从中西文化差异探讨英语习语含义的对比及翻译-教育文档
浅议中英习语的文化差异及翻译

[ 关键词 】习语 文化 差 异 习语 翻 译
[ 中图分类号]H 5 【 19 文献标 识码]A [ 文章编号 】10 -5 4 (0 0 7 16 1 9 59 2 {)0 ~0 —0 0 1
在 中英悠 久 的历史 、文化 宝库 中 ,拥 有 大量 的习语 。 习语是一种语 言在发展进程 中,经过 长期的社会实践所形成 的独 特、固定的短语或短句 。就广义而言 ,它包括 成语、谚 语、俚语、俗语 、格言和歇后语等 。习语 短小精悍 ,寓意深 刻,具有浓厚的 民族和地方色彩 ,蕴涵着 诸多文化信息 ,是 语言 中最富有 民族文化特色 的部 分。但由于中英不同的文化 背景 ,习语的表达含义和形式有相像之 处,也有貌合神离的
浅议中英习语的文化差异及翻译
张岩 ( 北华大学公共外语教育学 院 吉林 吉林 12 1 ) 3 0 3
[ 摘要】习语是 民族语 言的精华 ,它承 载着一个 民族 浓郁 的文化特 色和丰 富的文化 信息,反映 出各个 民族不 同的语言 色彩 ,不同的历 史典故、地理环境 、宗教 信仰、风俗 习惯,有着极其丰 富的文化内涵。
一
ห้องสมุดไป่ตู้
、
文化差异
( )历史典故 。中英历史文化博大精深 ,历史典故成 一 为文化 中的瑰 宝,具有鲜明的文化个性及丰 富的历 史文 化信 息,最 能体现 历史文化的特点 。英汉两种语言 中,习语 多源 于 历 史故 事 、神 话 、 寓 言 与 民间 传 说 。这 些 习语 结 构 简 单 、 意义深远 ,往往 不能单从字面意义去理解和翻译 。例如 “ 卧 薪尝胆 ”源 自 《 记 ・ 王勾践世家》 ,用来形容刻苦 自励 史 越
从中西方文化差异看英语习语的翻译

习语 ( i d i o m) 包 括 比喻 性 词 组 ( m e t a p h o r i c a l p h r a s e s ) 、 俚
语( s l a n g ) 、 俗语 ( c o l l o q u i a l i s m) 、 谚语( p r o v e r b ) 等, 是 语 言 词 汇 的重 要 组成 部 分 。是 语 言 的 民族 形 式 和各 种 修 辞手 段 的集 中表 现 ,是 语 言 中 的某 些部 分 经 过 长期 反 复使 用 后 自然沉 积 形成 的形 式 固定 、 简洁 明 快 、 喻 义深 刻 的短 语
1 . 风 俗 习惯 的 不 同
作社会 上习得 的能力与 习惯 丰富多彩 的方 化现象 。
两 个 民 族 各 自的 生 活 习 惯 、 思维 观念 , 不 同 程 度 反 映 在
生 动形象活泼 的习语 中。关于这一点 , 我们可 以从英语 和汉 语 描述狗这 种动物 的一些 词汇 中反 映出来 。汉语 中与狗 有 关 的习语大部 分是贬义 的, 如: “ 狐朋狗友 ” , “ 狗 心狼肺 ” , “ 狗 急跳墙 ” , “ 狗仗人 势” , 等等。 而英语 中 , 关于狗 的习语则 与此 恰恰 相反 . 这是 因为西 方人认 为狗是 人类 最忠 实的朋 友 , 英
技巧 。
关 键 词 :习语 文化 内涵 比较 翻 译
一
、
习 语 与 文 化
“ 不肯 轻易相信别 人的人 ” ,也有 习语 与神 话故事 有关 , Me r — c u r y f i g ( 墨丘 利 的无花果 ) , 现在用 来 比喻“ 获得 的第一 批成 果” _ 3 _ 。总之 , 社会生 活中 的每 个侧 面都 会反 映到 习语 中 , 了 解文化 内涵是正确理 解不同 民族 习语 的关 键 。
浅析文化差异和习语翻译

浅析文化差异和习语翻译一、文化差异不同的文化背景会导致不同的思想观念和行为方式。
在跨文化的交流中,文化差异是经常面临的问题。
以下是一些常见的文化差异:1. 礼仪和行为不同的文化有着不同的礼节和行为规范。
比如,在中国,人们用右手递交礼物;而在印度,人们用左手递交礼物,因为左手在印度是认为不洁的。
2. 谈话方式谈话方式也会因为文化的不同而有所不同。
在一些西方国家,人们更加直接,不会像中国人那样委婉地表达意见。
3. 眼神交流在不同的文化中,眼神交流也是有所不同。
在西方国家,直接看别人的眼睛是表现自信和坦诚的方式;而在一些东方国家,直视别人的眼睛被认为是不礼貌的行为。
因此,当进行跨文化的交流时,需要了解各种文化背景下的行为规范,以便更好地进行沟通和理解。
二、习语翻译习语是某种语言中用来表达特定含义的惯用语言。
只有理解了习语的含义,才能更好地理解语言的真正含义。
在翻译习语时,需要注意以下几点:1. 意译意译指的是根据上下文或者使用情境来进行翻译,而不是照搬字面的翻译。
比如,在中国,常用的“鸡毛蒜皮”表示小问题;而在英语中,可以说“a stormin a teacup”表示同样的含义。
2. 文化背景习语与不同的文化背景有关,因此,理解它们的含义需要了解相关的文化知识。
比如,在西方文化中,“break a leg”并不是祝福别人摔跤,而是表示祝福对方成功;而在中国,“旗开得胜”则是表示祝福。
3. 经典翻译有些习语已经被广泛理解和接受,因此,在翻译时可以采用经典的翻译方式。
比如,在中国,“一见钟情”可以翻译为“love at first sight”;而在英语中,“put the cart before the horse”可以翻译为“本末倒置”。
结论:因为文化差异和习语翻译都和语言使用的背景有关,因此在处理跨文化交流和翻译时,了解原始文化以及特定习语的文化背景,进行意译和经典翻译是非常重要的。
中西文化差异下的英语习语翻译

中西文化差异下的英语习语翻译因为生存环境、习俗、宗教信仰及历史典故等方面的原因,英汉习语体现了两种语言间的巨大文化差异。
本文简单提出了几种英汉习语的翻译方法,以期使人们领略不同民族语言文化发展和演变的过程,更好地实现语言间的转换与交流。
标签:英语习语文化不同翻译一、习语的概念及特性习语是约定俗成的,是民族文化、社会生活长期演化发展,继而影响语言发展演变的结果;习语在语义上具有隐含性,其意思通常不能直接从字面推得,而要与其产生的特定历史背景和文化背景结合起来加以诠释;习语在语域上可以是谚语、俚语、套语、俗语等,可以有语体之分。
二、英汉习语的文化差异1.生存环境的差异习语含有丰富的民族地方色彩,其中大部分是当地人们家喻户晓的事情,当地人都能明白其中的内涵,而外国人却不知所云。
比如:中华民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。
中国的文化与农业有很大的关系,例如“瑞雪兆丰年”、“拔苗助长”等等;而英国是一个环岛国家,四面环海的地理优势使得他们的渔业十分发达,航海业也曾领先于其他国家,因此英语中就产生了大量和航海有关的习语,如keep one’shead above wate(奋力图存)等。
在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,象征着进步、蓬勃向上。
而英国地处西半球,北温带海洋性气候,西风从大西洋吹来,吹绿了英伦诸岛。
英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌,表现了对人类美好未来的乐观态度。
2.习俗差异英汉习俗差异是多方面的,并由此产生了不同的生活习惯、生产方式以及对于动物的不同情感态度上。
比如狗,狗在中国文化中是一种低贱的动物。
汉语中与狗有关的词句大都含有贬意,而且狗的贬义形象在汉语言文化中根深蒂固。
而在西方英语国家,因为狗被当作人类最忠诚的朋友而被人们所钟爱。
英语中有关狗的词句以褒义为主,含有贬义的也是因为受到其他语言的影响。
在英语习语中,常用拿狗来比喻成人的行为。
如Every dog has his day(每个人都会有得意的一天),You are a lucky dog(你是一个幸运儿)等等。
中英习语的文化差异及其翻译方法

中英习语的文化差异及其翻译方法中英两国习语是两种不同文化背景下的表达方式,反映了当地人的思维方式、生活习惯和价值观念。
由于各自的文化差异和历史背景,中英两国的习语在表达方式和内涵上存在着许多差异。
翻译中英习语时,需要充分考虑文化差异,恰当地传达原文的意思,使译文能够被读者所理解和接受。
本文将从文化差异和翻译方法两方面进行探讨,以便更好地理解和翻译中英习语。
一、文化差异1. 礼貌与表达方式中英两国的文化差异在于对待礼貌的态度和表达方式,这也体现在他们的习语中。
在英国,人们对于礼貌和面子很重视,因此在表达上往往会更加委婉和间接。
而中国人在习语表达上则更愿意使用直接而直白的方式。
举个例子,英国人可能会用“Could you please pass me the salt?”来委婉地请求盐,而中国人则可能会直接说“给我盐”。
2. 自然环境与历史文化中英两国的自然环境和历史文化差异也会在习语中得到体现。
在英国,由于其多雨的气候和充沛的水资源,习语中常常以水相关的比喻来表达丰富和多样性。
而在中国,由于其广阔的土地和丰富的自然资源,习语中则更常以土地和土壤为比喻,表达稳健和厚重。
3. 宗教与哲学思想中英两国的宗教信仰和哲学思想也造就了他们不同的文化差异。
在英国,基督教传统影响深远,因此习语中常常会涉及到圣经故事和宗教寓言。
而在中国,儒家思想和佛教文化对习语的影响更为显著,因此习语中常常会体现出崇尚和谦逊的价值观。
二、翻译方法1. 直译与意译在翻译中英习语时,我们需要根据文化差异进行适当的处理,一方面要尽量保持原文的意思和表达方式,另一方面也要让译文更符合目标语言的表达习惯。
有时候,可以采用直译的方法,尽量保持原文的形式和结构不变;而有时候,也需要进行意译,根据目标语言的文化背景和表达习惯来进行调整。
2. 补充说明和解释由于中英习语在文化背景和表达方式上存在差异,因此在翻译时可能需要对习语进行一定的补充说明和解释,让读者更好地理解原文的内涵和意义。
中英文化差异下习语翻译研究.docx

中英文化差异下习语翻译研究引言翻译不仅和语言有关,也和文化有关。
一个好的译者不仅应该了解母语的文化,更应该了解译入语的文化。
翻译一个特定对象时,只有熟知语言背后的文化才能给出最适当的翻译。
因为对同一个事件、现象或原因,不同的语言有不同的表达,这是由文化差异导致的。
不了解习语的两个人在交流时很难真正地理解彼此的观点,很容易产生歧义和误解,因此,系统地学习习语翻译是很有必要的。
一、习语的含义和特点语言是文化的载体,习语是语言的精华。
习语具有广泛的含义,通常指那些以特定形式出现的词组。
它的意义不是把单个词汇含义简单地叠加。
事实上,它所包含的意义绝不仅局限在字面我们所看到的。
习语通常包括成语,谚语,俗语,格言,俚语,行话等,它音节优美,音律协调且不乏幽默感。
二、中英习语与文化差异1、宗教信仰差异宗教反映了每个国家对信奉和禁忌的不同态度。
宗教在国家发展史上有重要的影响。
因此,许多习语不可避免地带有宗教色彩。
中国人深受儒家文化和佛教的影响,许多中国习语与其相关。
如:“放下屠刀,立地成佛”和“不看僧面看佛面”。
而西方国家主要信奉基督教。
因此“God”,“devil”,“hell”,“church”等词成了英语习语中的高频词。
作为基督教经典教义的《圣经》是信奉者的必读之物,从中演化出来的习语更是被经常引用。
例如“Godhelpsthosewhohelpthemselves”。
2、地理条件差异许多习语都清楚地反映了国家的地理特征。
英国是典型的温带海洋性气候。
英国经常下雨,因此许多习语都与雨有关。
如“Itneverrainsbutitpours”,意思是祸不单行。
再比如,“afterraincomesfairweather”,意思是经历过挫折与失败才能收获成功。
而中国也有很多习语是基于地理条件产生的。
如“上有天堂,下有苏杭”,“春雨贵如油”等。
中国人的农耕生活历史悠久。
这就能解释为什么中国有大量的和农业有关的习语。
关于英汉习语的文化差异分析与翻译探讨

关于英汉习语的文化差异分析与翻译探讨英语和汉语作为世界上使用最广泛的两种语言之一,拥有各自独特的文化背景和习惯表达方式。
习语是一种富有文化内涵的语言现象,反映了不同民族的思维方式和生活态度。
在跨文化交流中,了解和翻译英汉习语的文化差异至关重要。
本文将从英语和汉语习语的共性与差异、文化内涵及其跨文化翻译进行分析探讨。
一、英汉习语的共性与差异英语和汉语都是古老而丰富的语言,它们之间存在着许多共性与差异。
在习语方面,英语的习语种类繁多,表达方式灵活多样;而汉语的习语则以精炼简洁、形象生动而著称。
在表达方式上,英语习语常常充满诗意和想象,富有寓意和象征意义;而汉语习语则注重形象的生动和语言的传神。
英语中的“the apple of one's eye”和汉语中的“掌上明珠”都是用来形容某人深爱的人或物,但表达方式上却有所不同。
习语的使用频率也有所不同,英语中常用的习语可能在汉语中很少被使用,反之亦然。
在文化内涵方面,英语和汉语习语的表达方式受到各自文化的影响而存在着一定的差异。
英语习语常常反映西方人的思维方式和生活态度,强调情感表达和个人意识;而汉语习语则更注重社会关系和人际交往,表达方式更加含蓄和内敛。
英语中的“once in a blue moon”表示难得一见,而汉语中的“千载难逢”则表示相同的意思,但却反映出不同的文化情感。
在使用习语时,英语中强调形象化的表达,喜欢用生动的词语来描绘具体的画面;而汉语则更注重抽象的表达方式,运用类比和象征手法来表达含义,通过内在的联系来表达外在的意思。
二、英汉习语的文化内涵与跨文化翻译英语和汉语习语的文化内涵深刻反映了不同民族的思维方式和生活态度。
在进行跨文化翻译时,了解习语的文化内涵是至关重要的。
翻译者需要深刻理解源语言习语所蕴含的文化内涵,以准确把握其含义和表达方式。
翻译者还需要尊重目标语言的文化差异,巧妙地将源语言习语转化为符合目标语言国家文化的表达方式。
中英习语的文化差异及其翻译方法

中英习语的文化差异及其翻译方法习语是每个语言都不可或缺的一部分,它们是人们日常交流的重要组成部分,也是语言和文化的体现。
由于中西文化的不同,中英习语之间存在着一些差异。
在进行翻译时,常常会遇到一些难题。
本文将就中英习语的文化差异及其翻译方法进行探讨。
一、中英习语的文化差异中英习语的文化差异主要表现在以下几个方面:1. 文化背景差异:中西方文化背景的差异导致了中英习语的不同。
“一箭双雕”在中国习语中表示一举两得,而在英语中可能用“kill two birds with one stone”来表达同样的意思。
2. 传统习惯差异:中西方的传统习惯也影响着习语的表达方式。
“千里之行,始于足下”这个中国谚语,表达了行动的重要性,而在英语中可能会用“a journey of a thousand miles begins with a single step”来表达同样的观念。
3. 历史文化差异:中国拥有悠久的历史和文化,所以中文中的许多习语都源自古代的故事、典故或者传说。
“不翼而飞”就是一例,它出自《诗经》中的《小雅·鹤鸣》:“鹤鸣于九皋,声闻于野。
非不说子,自有先焉。
不翼而飞,沉水而止。
”而在英语中,由于历史文化不同,习语常常与西方的历史和神话有关。
以上内容表明,中英习语的文化差异存在于语言的表达方式、内涵和源头等方面,这给中英习语的翻译带来了一定的难度。
二、中英习语的翻译方法针对中英习语的文化差异,我们在翻译时需要采取一些对应的方法来保持习语的原汁原味,也要使其容易为目标语言的读者接受。
以下是一些翻译方法:1. 直译法直译法是最常见的中英习语翻译方法,它在尽量保留习语原意的基础上,用目标语言中与之相类似的习语来替换。
中文中的“九牛一毛”在英语中可以直译为“a drop in the bucket”。
2. 动态对等法动态对等法是相对灵活的一种翻译方法,它不是简单地对习语进行翻译,而是根据习语的内涵和文化特色,选用目标语言中更具有表现力和文化内涵的习语。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从中西文化差异探讨英语习语含义的对比及翻译
每种语言是一个民族在生存和进化中形成和发展起来的。
习语是一种经过历史浓缩后携带着大量文化信息的语言资料,是语言中最能反映思维特征和思想特征的部分。
习语是经过长时间使用而提炼出来的短语或短句,是语言中的核心和精华。
关于习语,“的解释是把idiom分为两义:(1)language of a people or country; specific character of this;(2)succession of words whose meaning is not obvious through knowledge of the individual meanings of the consistituent words but must be leant as a whole。
因此,习语从广义上包括成语,谚语,俗语,惯用语,俚语和典故。
从文化的世界观角度来看,各民族生活的地球只有一个,因此,不同民族的语言文化之间必然存在着共性。
但是,“不同民族的语言,因物质环境和所处地域不同,社会文化的哲学渊源不同,因而也必然存在各自独特的民族个性。
无论如何,文化差异是现阶段普遍存在的现实。
”习语是在劳动中创造的,与民族的一定现实环境和社会历史背景密切相连,中西文化的差异在习语中表现得最为充分。
本文试图从地理环境,经济生活,风俗习惯,心理文化的差异探讨英汉习语含义对比及翻译。
一、从地理环境差异探讨英汉习语含义对比
英汉习语在地理环境上的差异表现是明显的。
我国盛产竹
子,人们对竹子的感情深厚,因此,我们常常用成语“雨后春笋”来形容一般事物的迅速发展和大量生产,英语则用“like mushroom”.英国不产竹,甚至连英语中的bamboo一词也是外来语,所以英国人就不可能以笋做形象比喻。
二、从经济生活差异探讨英汉习语含义对比
民以食为天,人类发展的历史很大一部分是为了食物而奋斗懂得历史。
各民族因其所处的地理位置和自然环境的不同,他们所赖以生存的条件也就不同。
如生活在海边的人经常吃海鲜,生活在草原的人经常吃肉,生活在山地的人就很少吃稻米,不同的生活条件产生了不同的饮食习惯,英汉习语在经济生活方面的差异主要体现在饮食上。
英国地形呈多样性,可耕地约占国土面积的五分之二,主要在东部地区,西北部以山地为主,适合畜牧业。
英国人日常生活中的主要食物是面包,牛奶,黄油和奶酪,这些主要食品当然也在习语中体现出来了,只要我们稍微留意,就会发现构成词里有“bread”一词的习语不少,比如英国人用bread and butter来表示“生计,谋生之道”,可见他们对日常生活物质的主要追求是面包。
而中国人的主食以米饭为主,因此,中英在日常生活的表达习惯上表现出很大差异,如“生米煮成熟饭”译为“It is no use crying over spilt milk”以上习语例子的对应表达可以看出,在西方的饮食中具有重要的地位,而“米”在东方人的饮食中必不可少。
正是由于这种饮食习惯的不同,英汉习语在表
达同一种源于饮食文化的意义时采用完全不同的方式。
三、从风俗习惯探讨英汉习语含义对比
风俗习惯是一个民族在长期岁月中逐渐形成的文化意识的反映和表现,受民族心理状态的支配。
民族风俗是丰富多彩的,它构成了习语丰富的底蕴,是习语赖以滋生并获得顽强生命力的深厚土壤,许多习语就出自民俗。
以龙(dragon)为例:中华民族是一个以龙为图腾的国家,我们以“龙的传人”为自豪,因而“龙”在汉语中经常和吉祥的事物联系在一起,如:“龙飞凤舞”,“龙风呈祥”,“生龙活虎”“龙盘虎踞”等等。
而西方对“dragon”的解释却是指一种凶猛的动物,如果指人则含贬义,此类的例子还很多,又如中国古代是农耕社会,人们的生活离不开牛,因此,在语言中寄托了人们对牛的深厚感情,“壮如牛”,“像牛一样工作”“过着牛马不如的生活”。
而在英国,马是皇家饲养,御用的动物,因此英国人对马赋予很多寓意,用as strong as a horse 表示“壮如牛”,用work like a horse 表示“像牛一样工作”。
四、从心理文化差异探讨英汉习语含义对比
心理文化包括人们的价值观念,思维方式,宗教信仰,审美情趣等。
在我国,人们在心理上厌恶鄙视狗这种动物,常用它来形容和比喻坏人坏事,比如:狗仗人势,走狗,狗嘴里吐不出象牙,狼心狗肺,狗腿子等。
然而对于西方人而言,狗即可以看门或打猎,也可以视作人类的宠物,朋友或伴侣。
所以英语中有关
狗的习语,大多没有贬义。
而“狗”在西方人的价值观念中是一种为人钟爱的动物,是“忠实”的象征。
英语中带“狗”的习语多含褒义,love me, love my dog(爱屋及乌),从以上分析可以看出,习语折射出中西文化背景的差异。
不同的文化背景下习语的表达是不完全一致的。
“因此,翻译习语时必须兼顾两面,一则求其易解,一则保存原作的风姿” 。
(一)直译
有的英语习语与其对应的汉语习语在意义上和用法基本一
致当然基本对应并不是说完全对等,两者有可能存在某些差异,但这并不影响对原文的理解,因此可用直译方式,以保持原文的特点。
例(1)In ancient times if a man’s eye put out by his enemy,he might revenge by putting his enemy’s eye out. This was the rule of an eye for an eye and a tooth for a tooth. 既然英语习语和汉语习语同出一辙,意义未变,就可以直译。
(二)直译加意译
英语和汉语习语在用法和意义上存在着差异,但是仍然有共同之处,也就是部分对应。
在这种情况下,可采用直译加意译的方式将英语转换成汉语;
例(1)To play a dance music at a funeral is to put new wine into old bottle.
“to put new wine into old bottles.”
直译为“旧瓶装新酒”,虽完整地按照原文的语言习惯进行表达,但是读者有可能误解其寓意,故需要补充“不协调”加以说明。
(三)意译
由于英汉两种语言的差异和不同的文化背景,原语包含的信息在特殊的历史、经济、政治和地理环境下,人们的特殊需要毫无共同之处,如果硬译,不仅显得繁冗拖沓,而且对于那不了解文化背景的读者来是或也会感到莫名其妙。
这时翻译唯一的方法就是不拘泥于原文,可舍去形象,重在原文的表达,用非形象性的语言表达将原文中的信息表达出来,以使读者能够准确理解和欣赏原文的美妙之处。
It is a long lane that has no turning.(路必有弯,事情必有转机。
)若直译为“没有转弯的小巷的确是一条很长的小巷”正好与所要意思相反,这样就会贻笑大方。
以上几种方法是翻译习语中最常见的方法,我们首先要弄清它们的文化内涵和实际意义,再根据上下文的意思灵活处理。
只有这样,在真实的、语言交际中,我们才能够让别人准确地理解自己的思想,得体地表达自己的感情。
我们学习和研究语言的根本目的在于通过语言认识世界,通过比较各种语言了解人们对世界的不同认识,通过对中西文化差异中英汉习语对比学习进行文化输出使本国习语成为世界人民共享的财富,同时,应学习外来习语以丰富本国语言,从而促进文化交流与融合,构件多元共存互补的世界文化新格局。