言语法体系规定, 故而它们实际上并不是中国英语, 甚 至连英语都不是; 而或也有人把某些明显具有中国文化特色 的汉译英词汇说成是中国式英语, 自然亦是一种不严谨的、片 面的说法, 因为词汇不等同于一种语言体系。
· 149 ·
可以看出, 以上对中国英语的定义随着时间推移和成果 的积累, 正在日趋成熟。他们有着一个共同的核心: 那就是以 标准英语或规范英语为核心, 而又具有中国特色。不过, 笔者 认为这些定义还待有进一步整合与改进。比如汪榕培先生对 中国英语定义: “它是中国人在中国本土上使用的、以标准英 语为 核 心 、具 有 中 国 特 点 的 英 语 ”, 那 么 从 小 在 汉 民 族 文 化 环 境中成长大的中国人在中国本土上说中国英语, 在国外说的 就不是? 李文中先生的定义进一步明确化, 但“不受母语干扰 和影响”本 人 不 认 同 , 因 为 说 外 语 要 做 到 “不 受 母 语 干 扰 和 影 响”几乎 不 可 能 , 只 因 受 到 汉 语 语 言 、文 化 与 中 国 人 的 思 维 方 式的影响, 才可能生产出有中国特色的中国英语。对谢之君关 于中国英语使用频度一点上, 笔者认为它不仅与使用者的水 平有关, 而 且 与 使 用 者 所 处 环 境 、面 临 的 对 象 、交 流 的 话 题 等 诸多因素相关, 关系非常复杂。
摘 要: 作为英语一种地域变体的“中国英语”, 可在国内更多遭到的是一种不认可, 甚至蔑视。本文试图给中国 英语一个更加准确与公正的定义来纠正人们队中国英语的误解, 并非人们并提出了可以用来界定中国英语的种种 语言特征。
从文化视角看中国式英语

1732012年Vol.27 No.10南昌教育学院学报 外语研究收稿日期:2012-09-20作者简介:杨南薰(1978-),女 ,四川南充人,讲师,从事大学英语教学及跨文化交际与传播方向的研究。
基金项目:重庆邮电大学社会科学基金项目(项目编号:K2011-104):网络上中国式英语的理据研究。
目前,国内很多学者都相继探讨了中国式英语的形成原因,危害性和表现形式。
这些研究对于提高我国英语的教学质量是很有帮助的。
一些专家和学者还出版了一些相关的研究报告。
但是这些论文和报告都存在一个通病,都把矛头指向了汉文化和母语文化。
这样做是武断的,片面的,其他的问题有可能被掩盖住了,以至于问题可能进一步严重化。
为了得出正确的结论,研究者要从文化交际的视角分析中国式英语的成因。
一、中国式英语的表现方式中英两国由于文化差异,所以两国的词语的意思,尤其是内涵也存在很大的差异。
所以中国学生在运用英语时,经常会出现中国式英语的情况。
比如亚洲四小龙的英文翻译,很多学生在翻译时都逐字逐句的翻译,这样翻译虽然在句子表达上没什么问题,但是却违背了英语的文化。
因为龙在西方文化里是指凶恶、残暴的意思,一般用它来形容凶神恶煞的人物。
与中文的本意吉祥、权威完全是背道而驰的。
所以正确的翻译应该是亚洲四小虎。
中英两国的不同文化也反应在句法上的差异上。
中文中没有描述形态变化的词语。
而英文中有很多形态语。
比如词根词尾变化,名词的复数形式等的变化,等等。
中文中比较注重意思,不注重形式。
句子的结构不太完备,词序上有很大变化,表意不是很明晰。
而英语比较注重形式,句子的结构比较完整,整个句子是以动词为中心的。
整个句子的结构是固定的,格式化的。
无论文章的内容与文章的长短,句子的结构是固定的。
中文的词语搭配讲究对称性,客观需要决定着词语搭配的奇偶性,但是英语就不会讲究这些。
这些英语句法特点使得英语的表述更加清晰明确。
比如中文里的吃大碗,晒太阳。
虽然表述得不太清晰,但是也能明白是用大碗吃饭,享受太阳温暖的意思。
浅谈中国式英语

【 要】 摘 该论 文 首先 介 绍 了中 国式 英语 的定 义 以及 我们 在 学 习第二 外语 的过 程 中形 成 的 中介 语 , 次 主要 是浅 谈 中 国式英 语 , 其 以 及 中国 英语 产 生 的原 因 , 它到 底 是 不是 一种 错 误 的语 言 , 以及 是 否该 去 纠 正 它。在 这 里进 行 了初 步的 探讨 。 【 关键 词 】 国式 英语 ; 中 中介 语 ; 二外 语 第
的观 点 : 是 中 国英 语 属 客 观 存 在 , 一种 事 实 ; 是 中 国英 语 一 是 二 是 专 门 用来 表 达 中 国特有 的事物 的 词汇 ; 是 中 国英语 常常 会 三 引起 交 际上 的 困难 , 经 过 解 释 依 然 可 以理 解 ;四是 中 国英 语 但 的使 用 不排 除 中 国人 使用 英 语 的前 提 , 即依 照 英 语 民族 的 习惯 用 法 李 文 中同志 认 为葛 老 的观 点 不够 全 面 。他 提 出 :中 国英 语 应 是 以规 范 英语 为 核心 , 达 中 国社会 文 化诸 领域 特有 事 物 , 表 不 受 母语 干 扰 和影 响 , 通过 音 译 、 译借 及语 义 再生 诸 手段 进入 英 语交际 , 具有 中国 特点 的 词汇 、 式 和语 篇 的英语 。谢 之 君 同志 句 的表 述 : 国英语 是 中国人 在 跨文 化语 言 交 际 中使 用 的 干扰 性 中 英 语 变 体 , 管 它 永 远 不 能 成 为 目的 语—— 英 语 , 在 中 国特 尽 但 定 社 会 中 , 其 存在 的合 理 性 和 必 要 性 。随 着 中国 的改 革 开 放 有 和经 济腾 飞 , 对外 交 往 也 日益 频繁 。有 些 具 有 中 国特 色 的新 生 事 物 根本 无 法 用完 全对 等 或 相应 的 英语 来 表 达 。 因此 ,带有 中 国 味儿 的“ 国英语 ” 出现 也就 是 有可 避免 的 了 。在这 里就 是 中 的
五年级上册英语说课稿Unit2 Lesson7 China冀教版

五年级上册英语说课稿Unit2Lesson7China冀教版各位教研老师,一线教师们:大家好,我是XX市XX小学的英语教师XX,很高兴得此说课机会向各位学习,请多多批评指正。
我说课的内容是冀教版小学英语五年级上册第二单元Lesson7:China.一、教材分析本课时属于五年级上册英语课本中的第七课,名为“China”,属于第三单元“Where are you from?”的内容之一。
该单元共分六课,主要围绕着地理位置、国家和语言进行学习和探究。
二、教学目标知识目标学生能够认识和掌握词汇China、Beijing,并能够听懂、理解并模仿课文中的句子和表达。
能力目标通过师生互动,培养学生的口语表达能力,通过多种方式让学生上口说英语的妙趣横生。
情感目标全面发展学生对中国文化的兴趣及了解程度,引导学生尊重中国文化,了解中华文化的内容。
三、教学重点和难点重点·China和Beijing的认识和掌握。
·学生对Lesson7的听力和口语的理解及表达能力。
难点·学生能否准确地听懂和理解课文。
·学生能否流利地表达自己对于课文中所涉及的内容展开思考。
四、教学模式语言课教学的重点是培养学生的听、说、读、写能力,而学生的人际交往技能刚开始培养,因此老师需要采用老师问、学生答的授课方式,注重学生的主动参与。
在课堂上设置生动活泼的情境,引出与课文相关的话题,激发学生的兴趣,培养他们的英语思维能力,在听、说、读、写几个方面全面训练学生,并加强与学生的互动。
五、教学安排第一部分:引入1.师问生答式教学模式的说明。
2.导入国旗的颜色,激发学生的兴趣,提出新的单词China 等,呈现题目China - my country。
第二部分:听3.播放Lesson7课文录音,要求学生根据听力内容找出与课文相关的图片。
4.引导学生听录音,跟读句子。
第三部分:说1.联想:文化和食品(The Great Wall、Peking Duck)。
了解中国的文化和历史的英语

了解中国的文化和历史的英语
了解中国的文化和历史可以帮助我们更好地理解这个伟大的国家和它的民族。
以下是一些关于中国文化和历史的英语表达:
1. Confucianism: 儒家思想,这是中国传统文化的重要组成部分,强调家庭、社会和国家的和谐。
2. Chinese painting: 中国画,这是一种独特的艺术形式,使用毛笔和墨水在宣纸上作画。
3. Chinese characters: 汉字,这是中国书法的基石,也是世界上最古老的文字之一。
4. Chinese literature: 中国文学,包括古典文学和现代文学,如《红楼梦》、《水浒传》等。
5. Chinese architecture: 中国建筑,如故宫、颐和园等,这些建筑体现了中国古代的建筑风格和美学观念。
6. Chinese music: 中国音乐,如二胡、笛子等,这些乐器演奏出独特的音乐旋律。
7. Chinese medicine: 中医药学,如针灸、中药等,这些治疗方法源于中国古代医学理论。
8. Chinese cuisine: 中国菜,如川菜、粤菜等,这些菜肴体现了中国丰富的饮食文化。
9. Chinese tea: 中国茶,如龙井茶、普洱茶等,这些茶叶是中国传统
文化的重要组成部分。
10. Chinese history: 中国历史,从古代到现代,经历了数千年的发展历程。
了解中国的文化和历史需要长期的积累和学习。
希望这些英语表达可以帮助你更好地了解这个伟大的国家。
由汉译英产生的_中式英语_窥探

由汉译英产生的“中式英语”窥探毛华奋 毛东辉 一、一个客观存在从事汉译英工作或做汉译英练习,译文中常会自觉或不自觉地写出几句Ch inglish,几乎是防不胜防,改不胜改。
美国专家A dler在一篇总结《毛泽东选集》英译本翻译和定稿的文章中写道:“O f cou rse it is virtually i m po ssib le to eli m i2 nate all erro rs—and it′s still m o re diffi2 cu lt,perhap s m o st difficu lt of all,to e2 li m inate Ch inglish...the longer one w o rk s on tran slati on,the greater the dan2 ger that one becom es deaf and b to Ch inglish.”(A dler1980)A dler作为“a native speaker of English”尚且因长期从事汉译英工作并接触汉语而深感消灭Ch inglish难上难,我们是“native speakers of Ch inese”,在学用英语过程中虽然应尽量避免Ch inglish,但实在也不必对Ch inglish大惊小怪,只可实事求是地对待,“具体问题具体分析”。
在回答中国学生的提问“How can I th ink,speak and w rite as an Englishm an does?How can I get rid of the influence of m y m o ther tongue w hen I speak Eng2 lish?”时,英国著名语言学家和教育家L.G.A lexander明确谈出了他对Ch inglish 的看法:“Don′t be offended by m y an2 s w er.You can′t.You w ill al w ays th ink as a Ch inese and speak Ch inglish.W hen you learn you r m o ther tongue,you also acqu ire the‘m en tal set’that goes w ith it.”A lexander不仅点明Ch inglish之不可避免,更指出了外语学习中的一种普遍现象,非但中国人在中国本土上学英语会说出、写(译)出Ch inglish,英国人学汉语也会出现类似的问题。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
题目:全面认识中国式英语摘要:中国式英语是在使用英语时,因受汉语思维方式或文化影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。
这是中国人在英语学习过程中出现的,是必然的一种语言现象。
中国式英语具有双重性,然而,在国内,多数人无法全面认识中国式英语,认为应该摒弃中国式英语,并且将其与中国英语混为一谈。
本文旨在矫正大众对中国式英语的片面认识,对中国式英语与中国英语进行区分,希望能够为广大英语学习者英语水平的提高有所助益。
关键词:中国式英语,双重性,中国英语目录:1.中国式英语简介2.中国式英语概述2.1中国式英语的历史2.2中国式英语成因分析2.3中国式英语与中国英语2.4中国式英语与大学英语学习2.5中国式英语实例2.6克服中国式英语的策略3.中国式英语-国内外态度3.1国内的态度3.2国外的态度4.中国式英语的发展前景5. 中国式英语的积极意义6. 总结1.中国式英语简介中国式英语指的在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而生搬硬套、拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的不规范的或畸形的英语。
中国式英语指带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种洋泾浜语言。
中国式英语在英语中被称为“Chinglish”,是汉语及英语混合而成的合体字。
中国式英语多用于标记牌。
学习者在写作中往往用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹。
2.中国式英语概述2.1中国式英语的历史英语最先于1637年,英国商人在澳门和广州做生意时传入中国。
17世纪,作为英国人说广东话的中国人之间做交易的通用语言,“洋泾浜英语”产生了。
这一原始的Chinglish术语“pidgin”源自于中国人对英文单词“business”的错误发音。
紧接着在第一和第二次鸦片战争(1839-1842)中,洋泾浜英语向北拓展到上海以及其他通商口岸。
至19世纪后期,中国教会学校开始教授标准的英文之后,洋泾浜用法开始减少。
在1982年,中华人民共和国成立,规定英语是主要的对外语言。
现在,估计有3-5亿的中国人学习英语。
近些年来,随着网络的广泛应用,一些汉语新词汇(如:给力、打酱油、吐槽、李刚、浮云等)陆续出现,由于中外交流已十分频繁,在大陆地区英语普及程度极高,所以这些词也就有了相应的英语形式。
2.2中国式英语成因分析(一)文化差异首先,语言是文化的一部分,没有语言就不可能有文化。
其次,语言受文化的影响和支配。
广义上讲,语言是一个民族的象征,它包含了这个民族的历史,文化背景以及他们的生活方式和对生活的思考。
不同的语言来自不同的文化。
某些语言问题是文化的特定产物,它在其他文化中是不存在的。
在汉语中,主人送客到门口时,常说:请留步或请走好。
但直译成英语stay here, please 或walk well, please在英语为母语的人听起来是十分可笑的。
因此,缺乏对英语社会传统文化的了解是会产生中国式英语的。
另外,由于汉英民俗即文化背景不同,类比中的同一具体形象会产生不同的概念及联想,有时还会产生意义缺省。
(二)思维方式上的差异思维方式是一个社会群体的思维特点。
由于语言代表着思维,并受思维方式的影响。
中国人的思维方式与西方人的思维方式是不同,中国人的思维方式是螺旋型的,而西方人的思维方式是线型的。
王墨希认为英语的思维模式有三种:解决问题型;整体和特殊型;搭配与比例型。
他对一些中国学生做了研究,发现其最显著的特点是说话含蓄。
中国人深受中国历久的文化的影响与熏陶,中国人保守,谦和的性格很可能是其产生的根基。
所以,中国学生常常无法抵制这种母语的负迁移。
(三)语言上的差异从语言学角度来看,英语属于印欧语系的日耳曼分支,而汉语属于汉藏语系,语言上的差异主要体现在语音,语法,词汇和结构上。
对语言理解的不准确,甚至对一个单词的误解都会造成中国式英语。
词汇意义上的差异明显地,词汇代表着意义。
但是同一词汇可能代表着几个不同的意义,因为任何一个单词在不同的语境中有着不同的含义。
“意义”从广义上包括:概念意义,内涵意义,社会意义,情感意义,反映意义,搭配意义及主题意义。
汉英两种语言在这几个方面从在不同。
从概念意义上考虑,汉语中的文房四宝:笔墨纸砚与writing brush, ink stick, paper and ink slab 是不可能完全对等的。
从内涵意义上讲,汉语中的政治家是中性词,它的两个对应词:politician和statesman前者是贬义词,而后者是褒义词。
从社会意义上讲,家有四个对应词:domicile, residence, abode和home,其中domicile是官方用语,residence是正式用语,abode 用于诗词中,只有home是日常用语。
就情感意义而言,不同的重音,声调和情绪都会影响其情感意义。
当I love you用降调时,实际表达的意思却是相反的意义。
惯用语上的差异词序:汉英词序上的倒置西北—northeast;迟早—sooner or later;左右—right and lift;水火—fire and water;得失—loss and gain。
级:汉语中的原级常被翻译成英语中的比较级或最高级下层社会—lower classes;议院—the Upper House;长子,幼子—the eldest son, the youngest son;兄弟姐妹—elder(younger)brother(sister)(3)句法上的差异句法上的翻译错误主要表现在模糊的指代,词序不当,重悬修饰语,平行结构和被动语态上。
首先,汉语大部分是逻辑紧密型的,而英语是结构紧密型的。
因此,连词、代词等在英语中使用更频繁。
其二,一些汉语句子多用动词,英语却多用介词。
其三,有时英语句子以无生命名词为主语,使得句子更加生动形象。
相反,有时一个无生命名词做主语的汉语句子在翻译时却要指出其主语所在。
(4)理解上的差异Nida说:“在翻译中首先要考虑的问题是对原文意义及功能的完全理解。
”例如:老子煎熬了小半辈子,还让老婆跟着受委屈。
I have endured hardships for nearly half of my life, and my wife has suffered all along with me.就译文而言,母语为英语的人可能认为在他的一生中他并没有煎熬很久,因为for nearly half of my life还不到半生。
而原文的小半辈子实际上是指有生以来,所以应把foe nearly half of my life改为for all my life,这样才能够传神达意。
这样的例子比比皆是,在翻译中,理解是首要因素,只有吃透原文才能传神达意。
但是,由于译者往往忽视了理解因素,所以才产生中国式英语。
2.3中国式英语与中国英语中国英语不同于“中式英语”。
《译学辞典》曾对“中式英语”做出如下解释:中式英语(Chinglish)指口头或书面表达的不地道的英语。
Chinglish是由Chinese和English 两词掐头去尾拼缀而成,中式英语不符合英语的规律和习惯,说者的思维方式、表达方法以及词汇的选择和搭配都是中国式的。
它是死译、硬译、字对字翻译的结果。
外交部外语专家王弄笙著文列举了中式英语的种种表现,主要有:(1) 搭配不当:“来信写道”the letter writes, 应为the letter reads; “取得成就”make achievements, 动词应为score/attain; “革命接班人”successor to the revolution 应为revolutionary successor; (2) 重复累赘:“为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。
”To promote t he development of the China-US relations, China needs to know the US better and (the US also needs to know China better). the development of 可省,句末括号内的文字用vice versa 代替(3) 修辞词过多,画蛇添足:“彻底粉碎”completely smash,smash的本意是break completely; “完全征服” completely conquer, conquer 不可能是partly;“伟大的历史性转折” a great historic change, historic 已经还有great;以上complete和great 均不可译;(4) 省略不当:“人的意志想要避免也不可能”It cannot be avoided even if people want to. 句子末尾必须加上avoid it。
(5) 拟人有误:“创新是一个民族进步的灵魂。
”In novation is the soul of a nation’s progress. soul 是有生命的,innovation没有,改译为innovation sustains the progress of a nation;(6) 词类未转换:“中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁” The strength, prosperity and development of China will pose no threat to any countries. 可改译为A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.目前大多数学者认为:中国英语是以规范英语为核心,用来表达中国特有的事物与现象的一种英语变体。
它是英语国家使用的英语跟中国特有的社会文化相结合的产物,是国际使用型的英语变体。
中国英语有其自身的特点:(1) 词汇方面,具体表现为数量大、淘汰率低、翻译方式灵活多样、表意准确,许多汉语借词出现在各大英美报刊,如具有历史文化特色的词汇:Confucianism(儒家思想)、 Five Classics(五经)、 paper tiger(纸老虎)、 Great Leap Forward(大跃进)、 Cultural Revolution (文化大革命)、Chinese herbal medicine(中草药)等;反映中国时代变化的词汇:two civilizations (两个文明)、 One China Policy(一个中国政策)、 iron rice bowl (铁饭碗)、 open-door policy(开放政策)、 floating population(流动人口)、 vegetable basket project(菜篮子工程)、 emancipate the mind and seek truth from facts(解放思想、实事求是)、 special economic zone (经济特区)、reform and opening-up program (改革开放)、 the cause of building socialism with Chinese characteristics (建设有中国特色的社会主义事业)等。