我国外宣翻译存在的问题及解决对策

合集下载

企业外宣英译存在的问题及应对策略

企业外宣英译存在的问题及应对策略

企业外宣英译存在的问题及应对策略摘要:企业外宣是企业组织的一项对外宣传和形象推广工作,对于企业的发展和品牌形象的塑造具有重要的影响。

然而,当前企业外宣的英译存在一些问题,包括语言质量不高、文化差异大、信息传递不准确等。

针对这些问题,企业应该采取一些相应的应对策略,例如加强对英语翻译人员的培训、建立文化交流平台、优化信息传递渠道等。

关键词:企业外宣;英译;问题;应对策略正文:一、企业外宣的重要性企业是市场经济的主体,它们需要通过外部宣传和推广,向外界传递自己的品牌形象和核心价值观,打造良好的企业形象和品牌形象。

企业外宣是指为了向外界宣传企业的信息或者产品、品牌等方面的内容而进行的一系列活动,企业需要通过外宣让人们认知和认可公司,提高品牌知名度和声誉,为公司发展奠定坚实的基础。

二、企业外宣英译存在的问题尽管企业外宣的英译过程非常重要,但是目前存在着一些严重的问题。

1. 语言质量不高一些企业在英文翻译过程中,对语言的命令掌握不够熟练,导致译文质量较差,无法达到预期的效果。

这种情况主要是由于企业在招募翻译人员时,对英语基础和语言技能的要求不够高,招募了不够合格的人员。

2. 文化差异大不同国家和地区的文化差异非常大,企业在英译过程中很容易受到这种文化差异的影响,导致翻译的准确性和通顺性较差。

如果在翻译时未考虑到文化背景差异,会使得翻译内容出现不当语境、语用错误等。

3. 信息传递不准确英译不仅要求语言表达清晰准确,还要求能够准确传递原文的信息,只有保持信息传递的准确性,才能使得这些英译文本在目标受众中产生预期的反应。

而目前一些企业在英译过程中未能充分考虑到这一问题,导致翻译结果和原文之间存在较大差异,不能准确传递原文的意思。

三、应对策略1. 加强英语翻译人员的培训企业应该加强对英语翻译人员的培训,提高他们的语言表达能力、语言接受能力和语言翻译能力。

可以通过定期组织培训和提供相关教材等方式来加强人员的培训。

2. 建立文化交流平台企业应该建立一个文化交流平台,让翻译人员和目标受众之间能够进行有效的沟通和交流,以便更好地理解受众的心理和文化背景,从而准确翻译出目标受众可以理解的内容。

浅析我国外宣翻译的不足及对策

浅析我国外宣翻译的不足及对策

- 237 -校园英语 / 翻译研究【摘要】中国加入世贸组织以来,外宣翻译的作用日益彰显。

翻译质量的好坏直接决定了中国的国际形象。

因此加强外宣翻译研究,提高翻译质量势在必行。

本文将结合外宣翻译的意义和特点,分析目前我国外宣翻译的不足,并就这些不足提出了几点对策,以更好的促进中国文化“走出去”。

【关键词】外宣翻译 不足 对策一、引言随着全球化的不断发展,中国与世界的联系变得更加紧密。

中国文化如何“走出去”已成为当今世界一个重点话题。

但由于国与国之间存在语言、思维、生活背景上的差异,中国本土的东西输送到国外可能就会出现水土不服,效果大打折扣。

要准确、有效的宣传中国的政治、经济、文化,向世界发出中国声音,很大程度上就需要依靠翻译的力量。

外宣翻译,顾名思义,就是要完成那些以对外宣传材料的翻译任务为基本内容的翻译实践活动的总称。

外宣翻译作为一种特殊的翻译形式,对表达中国观点、促进国家形象的树立和推广、提高中国话语权的作用是毋庸置疑的,这是时代文明传承与交流的需要。

外宣翻译不同于文学类翻译,它是以信息对外传播为目的的,具有信息价值,为的就是要让世界认识、了解中国。

如何让世界了解中国,就要求译者做到“内外有别”,充分考虑国外受众的心理,贴近他们的需求,贴近中国发展的实际,“让译文读者明确无误地理解和把握译文所传递的信息要旨”。

外宣翻译目前在我国是主要的政治宣传工具,具有明显的政治意义。

翻译注重宣传效果,注重国家形象和国家利益的维护。

因此译者要始终站在国家层面,坚持本国所持的政治立场,来赢得国际社会对我国的支持和理解。

在确保政治意义的前提下,对外展开外宣工作带来的最明显、最直接的效果就是产生经济价值。

从路边标语、招商广告到政府文件、经济论坛无一不体现着外宣工作所带来的经济效果。

好的翻译能吸引外商投资,不尽人意的翻译可能造成产品滞销,“一句标语,吓走外商”也不是危言耸听。

另外,外宣翻译对促进文化交流、社会发展具有重要意义。

中华老字号企业外宣翻译存在的问题及改进方案

中华老字号企业外宣翻译存在的问题及改进方案

中华老字号企业外宣翻译存在的问题及改进方案1. 简介中华老字号是中国历史文化的重要组成部分,是中国传统商业文化的代表。

随着经济全球化的加速,越来越多的中华老字号企业开始走向国际市场,需要进行外宣翻译。

然而,由于翻译的特殊性,外宣翻译存在许多问题,影响中华老字号企业在国际市场的形象和发展。

本文将探讨中华老字号企业外宣翻译存在的问题以及改进方案,帮助中华老字号企业更好地面对国际市场。

2. 中华老字号企业外宣翻译存在的问题2.1 文化差异中华老字号企业的产品、服务和文化都是深深扎根于中国的历史传统之中。

而在进行外宣翻译时,文化差异是一个难以避免的问题。

如果翻译不够准确,会导致文化误解,影响宣传效果。

2.2 翻译水平不高外宣翻译需要高水平的翻译人员,对翻译的准确性和语言文字的准确性有着更高的要求。

然而,许多中华老字号企业为了降低成本,往往选择便宜的翻译服务,导致翻译水平不高,翻译质量不理想,影响公司形象。

2.3 缺乏整体规划中华老字号企业在进行外宣翻译时,往往没有整体规划。

这意味着不同的翻译人员在不同的时期使用不同的翻译方式,导致翻译风格不统一,影响公司品牌形象。

2.4 语言表达不当在进行外宣翻译时,中华老字号企业往往忽略了语言表达上的细节,如上下文语境、口感和文化意蕴等。

这导致翻译内容缺乏文化底蕴和语言韵味,影响宣传效果。

3. 改进方案3.1 择优翻译在进行外宣翻译时,可以通过择优翻译来提高翻译水平和翻译质量。

中华老字号企业可以通过招聘经验丰富的翻译人员或选择更专业的翻译服务机构,以确保翻译质量符合要求。

3.2 翻译规范化中华老字号企业需要进行翻译规范化,确保翻译风格和翻译质量的统一性。

可以通过建立翻译规范和流程,规定翻译人员的职责,提高翻译质量和效率。

3.3 加强文化培训中华老字号企业可以加强文化培训,使翻译人员更了解中华老字号企业的历史文化背景和产品特点,从而更好地进行翻译。

3.4 语言表达优化在进行外宣翻译时,需要对语言表达进行优化。

【精品】中国外宣翻译中存在的问题-最新文档

【精品】中国外宣翻译中存在的问题-最新文档

中国外宣翻译中存在的问题-最新文档中国外宣翻译中存在的问题一、外宣翻译的相关理论1、外宣翻译和对外宣传外宣翻译,顾名思义,是要完成对外宣传材料的翻译任务。

在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音。

在做外宣翻译的时候,既要从宏观的角度把握好“宣”的问题,也要从微观的角度上做好“翻”的功课。

2、外宣翻译的特点外宣翻译不同于一般的翻译,强调“内外有别”,即“内宣”和“外宣”有着很大的不同:宣传目的不同,宣传对象不同,宣传策略不同……而“对象”不同是最大的不同。

外宣有着特殊的受众群体——外国人及旅居海外的华侨和港澳台同胞。

二、外宣翻译中存在的问题(一)冗余现象频现1. 名词范畴词频现Joan Pinkham 在《中式英语之鉴》(The Translator’s Guide to Chinglish)中指出:这类名词(名词范畴词)应得到特别关注,因为这是中式英语中最常见并且是最无用的一类词汇。

这类名词就是为了介绍接下来将会出现的名词的范畴:在“a serious mistake in the work of planning.”一句中,“planning”归属于“work”的范畴。

与“工作”类似的范畴词在汉语中还有很多,例如“步伐pace”、“进程process”、“问题problem”等。

例如:中文:提出到2020年我国控制温室气体排放行动目标和政策措施,制定实施节能减排综合性工作方案。

英文:We formulated policies,measures and national objectives for controlling greenhouse gas emissions by 2020 and drew up a comprehensive work plan for conserving energy and reducing emissions.该例中,work是范畴词,就是为了说明plan,可以直接译为a comprehensive plan for…2. 修饰语冗长Pinkham 在《中式英语之鉴》中还指出,修饰语过于冗长也是英汉表达的不同之一。

论企业对外宣传资料翻译中存在的主要问题及对策

论企业对外宣传资料翻译中存在的主要问题及对策

[论文关键词] 对外宣传资料翻译问题对策[论文摘要] 本文主要论述了企业对对外宣传资料的翻译中重要地位、存在的问题及解决办法。

并分析了目前企业在对外宣传资料翻译中存在的一些问题,并提出相应的对策。

一、企业对外宣传资料翻译在开拓国际市场中的重要性中国加入世界贸易组织至今,中国企业出口出现了前所未有的增长。

更多的企业开始迈出国门,只有通过对外宣传才能使国外客户了解企业,从而树立起企业形象,此时,对外宣传资料的翻译显得格外重要。

二、目前国内企业对外宣传资料中存在的问题当前多数企业、特别是知名企业不仅备有双语或多语局面材料,而且建立了公司网站,并同时备有中、英版本的企业介绍,为客户和消费者提供一个了解企业的平台。

但是,许多国内企业英文翻译质量不高,对企业的对外形象产生了不利影响。

现将存在的问题列举如下: 1.宣传资料翻译校对不认真,甚至出现拼写错误。

笔者在最近帮人做一份可行性研究报告的校议,开篇不到十行字,出现四处错误,均存在拼写错误,其中还有一处不但存在拼写错误,还存在用词错误。

笔者曾在一家五星级宾馆吃饭,所看到的酒水单上的翻译错误不断,甚至有的直接用拼音代替,不知外商看到会做何感想。

此种现象在企业对外宣传资料中并非鲜见,还有诸如大小写问题、用词不当、时态等语法问题更是不胜枚举。

2.宣传资料中企业外文名称及说明书中所含术语不一致的现象。

此类也并非个别现象,记得在本人为企业翻译简介过程中就遇到过,该企业为国内一家知名的钢铁集团公司的子公司,在查询该分公司的名称时发现集团公司的网页所显示的分公司英文名称与其子公司所使用的英文名称不一致。

此种情况下,外商一定会认为这是两家不同的子公司。

在产品说明书面出现的术语使用不一致,甚至误用的情况也非常普遍,试想这样的产品说明书又怎能取得客户的信任。

3.宣传资料中企业名称及产品商标的翻译。

企业名称及产品商标的翻译更多涉及到的是跨文化因素,如“白象”牌电池若直译成“White Elephant”,则该产品在国外则无法销售,因此在外国人眼中的“White Elephant”是大而无用的东西”。

我国出口企业对外宣传资料的翻译问题及解决办法

我国出口企业对外宣传资料的翻译问题及解决办法

我国出口企业对外宣传资料的翻译问题及解决办法作者:余桂兰来源:《对外经贸实务》2010年第12期随着我国企业对外交往活动日益频繁,企业宣传资料的翻译也显得日趋重要。

企业对外宣资料包括各种文字资料、电子宣传片、外文网站等多种媒介,其中,企业对外的文字宣传资料,诸如企业简介、产品介绍、广告语、品名等都存在如何翻译的问题。

其翻译的质量直接影响到受众对企业的印象和了解,关系到产品的对外销售业绩。

如果存在不合格或是错误的译文不仅达不到对外宣传、告知以及最终吸引外商投资、获得海外订单的目的,还极易造成混乱和误导,直接影响企业的对外形象,甚至可能产生难以弥补的负面影响。

一、出口企业对外宣传资料翻译中存在的主要问题(一)翻译目的不明确,信息混杂,对外宣传效果受影响企业对外宣传资料中不可缺少的一个就是企业简介。

对外企业简介除了要告知一些实质性的信息,更是希望通过提供信息引起受众的兴趣,使他们做出积极响应,达到争取更多投资/客户/顾客的真正目的。

中国人与英语国家人们思维方式和语言习惯是有差异的,中、英文企业简介在篇章和内容上也存有很大不同。

以生产出口印刷机械为例,德国海德堡印刷机械的企业简介以“A technology provider and partner in the print media industry ”为题,用186个有效字数(1333个字符)介绍了企业的业务领域,产品范畴,全球生产规模、全球客户数以及最近半年的财务状况和员工数量,文字简洁,信息量大,说服力强,让英语语言受众对海德堡印刷机械留下很深印象;而国内一家同行业领先并大量出口的企业的英文企业简介,完全按照中文版企业简介翻译,有效字数765个(5116个字符),涉及历史沿革、企业性质变迁、国内专利技术、产品范畴、国内外销售渠道、股权结构、理念和决心等等,对历史和企业性质的变迁浓墨重彩,信息量也足够丰富,但没有什么标题提示,面面俱到的信息也不是英语目标受众关心的重点,再加上普遍存在的拼写、语法错误和不到位的表达,很难让受众在短时间内对企业有清楚的了解,更谈不上留下深刻印象了。

外宣工作存在的问题

外宣工作存在的问题

外宣工作存在的问题外宣工作存在的问题导语:外宣工作,即对外宣传工作,是各国政府和组织为了向国际社会传递信息和塑造形象而进行的一项重要任务。

然而,随着社会的发展和信息传播方式的多样化,外宣工作面临着一系列的挑战和问题。

本文将就外宣工作存在的问题展开讨论,并提出相应的解决方案。

一、信息传播的碎片化1.信息噪音过多在信息时代,人们面临来自各个渠道的海量信息,外宣工作也面临着与之竞争的挑战。

这使得外宣信息的传播效果大打折扣,很难被目标受众真正关注和接受。

2.信息容易被误解由于跨文化交流的困难和快速传播的特点,外宣信息容易被误解或曲解,导致国际传播的效果不理想。

解决方案:1.准确把握目标受众在进行外宣工作时,需要充分了解目标受众的需求和文化背景,以便用合适的语言和方式传递信息。

2.借助新媒体平台利用新媒体平台的特点,如社交媒体、网络直播等,可以更灵活地传播信息,同时及时获取受众反馈,进一步提升传播效果。

二、创意的缺失1.内容同质化当前的外宣工作中,大量的内容都是单调、呆板的官方宣传语,缺乏新颖和个性化的元素,容易引发受众的审美疲劳。

2.缺乏创新思维外宣工作往往忽视创新思维,过于依赖既有的框架和套路,导致传播效果受限。

解决方案:1.多元化的内容形式除了传统的文字报道外,利用图片、音频、视频等多种形式展现信息,可以提升受众的兴趣和参与度。

2.培养创意团队外宣工作需要具备创造力和创新能力的人才,培养一个充满创意的团队,为外宣工作注入新鲜血液。

三、语言文化障碍1.翻译的不准确性在进行外宣工作时,语言翻译的准确性是关键因素之一。

但是,由于语言和文化的差异,翻译时常常出现意思不明确或不准确的情况。

2.传递形象的困难每个国家和地区都有独特的文化习俗和价值观,外宣工作在跨文化传播时,容易因为文化差异而无法准确地传递国家或组织的形象。

解决方案:1.雇佣专业翻译团队外宣工作需要专业的语言翻译团队,能够准确理解原文意图并将其传达给目标受众。

全球化背景下我国外宣翻译面临的挑战及应对的策略研究_黄林林

全球化背景下我国外宣翻译面临的挑战及应对的策略研究_黄林林

翻译活动 , 即人们常说的 “ 大外宣 ” 的翻译概念 。 狭 义的外宣翻译包 括 各 种 媒 体 报 道 、 政 治 文 献、 政府 文件公告 、 政府及企事业单位的介绍 、 公示语 、 信息 ” 资料等实用文体 的 翻 译 。 外宣翻译就是要向国外 受众 传 播 信 息 , 促 进 了 解, 增 进 友 谊。中 国 正 致 力 于推进文 化 软 实 力 建 设 , 以及“ 走 出 去” 的文化战 离开外宣翻译 , 这一切将无从谈起 。 t e r
华中师范大学学报 ( 人文社会科学版 ) ) J o u r n a l o f H u a z h o n N o r m a l U n i v e r s i t H u m a n i t i e s a n d S o c i a l S c i e n c e s g y(
一、 全球化背景下外宣翻译的意义
全球化时代 的 到 来 , 国 与 国 之 间 在 政 治、 经济 贸易 、 文化交往上更加密切 , 全球联系不断增强 , 人 的全球意识开始觉醒 。 随着国际分工的深化 , 各国 政治 、 经济 、 文化也突破了国家和民族的界限 , 从对 立、 碰撞 , 走向了渗透 、 融合 。 随着中国改革开放进程的加快 , 中外交流活动 日益频繁 , 如何将 具 有 中 国 特 色 的 政 治 活 动 、 蓬勃 博大精深的中华文化准确、 及时 发展的经济态势 、 地介绍给国外媒体和人民, 这有赖于中国的外宣 “ 外宣翻 翻译。上海 外 国 语 大 学 张 健 教 授 认 为: 译( C h i n e s e -E n l i s h T r a n s l a t i o n o f P u b l i c i t M a - g y ) 是翻译的 一 种 特 殊 形 式, 在遵循翻译的共 t e r i a l s 性原则 的 前 提 下, 可以从广义和狭义的角度去 理解。 广义的外宣指相对于宣传主体所在的地区而 ; 言, 外地区属于 “ 外” 而狭义的外宣特指面向国际 的对外宣传 , 主要 以 外 国 人 为 宣 传 对 象 , 传播中国 的 真 实 情 况, 在对外开放中发挥先导和桥梁作 用 。 广义的外宣翻译 包 罗 万 象 , 几乎涵盖所有的
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
阵, 是被 宣传 主体 的 门面 ,其瑕 疵 易被 放 大且 映 射 到宣传 主体 。不 规 范或 者 错 误 的外 文 在 一 些 窗 口
与此 同时 , 语 言作 为 文 化 的重 要 组 成 部 分 , 同 时也 是文 化 的主 要 表达 形 式 。语 言 文 字本 身 的差 异 以及潜 藏在语 言 背 后 的文 化 都 是 外 宣 翻译 过 程
第3 4卷
第 4期
大庆 师 范 学 院 学报 0 U R N A L O F D A Q I N G N O R MA L U N I V E R S I T Y
Vo 1 . 3 4 No. 4
2 0 1 4年 7月
J u l y . 2 0 1 4
D O I 1 0 . 1 3 3 5 6 / j . c n k i . j d n u . 2 0 9 5 - 0 0 6 3 . 2 0 1 4 . 0 4 . 0 1 8
我 国外 宣翻 译存 在 的 问题 及 解 决对 策
王 庄严
( 黑 龙 江 外 国语 学 院 , 黑 龙 江 哈 尔滨 1 5 0 0 2 5 )


பைடு நூலகம்
要 :外宣翻译是 跨文化交际不可或缺 的元素, 具有鲜 明的文化特性 , 进行 外宣材料 的翻译过程在更深层面上是 种跨 文化交流 。由于文化差异和译者个人水平等 问题造成外宣翻译错误屡见 不鲜 , 使 得外宣效果适得 其反。外
近些 年来 , 我 国 的经 济 取 得 了长足 发 展 , 综 合 国力 日渐 增强 , 国际 地位 不 断 提 升 , 因而需 要 各 种 对外 资 料 。外 宣 翻译 , 顾 名 思义 , 即用 宣 传 受众 所 使用 或者 熟识 的语 言将对 外宣传 的资料加 以翻译 。
例不相符 ; ( 3 ) 汉语中一些约定俗成的用法包括成

每个 民族 都 有 自己语 言 结 构 和表 达 习 惯 。 民 族不同, 历 史 背景 、 宗教 信 仰 、 风 俗 习惯 、 思 维方 式
自然 各有 差异 。 而外 宣 翻译 一个 突 出的 特 点就 是

外宣翻译 中存在 的问题
基本 上都 是 中译 外 。在 翻译成 英语 时 , 常常受 汉语 思维 方式 或文化 的影 响而 生搬 硬套 、 拼造 出不符 合 英语 表达 习惯 的 , 具 有 中国特 征的 不规范 的或 畸形
在 全球 大一 统 的趋 势下 , 国内各行 各业 也都 紧 跟 对外 开放 大形 势 的步伐 , 对外宣 传成 为不 容小觑
的一部 分 , “ 大外 ” 概念 应 运而 生 , 而 外 宣是 与 外 国
人 交际 来往 的不 可或缺 的 因素 , 外 语 自然也 是交 际
的主要媒介。换言之 , 外宣翻译在对外事务中打头
保 护 公 园 环 境 之 意—— “ 请 注意 公 共 卫生 ” 。 ( 译) : “O n l y t h e c i v i l i z e d t o u r i s t s a r e a l l o w e d t o e n -
宣翻译 中应坚持“ 三贴近” 原则 , 存异求 同, 运用整合技巧 , 同时强化外宣翻译人才 的培养 , 提 高译者 素质 。
关键词 : 外宣翻译 ; 文化差异 ; 跨 文化交流 作者简介 : 王庄严 ( 1 9 7 4 一 ) , 男, 黑龙江哈 尔滨人, 黑龙江 外国语学 院讲 师、 院长助 理 , 黑龙江 省商 务英语 学会 副会 长, 从事英语及 商务英语教 学与应用研 究。 中图分类号 : G 2 0 文献标识码 : A 文章编号 : 2 0 9 5 — 0 0 6 3 ( 2 0 1 4 ) 0 4 — 0 0 8 4 — 4 0 收稿 日期 : 2 0 1 4 — 0 2 — 1 2
中要考 虑 的 因素 。如 某公 园 中原 意 为提 醒公 众 不
行业例如旅游景点 、 博物馆 , 以及包括公园 、 商场在 内的公共 场所 屡 见 不 鲜 。深 究 问题 的根 源 之一 即
是 文化 差异 , 主要 表 现 形 式 为 以下 几 种 : ( 1 ) 与英 语 习惯 不相符 即望文生 义 ; ( 2 ) 与 国际上 通 用 的惯
局 限 。译 者个 人 能 力 限 制 了其 翻译水 平 。下 面分
别 对这 两种原 因进 行分 析 。 ( 一) 由于文化 差异 导致 的语 言翻译 质量 问题
1 . 思 维 习惯
点, 主要是凭借图书、 期刊、 报纸 、 广播、 电视 、 互联 网等媒 体 以及各 种 国际会 议 , 而将 中文准 确地译 成
的英语 。如 “ 小 心落 水 ” 误译为 P l e a s e f a l l i n t o t h e w a t e r c a r e f u l l y , 注意安全误译 为“ T o t a k e n o t i c e o f
s a f e t y ”这一 类现 象层 出不穷 。
8 4
要乱扔 垃圾 , 保 护公 园环境 之意 而设 置 的中英双 语
的公示牌——“ 请 注意公共卫生” 。语言文字及其
背后 的文 化都 是 译 者要 统 筹 考 虑 的 。如某 公 园一
中英 双语 的共示 牌 , 本 是 为 了提 醒 不 要 乱 扔 垃 圾 、
门针 对我 国政 府发 言稿 的外 宣翻译 , 与 英方 专家共
语、 俗语 等 的 翻译 差 强 人 意 ; ( 4 ) 不 了解 中 外 文 化
差 异 而生硬 “ 移植 ” 的翻译 。这些 尽 管不 能 囊 括全
部, 但也 是 主要 问题 所 在 。 … 另 一个 主导 因素便 是
就我国而言, 对外宣传 的目的是发表和传播 中国观
译者个人的知识储备不足, 其翻译水平便有很大的
外文可 以让 外 国读 者 更 好 地 了解 中 国。这 也 使 得
对 外宣 传显 得越 来越 重要 。 同时 , 由于两种 语 言和
文化存在着差异 , 加之译者本 身的素质不同 , 使得 译 文 中有诸 多不 规范 甚至错 误 , 这必 然会 给对外 宣
传 造成 负 面影 响 , 继 而影 响对外交 流 。
相关文档
最新文档