中俄边境贸易下的汉俄语言接触特征简述
汉俄语言接触研究

汉俄语言接触研究汉俄语言接触研究引言语言接触是指两种或更多种语言在同一地区或社会中频繁交流产生的语言现象。
汉俄语言接触源远流长,两种语言在政治、经济、文化等多个领域的交流中产生了广泛的接触。
本文将通过讨论汉俄语言接触的历史背景、影响和未来发展,从而探索其研究的重要性和意义。
一、历史背景汉俄语言接触可追溯到13世纪的蒙古帝国时期,当时汉语以及其文字对蒙古人产生了深远的影响。
在后来的明清时期,中国的文化,特别是儒家思想对蒙古、满洲等少数民族产生了影响,推动了汉俄语言接触的进一步发展。
而18世纪至19世纪的贸易、旅行和民族迁徙,进一步促进了汉俄语言接触的范围和程度。
二、影响1. 语音影响:汉俄语言接触中,两种语言的音系产生了一定影响。
汉语中的声母清辅音、带音调等特点对俄语产生了影响;相反地,俄语的元音系对汉语的发音产生影响。
2. 词汇影响:汉俄语言接触促进了两种语言之间的词汇借用。
中国传统文化、政治和科技领域的词汇通过俄语传入俄罗斯,并成为俄语的一部分。
同时,俄语的一些专业术语也进入了汉语,并丰富了汉语词汇的多样性。
3. 语法影响:汉俄语言接触中,两种语言的语法结构也产生了一定的影响。
俄语的格系统对于汉语中的连词、状语从句等语法结构产生了影响,同时也促进了汉语的语法借用。
三、未来发展1. 文化交流加深:随着全球化的发展,汉俄语言接触将进一步加深。
中俄两国在政治、经济、文化等方面的交流合作日益密切,这将产生更多的语言接触机会。
2. 语言研究深化:汉俄语言接触研究在语言学领域具有重要的学术价值。
研究人员可以深入探索两种语言之间的影响和变化,进一步完善语言和教学理论。
3. 语言教育创新:汉俄语言接触促进了两国语言教育的发展。
对于学习汉语的俄罗斯学生来说,他们可以利用汉俄语言接触的机会更加深入地学习和理解汉语;同时,探索汉语教学和俄语教学的融合,有助于提高语言教育的效果和质量。
结论汉俄语言接触是两种语言之间丰富交流的产物,对于两国文化和社会的发展产生了深远的影响。
商务俄语的特点及汉俄翻译

商务俄语的特点及汉俄翻译随着我国对外开放与经济的迅速发展,中俄战略协作伙伴关系不断深化,中俄贸易不断增长,合作范围不断扩大,商务俄语在国际交流中起着越来越重要的作用。
商务活动涉及到对外贸易、对外交往、技术引进、对外劳务承包、商务谈判、经贸合同、银行托收、国际支付与结算、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等范围,在这些涉外商务领域中所使用的俄语统称为商务俄语。
要做好商务汉俄翻译,首先要了解商务俄语的特点。
一、商务俄语的基本特点1.词汇特点。
商务俄语的词汇特点表现为专业性强及频繁使用缩略语及借用外来词语。
由于商务俄语涉及法律、经贸、金融税收、保险、海关、商品检验等各个领域的知识,因此,商务俄语中有一般外事活动中的通用语言,合同、协定中的法律语言,商业广告中的宣传语言等,语言专业性极强。
另外,由于商务活动目的性强,追求高效率,因此,商务俄语多选用概括性强的词语、常使用缩略语及借用外来词语。
2.被动语态较多。
多使用被动句,强调被动动作,突出动作的承受者,以及对有关事项作客观描述及规定,因此,频繁使用被动形动词短语及其短尾形式。
3.典型套语多、格式规范。
人们在长期的国际商务交流中,形成了一系列言简意赅又很实用的商务专业典型套用语句以及相对固定的格式规范。
以经济合同为例,它的结构一般包括:标题、合同号、合同签订的地点与日期(注意俄语签署日期的顺序与汉语相反,一般为日、月、年)、双方单位名称;主体条文;结尾——双方的法律地址、双方的签字。
总之,商务俄语基于俄语的基本词汇、语法和句法结构,同时又具有其独特的语言现象和表现内容。
二、商务俄语的汉俄翻译原则了解了商务俄语的特点,要成功地进行汉俄翻译,同样需要翻译理论加以指导,需要遵循如下的翻译原则:1.忠实性原则:坚持忠实性原则是指正确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,并不苛求语法与句子结构的一致,却要求信息内涵上的相等,即信息等值。
要做到信息等值,首先必须对原文的语义有正确的理解, 而不仅是字面对应;译文与原文应在外延即概念范圍上相应,而不仅是局部的重合。
中俄交往背景下汉语俄源词的引进

2019年6月第46卷第3期西伯利亚研究SIBERIAN STUDIESJun.2019Vol.46 No.3•文化与教育•中俄交往背景下汉语俄源词的引进刘定慧(吉林大学文学院,长春130012)摘要:中俄两国是山水相邻的友好邻邦,汉俄两种语言的接触也有相当长的历史。
但是就目前的研究现状来看,在汉外语言接触领域,学界多关注汉语与英语、汉语与日语之间的接触,但是对于汉语与俄语、汉语与其他外语之间的接触研究则很薄弱。
通过分析不同历史时期中俄交往背景下不同领域俄源词的引进情况,可以发现,俄源词主要是在几次大规模的汉俄语言接触高潮中批量进入到汉语中的,而这几次汉俄语言接触高潮与不同历史时期中俄两国交往的大背景关系密切。
关键词:俄源词;汉语;俄语;语言接触中图分类号:H139 文献标志码:A文章编号:1008 -0961(2019)03 -0080-06中国与俄(苏)的文化交流,已有300多年的 历史。
1727年中俄《恰克图条约》签订后兴起的 恰克图中俄边境贸易,在促进中俄两国经贸往来 的同时也直接促进了汉俄两种语言的接触,恰克 图混合语的产生正反映了这一时期汉俄语言接触 的最初风貌。
19世纪末20世纪初,伴随着中东 铁路的修筑,大批俄侨涌人中国哈尔滨,客观上形 成俄侨与中国居民杂居的格局,刺激了汉俄语言 的又一次高频度接触。
哈尔滨汉俄混合语的形成 正是这一时期汉俄语言接触的实际产物。
1917 年俄国十月革命后,由于共产主义者的宣传教育、孙中山先生“以俄为师”的号召以及对苏联社会 主义文化的向往,中俄两国人民之间的交往不断 增多[1]98。
“五•四”运动爆发后,伴随着马列主 义思想传播而译介到中国的大批俄国著作,掀起 了汉俄书面语言接触的第一次高潮。
1949年新 中国成立后,中苏两国关系进人友好时期,在全国 自上而下“向苏联学习”的号召下,我国掀起了从 中央到地方、从城市到农村、从机关到学校涉及政 治、经济、科技、文化等多领域“学习苏联”的热 潮。
中俄经贸谈判话语分析——以《经贸俄语》为语料

产业与科妆云2019年第18卷第11期中俄经贸谈判话语分析——以《经贸俄语》为语料□姜娟魏丽思【内容摘要】在中俄经贸谈判中,谈判双方运用多种手段以实现谈判目标。
本文以《经贸俄语》中的谈判语料为基础,运用话语分析方法,从话语主体、话语媒介和话语内容等范畴对谈判双方的话语布局进行分析,为中俄经贸谈判研究提供一定的启K0【关键词】中俄经贸谈判;话语分析;经贸活动【基金项目】本文为2018年度黑龙江省经济社会发展重点研究课题(外语学科专项)“'互联网+'背景下混合式俄语教学模式研究与实践"(编号:WY2O18O3-C)阶段性研究成果。
【作者简介】姜娟,黑龙江科技大学教授,硕士;研究方向:俄罗斯学和教学法魏丽思,黑龙江科技大学经贸话语是经贸活动中产生的与经贸实践密切相关的话语实践。
经贸谈判话语作为经贸谈判的语言,是经贸活动中话语实践的一种体现。
本文以中国话语研究专家施旭教授提出的话语分析方法为理论基础。
该方法在批判性地研究西方话语分析方法的基础上,从问题出发研究语言事件而提出的一套整体性的话语分析方法框架。
该方法强调对话语分析整体、全面、辩证统一地分析话语,在话语分析实践上包括话语主体、话语内容、话语形式、话语媒介与交际秩序、话语时空、话语的历史文化关系、话语目的与后果等范畴(施旭,2010)。
结合中俄经贸谈判案例《经贸俄语》语料,从话语主体、话语媒介、话语内容等方面构建中俄经贸谈判话语分析框架,重点研究《经贸俄语》语料中的谈判双方为各自利益布局话语行为。
一、中俄经贸谈判话语分析的启示随着"一带一路”背景下中俄经贸关系的日益巩固,体现经贸活动最主要的实践活动之一经贸谈判话语的重要性显(三)学校、家庭、社会形成合力,转变农村家庭教育观念。
在儿童成长过程中,学校应适应和满足留守儿童社会教育的变化和需求,充分发挥学校教育的主体作用,联合社区成立家庭教育指导委员会,定期开展各种专题讲座及活动,加强家长的家庭教育指导,向留守儿童监护人提供关于孩子教育和发展等方面的咨询,以转变家长的教育观念,传授其正确教育孩子的教育理念和方法,形成正确的价值观,积极地影响孩子成长。
商贸俄语:外贸俄语谈判必学(三)—俄汉对照

商贸俄语:外贸俄语谈判必学(三)—俄汉对照Х. Здравствуйте, мы заказывали номера для русских гостей.Х.您好,我们为俄罗斯客人订了房间。
Д. Сейчас посмотрю. Да, (Интурист) для вас забронировал номера.Д.我马上查一下。
是的,“国际旅行社”为你们预定了房间。
Д. Какие номера вы предпочитаете:одноместные или двухместные?Д.你们比较喜欢什么样的房间?单人的还是双人的?Г. Нас вполне устроил бы один номер на одного, два номера на двоихГ.我们希望要一个单人房间、两个双人房间。
Д. Я могу предложить вам номера на втором этаже или на восьмом. Какойэтаж вы хотите?Д.我可以向你们提供二层或八层的房间,你们喜欢哪一个楼层?Г. Даже я и не знаю. Посоветуйте, какие номера нам взять?Г.我也不知道。
您看我们住什么样的房间好?Х. По-моему, лучше номера наверху. Окна выходят на гору. Видна гора на многие километры. Прекрасная панорама! Вы можете любоваться прекрасным пейзажем, дышать свежим воздухом.Х.依我看,最好是楼层高的。
窗户朝山那边开,能看见几公里内的山景。
漂亮极了!您可以欣赏美丽的风景,呼吸新鲜的空气。
Г. Вы меня уговорили.Г.我同意您的意见。
汉俄委婉语浅析

汉俄委婉语浅析汉俄委婉语在两国文化交流中发挥着重要的作用。
在国际间日益加强的联系中,汉俄委婉语,比如,表示友好的话语与不偏不倚的看法,拉近了中俄两国人民的友谊。
它不仅是汉语和俄语之间沟通的桥梁,还能够增进两国人民的互相了解。
汉俄委婉语的特点体现在语言结构、文化表达和思维习惯等方面。
比如,在语言结构上,汉语和俄语都有明确的语法构建规则,但它们对某些规则的理解和运用存在很大的差异,因此,它们常常在使用异构语言时,会加以某种形式的限定,而这一过程即构成了汉俄委婉语。
而在文化表达上,两国的文化习惯出现贴近或远离,也会影响汉俄双方的交流方式。
比如,俄罗斯人比较热衷于表达自己的观点,汉语主要是用来表达自己的想法和心情,因此,在汉俄交流中,双方会采取不同的表达方式,以符合双方的文化习惯。
汉俄委婉语在促进两国人民深入互联互通和构建友好关系上,发挥着重要作用。
在多元文化背景下,委婉语能够将双方的差异化为友谊的结缔,拉近两国的距离。
在共同的语言和文化促进会谈进程中,得到两国人民的认可,两国人民可以用委婉语进行友善的沟通,形成更加和谐的关系。
此外,汉俄委婉语在增强人们对两国文化的认知上也起着重要作用。
由于中国和俄罗斯这两个国家历史悠久,文化传统自古就有,这导致两国在文化上有着明显的不同,但委婉语可以帮助人们更好地理解和表达两国文化之间的共同之处以及异同之处。
委婉语可以使文化交流更加紧密,使中国人和俄罗斯人更容易理解彼此的文化,加强彼此的文化认同感,从而营造出更加友好的文化氛围。
汉俄委婉语发挥着中国与俄罗斯两国文化交流和友谊之间的重要作用,但要达到要求,学习委婉语也是必不可少的。
多了解俄国文化特点和表达习惯,了解汉俄委婉语的特点,以及汉俄双方文化的贴近和远离,才能更好地使用汉俄双语进行交流,更好地拉近两国人民之间的距离。
综上所述,汉俄委婉语发挥着重要的作用,在促进中俄友谊的过程中,起着不可或缺的作用。
要更全面地了解汉俄委婉语,加强两国人民的相互理解,需要大家共同努力,建立一个更加友好的两国友谊之间。
俄汉语对比研究浅谈

俄汉语对比研究浅谈作为世界上最常用的语言,汉语和俄语拥有悠久的历史和深厚的文化底蕴,因此它们在许多方面有许多相似之处。
俄汉语对比研究则是以了解传统的两种语言的结构与特点为目标而进行的,这对研究两种语言的翻译及口语交流都有重要的意义。
本文以俄汉语对比研究为主题,旨在探讨俄罗斯语和汉语之间的差异与联系,以便提高大家对两种语言的熟悉程度。
首先,要对比俄汉语,必须先看看它们之间的共同特色。
尽管汉语和俄语都是两个古老的语言,但它们有许多相似之处,其中最明显的是词序,尤其是它们的主谓宾结构。
尽管俄语的主谓宾结构的顺序与汉语的不同,但它们在结构上有很多相同之处。
其次,俄语和汉语都非常注重语言的节奏,这种节奏会影响到说话者的发音和表达。
此外,俄语和汉语也在词汇方面存在一定的共性。
首先,多数俄语和汉语词汇都是拼音组成的,尽管词汇的发音方式有所不同,但发音的意义仍然相同。
另外,俄语和汉语词汇也有许多相似的表示方式。
比如,俄语中的“мама”和汉语中的“妈妈”都有同样的意思,都是“母亲”的意思。
然而,俄罗斯语和汉语之间仍然存在很多差异,其中最大的差异在以下两个方面。
首先,俄语是一种拼音语言,而汉语是一种汉字语言。
由于汉字和拼音的不同,俄语和汉语之间的书写是完全不同的,而且俄语更注重发音。
其次,俄语和汉语语法规则有很大的差异,比如汉语强调句子的逻辑关系,但俄语更加原则化,也就是说句子的结构更加规范,缺一不可。
俄汉语对比研究包括对比不同语言的口头传播以及文字传播,以及语言的语法结构和发音,大家可以通过语音识别和文本比较来学习,逐渐熟悉汉语和俄语的差异,并在翻译中有所提高。
另外,汉语学习者还可以借助俄罗斯写作的方式来熟悉汉语的书写,以便更好地掌握汉语的写作技巧。
总之,在汉语和俄语之间,存在着许多共性和差异,了解这些共性和差异将有助于我们深入学习两种语言,以便更好地用这两种语言交流。
通过本文的讨论,我们也可以看出,俄汉语对比研究的重要性,从而更好地理解两种语言的结构和特点,从而改善对两种语言的学习。
浅析中俄边境城市现代俄汉皮钦语

2020年第9期(2020年9月)No.9 2020中俄两国历史悠久,两国语言也以不同的形式发生接触。
其中皮钦语就是俄汉语言接触的一种特殊体现。
语言学界对“皮钦”(pidgin)一词的语源解释并不完全一致。
国内多数学者一般认为其来自英语单词business的汉语读音,基于广东话的发音及其变音而形成,在1807年首次被确定为英汉皮钦语,当时拼写为pigeon [1]。
但俄罗斯语言学家弗·伊·贝里科夫(В.И.Беликов)和勒·普·克雷辛(Л.П.Крысин)在其专著《社会语言学》中则指出,“皮钦”这一术语的词源还不完全清楚[2]。
我国学者杨杰在俄罗斯语言学期刊发表的文章中提出,“皮钦”这一术语的源语可能来自汉语的“逼真”(bizhen)一词[3],该观点新颖独特,有待学界进一步研究确定。
皮钦语的概念在许多俄罗斯语言学家的著作中都有所阐述。
弗·德·邦达列托夫(В.Д. Бондалетов)认为,“皮钦语是一种混合语言,是在多语地区由于进行必要的交流而产生的”[4],并强调了这种语言现象的“辅助”特征,只在特定的情境中完成有限的交际功能,并非说话者的母语。
弗·阿·维诺格拉多夫(В.А.Виноградов)提出,“皮钦语不具有原语使用的社会集体,是一种结构功能型语言,通过简化原语的结构而得到发展,作为民族交际手段在混合居住的居民区内使用 [5]。
恩·布·梅奇科夫斯卡娅(Н.Б. Мечковская)指出,“皮钦语是在多种语言社团的贸易关系中由于语言接触而产生的,是一种交流手段,其功能有限,仅用于种族间的贸易交流,并非是任何一方的母语”[6]。
叶·弗·佩列赫娃莉斯卡娅(Е.В. Перехвальская)认为,“皮钦语是一种简化的‘语言’,是在交际中自发出现的一种辅助交流手段。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
求知导刊
2017年6月Jun.2017
Journal of Seeking Knowledge Guide
理论与探索
LiLunYuTanSuo
070
中俄边境贸易下的汉俄语言接触特征简述
宫永利,宋云凤,王秀玲
1.从历时角度来看,中俄边境贸易下的汉俄语言接触在不同时期和不同地区的接触具有差异性
18世纪20年代,随着中俄恰克图贸易区划定,逐渐产生了“俄汉恰克图混合语”(奥丽佳,2012)。
“恰克图混合语”以俄语词汇为主体,同时涵盖汉语词汇、蒙古语词汇及俄罗斯少数民族语言词汇,其使用范围不断扩大,有些“恰克图混合语”的词汇进入俄语及其方言中,并保存下来,影响极大。
自19世纪初开始,大批俄罗斯移民前往中国东北地区定居。
俄罗斯侨民在中国东北边境地区从事商业、教育、文化、宗教等各个领域的相关工作,积极促进了汉俄语言接触,产生了具有典型特征的“哈尔滨汉俄洋泾浜”。
“哈尔滨汉俄洋泾浜”使用者的目的主要是服务交流和商务贸易,其俄源词较多,且在现代汉语中保留较完整。
21世纪以来,中俄边境贸易迅速发展,出现了大量不同规模的贸易集市。
此时期的汉俄语言接触并没有形成“洋泾浜”或“混合语”,只是通过词汇的简单组织,以达到快速交流的目的。
2.从共时角度来看,中俄边境贸易下的汉俄语言接触过程中,语言内部呈现出不均衡性
在中俄边境贸易过程中,由于特定场合及目的的要求,双方主要是以词汇为主进行快速交流。
因此,汉俄语言接触产生了大量的词汇借用。
据统计,现
代汉语中保留的俄源词汇达1200个以上(徐来娣,2008),这些俄源词汇既包括比较常见的音译词,又包括大量的仿译词和意译词。
有些俄源词汇使用频繁,逐渐在汉语中稳定下来,充实了现代汉语词汇系统,一定程度上排挤了其他语言的外源词,对现代汉语的词汇系统产生了深刻的影响。
在语音方面,也出现了一些汉俄语言接触的特点。
在中俄边境贸易汉俄语言接触的过程中,贸易双方一般是以俄语词为主体进行交流,同时将“音译式俄语”与母语语音相融合,形成一种不标准的语音形式。
俄语词在进入贸易交流的过程中本身词义和形式一般不会发生变化,读音却容易受到汉语语音习惯的干扰,词汇内部会出现短时的插音现象。
所谓插音是指如果某俄语词汇包括几个相连的辅音字母,那么汉语母语使用者一般会在辅音之间插入固定的元音作为连接的语言现象。
这是因为汉语普通话中没有辅音连读的语音现象,但在俄语中却较常见。
中俄边境贸易中的汉俄语言接触对于语法方面的影响主要表现在构词层面。
大致体现在以下两个方面:一是在汉俄语言接触中,一般以汉语思维和语法规范组织俄语词汇进行表达。
因此,对汉语的语法习惯影响不大,但对俄语语法和语言表达习惯有一定的干扰。
另外,有一些俄源词进入汉语词汇系统中,以词素的形式保存下来,形成
了汉语构词中的部分俄源义项,这对汉语词汇构词产生了相对隐蔽且较明显的影响。
3.从中俄贸易语言接触的发展方向看,汉俄语言交流表达渐趋规范化
中俄两国合作发展和文化交流日益紧密,双方在国内逐渐重视彼此的语言教育,相互派遣留学生,对彼此的语言和文化有了更加深入的了解和掌握。
在这样的基础和条件下,中俄边境贸易从业人员的语言交流水平逐渐提高。
汉俄语言接触所产生的不符合彼此语言事实和规范的语言现象正在逐渐退出交际。
综上所述,中俄边境贸易下的汉俄语言接触是在特定的历史条件下产生的,不同时期和不同地域的接触情况具有明显的差异性。
在汉俄语言接触的过程中,一般以俄语为主体,并对汉语词汇系统产生了深刻影响。
随着两国合作交往和语言文化教育的不断进步,汉俄语言接触和交流表达将越来越符合彼此的语言规范。
参考文献:
[1]奥丽佳.汉俄语言接触研究[D].哈
尔滨:黑龙江大学,2012.
[2]徐来梯.汉俄语言接触中俄语在语
义层面对汉语的影响[J].汉语学习,2008(5).
摘 要:文章从历时和共时两个角度,对中国边境贸易下的汉俄语言接触特征进行分析,认为汉俄语言接触呈现出时期和地域的差异性、内部的不均衡性和发展趋向的规范化特征。
关键词:中俄边境贸易;汉俄语言接触;特征作者简介:宫永利,山东牟平人,讲师,本科,研究方向:汉语言文字学; 宋云凤,吉林蛟河人,讲师,研究方向:汉语言文字学; 王秀玲,黑龙江五常人,教授,本科,研究方向:汉语史。
(黑河学院,黑龙江 黑河 164300)
文章编号:2095-624X(2017)18-0070-01
基金项目:本文系黑河学院人文社会科学研究项目“中俄边境贸易下的语言接触研究”(RWY201508)阶段性研究成果。
中图分类号:H35
文献标识码:A
收稿日期:2017-05-14。