浅析大学生英语四六级翻译中的chinglish现象2 - 副本
chinglish的用法 -回复

chinglish的用法-回复什么是Chinglish?Chinglish是指英语和汉语混合的语言现象,常见于华人社区或中国英语学习者之间。
它通常由非英语为母语的人使用,因为他们会将英语中的某些词汇、语法结构和习惯用法与汉语混合起来,导致语言表达上的混淆和误解。
Chinglish有时也被称为“中式英语”或“中国英语”。
造成Chinglish的原因:造成Chinglish的原因有很多,其中包括语言过渡、语法差异、文化差异和翻译错误等。
首先,英语和汉语是两种文化和语法上截然不同的语言,个人在学习英语的过程中往往会将一些汉语的特点带入英语中,导致词汇和语法结构的混淆。
此外,由于英语和汉语是两种完全不同的字符系统,英语中的某些概念在汉语中无法找到完全对应的表达方式,这也促成了Chinglish的出现。
此外,中国社会对英语的重视也是造成Chinglish的原因之一。
在中国,英语教育被普遍看作提高就业竞争力的关键因素,而在英语学习和教学的过程中,一些特定的用法和习惯通常会被强调,这导致了学习者在语言使用中出现了Chinglish的问题。
Chinglish的典型例子:Chinglish不仅在口语中出现,也经常在书面语中出现。
下面是几个常见的典型例子:1. “外卖务工”这句话的原意是“外卖服务”,然而使用了“务工”这一汉语的习语,使得翻译变得不通顺。
2. “请直接往前挤”这句话的原意是“请往前走”,然而使用了“挤”这一汉语的词汇,使得句子的表达变得不准确。
3. “招租房”这句话的原意是“出租房屋”,但使用了“招”这一词,给人一种招募租房者的意思。
这些例子凸显了Chinglish中英语和汉语之间的混合情况。
Chinglish在一定程度上反映了语言和文化之间的差异,也展示了学习者在掌握英语时的挑战。
如何避免Chinglish?虽然Chinglish是初学者或非英语为母语者常见的语言现象,但通过一些积极的学习和实践方法,可以逐步减少其出现。
浅析汉译英中的中式英语现象

浅析汉译英中的中式英语现象作者:殷碧雯来源:《青年时代》2016年第18期摘要:本文对中国影视剧名的搞笑翻译中的中式英语现象进行了分析。
随着英语在中国的广泛传播,中式英语的问题越来越突出,这样必然影响着国人和外国人之间的沟通和交流。
互联网上存在着一些中国影视剧剧名的恶搞翻译,根据这个现象,这篇论文主要致力分析这些影视剧剧名的汉译英翻译中的中式英语现象,以此让人们更好的了解什么是中式英语,作者希望能以此改善翻译质量帮助人们对英语有更好的认识并能在以后的翻译活动中更好的避免中式英语这一错误。
关键词:中式英语;中国影视剧;汉译英剧名;一、中式英语中式英语是在英语学习过程中受母语的影响出现的一种错误的不规范的英语(李文中,1993)。
中式英语在英语界被称之为“Chinglish”,它带有明显的中文语音、语法、词汇特点,同时又是汉语和英语的混合成,但是它“既不是英文又不是中文”(Pinkham,2000)。
因此,尽管中式英语是由中国人发明并受中国文化的影响,但是中式英语是一种不符合规范英语,不符合英语文化习惯的畸形语言,是不符合地道的英语表达习惯或语法规则,受母语影响较为深刻的一种语言。
中式英语很难被英语国家的人所理解和接受。
二、中式英语的成因及表现中式英语是中国的英语学习者在用用于进行交际时候,受母语语音、结构、语义或文化干扰和影响而出现的失误。
中式英语有很多表现形式,接下来,作者将以中国影视剧的剧名的搞笑翻译为例,分析其中的中式英语的现象。
(1)硬译(rigid translation)硬译就是按照原文逐字逐句地直译。
在翻译的过程中,人们将看见的中文一个个翻译成相对应的英文,他们没有意识到即使句子的语法是对的,但是表达的意思却可能是错的,这样的表达并不能被英语国家的人所接受。
Egl:刘三姐A Third sister LiuB Liu sanjie(The Third Sister of the Liu Family)刘三姐,是民间传说的壮族人物,古代民间的传说歌手。
浅析英语表达中的“Chinglish”现象

浅析英语表达中的“Chinglish”现象An Elementary Analysis of“Chinglish”Expressions徐久芳Ξ(福建经济学校外语外经教研室福建福州350007)内容提要 以汉语为母语的英语学习者经常受到汉语负迁移影响,出现许多“Chinglish”,即中式英语表达。
他们一方面因不了解英语文化习惯,没有考虑语言的适宜性而使用许多不恰当的表达,另一方面因英汉语言意识和思维习惯差异导致使用词法和句法不恰当的表达。
要从熟练掌握英语基础语言知识与技能、对比分析英汉语言习惯差异和加强跨文化交际意识等方面入手,养成英语思维习惯,才能有效地避免“Chinglish”表达。
关键词 “Chinglish”;语言意识;文化背景;思维习惯中图分类号:H31519 文献标识码:A 文章编号:1008-4940(2005)04-0078-04 引言:汉语为母语的英语学习者已经形成一套熟练的汉语思维习惯,这种思维习惯直接影响他们的英语学习。
心理学研究中把这种原有知识对新知识学习产生影响的现象称作“学习迁移”。
对新知识学习起积极促进作用的迁移为“正迁移”,起干扰或阻碍作用的迁移为“负迁移”。
英语初学者在学习过程中因为对英语语言文化不是十分了解,对英语句子结构和习惯表达法应用不够娴熟,容易受汉语负迁移影响,把英语单词按照汉语思维习惯组合在一起,形成不正确或不地道的英文表达形式,就如:“G ood good study,day day up”;“I will give you some color see see”等。
类似这样的表达被通俗地称作”Chinglish”(中式英语)。
主要表现为两个方面。
一、语法正确但内容不符合英语文化背景的表达;二、由于英汉两种语言意识和思维习惯差异导致词法和句法结构不恰当的表达。
本文试从英语和汉语两种语言的文化背景、句子结构和思维习惯等差异分析“Chinglish”现象存在的原因及其对策。
解析四六级考试翻译部分的常见错误及应对策略

解析四六级考试翻译部分的常见错误及应对策略考试对于大多数人来说都是一项具有挑战性的任务,特别是对于英语非母语的考生而言,面对翻译部分可能会感到无从下手。
然而,通过了解并纠正一些常见的错误,并采取相应的应对策略,考生们可以更好地应对四六级考试的翻译部分。
本文将针对这一问题进行解析,并提供相应的解决方案。
常见错误1:直译返译在翻译部分,很多考生容易犯的一个错误是过分依赖直译和返译。
直译是指过于照搬原文语序和结构,而返译则是将中文短语逐字逐句地翻译为英文。
这种错误导致翻译的语言不自然、生硬,甚至出现语法错误。
例如,中文的惯用表达使用“五湖四海”来表示广泛地区,而直译译为“five lakes and four seas”,返译则译为“five lakes and four oceans”。
应对策略1:解读并理解文意考生在翻译时应先仔细阅读原文,理解其含义,确保准确把握原文的核心意思。
在翻译时,考生应该更注重目标语的表达方式,避免机械地对词汇进行替换。
理解原文背后的意义是翻译的基础。
常见错误2:语法错误语法错误是另一个常见的错误类型。
考生可能在句子结构、时态、语态等方面犯错,导致翻译的语法不准确。
例如,中文的被动语态直接译为英文的主动语态,“这个问题由他解决”被错误地翻译为“This problem is solved by him”。
应对策略2:熟悉英文语法规则为了避免语法错误,考生应该加强对英文语法规则的学习和掌握。
阅读英语相关教材,进行英语写作练习,并请教老师或其他英语专家以改善自身的语法水平。
此外,考生还可以参考翻译类书籍,提高对语法结构的理解。
常见错误3:遗漏细节在翻译过程中,细节往往被忽视或遗漏,导致翻译结果不完整。
例如,考生在翻译一篇文章时可能会漏掉关键信息、人名或地名等。
应对策略3:注重文中细节考生应该学会在翻译时注重细节,并确保将原文的所有信息准确传达。
使用笔记来记录主要信息和细节,可以帮助提醒考生。
汉英翻译中的中式英语现象及原因分析

等 。因此 ,在 英语教 学 中 ,教 师
在 教 课 过 程 中 除 了 讲 授 英 语 词 汇 、语 法 ,还 要 结 合 课 文 向 学 生
规 则和 习惯 ,在英 语交 际 中出现 的不合规 范英语 或不合英 语文 化 习惯 的畸形英语 。我 国清代 翻译
家 严 复 提 出 翻 译 的 标 准 应 做 到
思路 混乱 ,语 言支离 破碎 ,根本
的原 因 在 于 没 有 走 出 中式 思 维 模 式 造 成 的 误 区 , 经 常 出 现 类 似
“Go o d g o o d s t ud y , da y d a y
历 史和文化 的结 晶。任何一 种语 言都 与文化密 不可分 。文化 的共 性 使翻译成 为可能 ,但其语 言文
2 0 1 4. 0 4文 学 教 育
汉英翻泽 蛉 或英语现象及原因分新
回 刮晓飞
近 年 来 , 随着 各 类 英 语 考 试 对 书 面 表 达 能 力 的 要 求 不 断 提
学过程 中,教师可 以借 “ d o g ”这 个单词像 学生介 绍 中西 文化 的差
高 ,英语 翻译教 学越 来越 受到广
人在一个外语 的环境里 面! 英语
思 维 是 许 多 英 语 学 习 者 都 希 望 达 到的一种境 界 ,因为这是 用英语 流 畅 地 表 达 思 想 的 基 础 。 由于 东
( 一 ) 中西 方 文化 的差 异
语言是 社会 的产物 ,是人类
囝 圜 囝
亚 和欧美 的差 异很 大 ,英 语和 汉 语是 两种区别很大 的语 系, 源语 言 和 目标语 言很难达成完全 的一致, 对 于一个 生活在 非英语 环境 中的 中国学生来 说 ,要做 到部 分或全
中国大学生中汉译英“Chinglish”现象的成因与对策

中国大学生中汉译英“Chinglish”现象的成因与对策根据中国大学生在英语翻译中出现的“Chinglish”(中国式英语)现象,本文在对中式英语频繁出现在学生练习中的现象进行批判性分析的基础上,将对比汉英两种语言的区别、分析中西方文化差异以及改善英语学习环境,并制定出加强语言基本功训练及提高英语思维方式等教学应对策略。
标签:大学生;汉译英;中式英语引言现在翻译能力正处于一个越来越被忽视的地位,通常,非英语专业中普遍出现不会开设翻译课程,只在英语精读课程上下功夫有所涉及,因而造成学生的翻译能力相对低下的局面。
对翻译过程中出现“Chinglish” 的现象,学者们做出深入研究。
从李文中在《中国英语和中国式英语》一文中的表述可以看出,现在对于表现层次的研究普遍集中在语音、词汇、句法和语篇。
张喜丰从语言负迁移的角度对中式英语的表现形式做了一定的论述,表明了中式英语产生的客观性,并且提出了相应的解决策略。
鲁晓霞则从认知的角度对大学生写作中产生的中式英语的具体表现形式做了阐释。
而目前对于形成原因的探究主要依据“中介语”、“对比分析”、“错误分析”以及“语言迁移”等理论,颜研[1][2]等人则利用皮亚杰的认识发生论理论对中式英语成因的解释做了有益的阐释。
一、成因分析综合前人的研究成果和分析现今大学生在对英语学习中所面临出现的问题和困难,本文拟从汉语对英语学习的影响;地道英语的掌握程度;中西文化的差异等三方面加以论述。
(一)汉语对英语学习的影响汉语对于英语学习过程的干扰应该来说是不可避免的,是学习者所面临的一种客观因素。
中式英语的产生具有其必然性,因此我们必须想办法来克服它,从而早日掌握地道的英语表达[3]。
例1:这里的房子将拆掉建地铁车站。
误译:The houses here will be pulled down to build a subway station.正译:The houses here will be pulled down to make place for a subway station.汉语属意合型语言,“拆掉房子建地铁车站”的说法事理逻辑关系清楚。
浅析汉译英中的中式英语现象

OutlineThesis statement: With the further development of economy and globalization, more and more people concentrate their attention on the English translation teaching. Translation as an important device to push forward communication activities, it greatly promotes the exchange between different nations. Chinglish occurs among intercultural communication, which may arouses misinterpret so that severely influences the communication effect. In this thesis, the author attempts to analyze the reasons of this phenomenon, and provides the best possible solutions to the problem.I. IntroductionII. Character2.1 The understanding of source text2.2 The word level2.3 The sentence levelIII. The causes of chinglish in C-E translation3.1 Difference between thinking way3.2 Difference between cultures3.3 Difference between usages3.4 The learning method3.5 The teaching strategyIV. The solutions of chinglish in C-E translationV. ConclusionThe Brief Analysis of the Chinglish inChinese-English Translation[Abstract] Translation is the foundation of English, which is indispensable learning resources and tools to us and is the supporter of communication.With the development of culture, Chinese-English translation is changed to keep abreast with the time. The analysis of the chinglish in the Chinese-English translation has been brought into focus among the teachers and researchers. This is a study of the analysis of the chinglish in the Chinese-English translation by referring to the following five aspects: a brief introduction, character, causes, solutions, and the conclusion. Based on these five aspects, the paper mainly discusses the characters of chinglish from three perspectives: understanding of source text; sentence level; word level. Towards the end of the paper, some suggestions will be raised upon the existing situation regarding this research.[Key Words] analysis; chinglish; Chinese-English translation1.IntroductionWith the further development of economy and globalization, English is the most signicant material for students’ learning and thinking, and it is the vehicle through which knowledge is transmitted. It plays a key role to assure the quality of communication. In recent years, more and more people concentrate their attention on the English translation teaching. Russian news released the world's most popular ten words list 2005, chinglish ranked fourth. As we all know, chinglish or Chinese English is widespread. But it cannot be accepted by English people. Even worse, the misunderstanding severely influences the communication. Faced with diverse chinglish, it’s necessary for us teachers to assess and analyze these characters systematically and suitably in order to make rational decisions in Chinese-English translation. We need to analyze the causes and solutions for chinglish translation so that we can make better use of English.2. Character2.1 The understanding of source textDifferent people have different understandings about text. Text is best seen as a resource in achieving aims and objectives that have already been set in terms of learner needs. Text tend to reflect that how the language may be most properly taught or delivered to learners, and how the language may be effectively worked upon during learning. The basis of translation is truth, which expresses the author’s opinions, emotion, idea, style and so on. As Tytler said, that thetranslation should give a complete transcript of the ideas of the original. The greatest translator of modern china, Yanfu has a share in his translation experience xin-da-ya. The most manifestation of chinglish in Chinese-English translation is that misunderstand source text that can’t translate the original meaning correctly. Or someone can’t use accurate literate form to translate Chinese into English because misread text. As a result, chinglish will be naturally in the translation and is hard to be removed.2.2 The word level“Unnecessary words are the hallmark,”(Pinkham,2000:2)“Almost every text translated into English from Chinese,(or that has been written directly in English by a native speaker of Chinese) contains unnecessary words.”(Pinkham, 2000:1) There are both formal and informal of context. Misuse of words constitutes most chinglish in Chinese –English translation. Without real understanding of their inner senses, the translator do translating according to the specficial meaning of words and what’s more, they ignore the differences between Chinese and English .Different nations have different thinking modes and cultural backgrounds, and different language have different rules expression. In the Chinese and English languages, there are many expressions in which the words are arranged in different order. The inversion of word order is an important factor to correct chinglish translation.2.3 The sentence levelIn an English sentence, it is acknowledged that the reason should be placed at the end of a sentence. As we know that the result should be stated at the end of a Chinese sentence. So you should use inverse translation that you need to adjust the original sentence structure and expression. Such as, they cancelled the outing because of the rain in English. Because of the rain, they cancelled the outing. The last sentence is a little chinglish. Strunk and white (str unk and white, 1979:23) think of this as a general principle:“The proper place in the sentence for the word of group of words the writer desires to make most prominent is usually the end. ”In Chinese-English translation, some translators misplaced the emphasis of Chinese version in English because of the interference from Chinese. “Chinglish is an awkward mixture in which ideas conceived in Chinese are ungrammatically expression in English.”(He mingzhu, 2000)3.The causes of chinglish in C-E translation3.1 Difference between thinking wayLanguage and thought are closely related. Language influences thought, in turn, thought decides the structure language. The thinking way of western people belongs to analytical type.Chinese people, however, incline to take consider specific details. Although along with the further communication, the distance is shorter and shorter for these two modes, while the essential part of each will not change easily. In Chinese-English translation, the discrepancy should be taken into account so as to reduce chinglish.3.2 Difference between culturesThe generality of the culture made it possible to translate, while the character of its language obstructs the translation. The Chinese students are nurtured by the long-term Chinese language and culture, lacking of understanding for the character of different language and culture, leading to poor information in cross-cultural communication; it is easy to appear chinglish. Take dog for example, it is just a animal in Chinese. However, it means a loyal friend in English. It is clear that Chinese culture and English culture all retain their own trait. So Chinese people and English people living in different areas may have different view of things. Among Chinese-English translation, people have different understanding on same thing to make chinglish.3.3 Difference between usagesUsage is the use of the conventional express, sometime like a Chinese idiom. As foreign language learners are deeply ingrained in the brain for their mother tongue, which may has negative impact on knowledge of foreign languages. And interferes with the correct and authentic foreign language .In generally, we say “study knowledge”in Chinese, while get knowledge in English.3.4 The learning methodWriting, to a large extent, is based on reading. It is said that wide reading and imitation can contribute to the native-like writing. Lacking of background knowledge and accumulation, learners can’t find the corresponding correct English expression to express their thoughts. They have formed the habit of trying to write in English what they would in Chinese and in this case, chinglish is likely to occur.3.5 The teaching strategyIt is evident that good translation takes place only when the learner has access to second language input and the opportunity to interact with the input. The teachers main concern is whether the students will pass the national college English test, so that they don’t shape students’habit to translate, and the way of thinking. They don’t usually create English-Englishenvironment to inflect students.4.The solutions of chinglish in C-E translationFirstly, In English teaching, teaching should be combined with the text to the students on the social conventions of western culture, historical background knowledge, strengthen students' understanding of English language characteristics, improve the students' English level, and reduce the students' pragmatic failures in the teaching process in addition to the teaching of vocabulary, grammar.Many English learners hope to achieve a kind of state that thinking in English. However, the learners Chinese thinking modes have deeply impact on the way the learners writing English and result in the chinglish. In peacetime memories, therefore, learners should understand the meaning of the words deeply, pay attention to English interpretation, make better use of a variety of ways to understand the true meanings of words.Reading more and wide is the most efficient way to reduce chinglish. On one hand, learners can jump out of the habit of writing in English but thinking in Chinese, and shape a good habit that the English ways of thinking. On the other hand, reading more about English western countries can weak the influence of the mother tongue so that they may choose the right words to express.Teachers should encourage student use an English –English dictionary. Keeping a good dictionary at hand seems to be a good remedy for the misuse of words.5. ConclusionThe study reported here is clearly a very small step in the task of unraveling mysteries of the analysis of chinglish in Chinese-English translation. The study might be useful to teachers to design teaching plan and spare no efforts to adapt the students’ minds into the ways of thinking. The thesis is expected to serve as a guide to the Chinese to English translation and ultimately to benefit translation in quality. Admittedly, what we have discussed in this study is far from complete. Some improvements we want to make in our further research include interviewing teachers and students, comparing the difference between Chinese and western English countries, and conducting a survey, which can make the study more adequate.ReferencesHe mingzhu. writing English the English way- a study of the causes of chinglish . Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000Kovecses,nguage,Mind and Culture.Oxford:Oxford University Press,2006.Nida, E.A. Language, Culture,and Translating [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993Nord, Christian. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.Ou, Weihong. Understanding Chinese-English Bilingual Teaching. Beijing: Peking University Press,2009.Pinkham Joan.The translator’s guid to chinglish. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.Strunk and white. The element of style. New York: Macmillan Inc,1979.Seaton, B.A.Handbook of English Language Teaching Terms and Practice .London: The Macmillan Press,1982.Yang weiguang. Phenomenon and analysis of chinglish in Chinese-English translation. Zhejiang University,2007.邓炎昌、刘润清.《语言与文化——英汉语言文化对比》.北京:外语教学与研究出版社,1989.连淑能.《论中西思维方式》.外语与外语教学,2002.叶子南.《高级英汉翻译理论与实践(第二版)》..北京:清华大学出版社,2008庄凌.《母语负迁移与翻译学习》.安徽广播电视大学学报,2002.Eggins, S, Slade, D. Analysing Casual Conversation, 2004.Eggins, Suzanne. An Introduction to Systemic Functional Linguistics, 2004.Halliday.M.A.K. An Introduction to Functional Grammar, 2008.Halliday, M. A. K. Linguistic Studies of Text and Discourse, 2007.Herman, Vimala. Dramatic Discourse:Dialogue as interaction in plays, 2005.Hood,Susan.Appraising Research:Taking a Stance in Academic Writing, 2004.Hutchings, William. Samuel Beckett’s Waiting for Godot:a reference guide, 2005.Martin JR, White PRR. The language of evaluation: appraisal in English, 2005. Thompson, Geoff. Introducing Functional Grammar, 2008.佟茹娜(Dong Runa).《等待终局》.上海外国语大学, 2006.何云(He Yun).《无望中诞生希望》.天津师范大学, 2007.李丹霞(Li Danxia).《混沌的建构》.湖南师范大学, 2011.刘海杰(Liu Haijie).《“等待戈多”中的不确定性》.中南大学, 2011.鲁易(Lu Yi).《“等待戈多”与中国戏剧之剧场身体的流变》.华东师范大学, 2013. 金英(Jin Ying).《相同的等待,不同的结果》.延边大学, 2008.邵宗宝(Shao Zongbao).《荒诞派戏剧”等待戈多”中沉默现象的语用研究》.江南大学, 2013.王晓华(Wang Xiaohua).《无望等待中守候到希望》.南昌大学, 2012.杨婷婷(Yang Tingting).《被间离的人—塞缪尔·贝克特主要戏剧作品研究》.华东师范大学, 2007.。
chinglish的用法

chinglish的用法一、什么是Chinglish?Chinglish是一种混合中文和英文元素的语言现象,主要在中国的英语使用者中流行。
它可以被理解为将中文翻译成英文时产生的一系列错误或不自然的表达方式。
这种语言现象主要源于语言背景和文化之间的差异,以及对英语语法和词汇的误解。
二、为什么会出现Chinglish?1. 语言背景差异:英语和汉语的句法结构、词汇用法和语法规则都存在一定的差异,翻译时很容易出现错误和不自然的表达方式。
2. 文化差异:中西方的文化差异导致在翻译时容易产生误解,使得一些翻译结果不符合英语表达习惯。
3. 教育背景:中国英语教育普及程度不高,很多学生对英文语法和词汇理解不深入,因此在翻译时可能犯错误。
三、Chinglish的常见特点和问题:1. 直译:直接将中文句子逐字逐句地翻译成英文,忽略了英语的语法结构和表达习惯。
例如,“外面下大雨,请携带雨伞”被翻译成“Outside rain heavy, please bring umbrella.”这种表达方式在英语中是不自然的。
2. 词语重复:采用中文的重复表达方式,将同一个意思用不同的词汇或结构重复表达。
例如,“他是我的一个朋友。
”被翻译成“He is one ofmy friends.”这种表达方式在英语中是不必要的。
3. 语法结构错误:忽略英语的语法规则,导致句子结构出错。
例如,“我今天买了一件衣服新”被翻译成“I today bought a clothes new.”这种表达方式在英语中是错误的。
4. 词汇使用不当:根据中文的意思选择了错误的词汇或短语。
例如,“抱歉,这个洗手间正在工作中”被翻译成“Sorry, this restroom is working.”这种表达方式在英语中是不准确的。
5. 缺乏上下文连贯性:由于缺乏对整个句子或段落的整体理解,导致翻译结果与上下文不连贯。
例如,“我很喜欢吃甜的食物,如面包、蛋糕和水果。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析大学生英语四六级翻译中的Chinglish现摘要:英语翻译作为展现大学生对英语语法实践、语言运用能力、思维方式的转换、文化背景等知识了解程度的一项必不可少的考查方式,在大学生英语四六级考试中显得尤为重要。
与此同时,大学生英语四六级翻译中出现的中式英语现象却日益突出。
本文以大学生英语四六级中的翻译版块为语料,运用中介语石化理论,研究Chinglish产生的原因,并结合大学生英语学习的特点和当下的英语教学模式,提出相应的对策,从而更好地促进高效英语教学模式的改进和大学生英语综合运用能力的发展。
关键词:四六级翻译;Chinglish;语言迁移;中介语石化一、引言近年来,我国与国际英语国家经济、贸易、文化等方面的交流日益频繁,呈井喷式的发展。
英语作为一门国际化的语言,掌握这门外语已经成为中国学生必不可少的一项技能。
由于英语汉语的产生具有不同的文化背景,英语习得者具有不同的思维方式,因此在习得的过程中产生母语负迁移,造成英语学习者的英语语言运用能力停滞不前。
翻译是外语学习者学习和实践中的一项薄弱的环节,在大学生英语四六级翻译中极易出现产生冗赘,用词不当、词序倒置、搭配不当等错误。
英语翻译成为一项亟待解决的问题。
本文以中介语石化为理论框架,以大学生四六级写作的出现的中式英语现象为例进行分析论证,并结合大学生英语学习特点和现行的大学英语教学模式进行探究,论证他们对中介语石化所产生的影响,从而改进学习方法和教学模式,在四六级英语翻译中尽可能地避免中式英语现象,同时更好促进大学生英语语言能力的提高,促进我国经济、贸易、文化的繁荣。
2.理论框架2.1 Chinglish现象概述有人认为中国英语和中式英语都严重阻碍了中国文化和语言的进步,是一种破坏性变体的两种不同的表现形式。
但是这种认识忽略了它们之间最大的不同:第一,各种形式的英语都能被视为阻碍本地语言和文化进步的因素;第二,中国英语和中式英语确实有许多相似的地方,但是他们在语言上的表现形式和社会角色的扮演方面却大相径庭;第三,中国英语属于国际标准英语,是一种由规范英语演变而来的语言。
它们描述了五千年中华文明、中国社会与文化的变迁与发展以及中国文化作品的翻译与传播,旨在将中国文化融入到英语文化中,从而使中国文化更加便捷地走向世界,为世界文化多样性贡献自己的力量。
中式英语和中国英语不同。
根据《译学辞典》的解释,中式英语(Chinglish)指的是在生活和学习中使用的不合乎英语本民族学习者习惯的英语。
正如Chinglish这个单词所示,Chinglish是一个缩略词,由Chinese和English两个单词掐头去尾拼凑而成,本身就是不符合英语构成和表达习惯的Chinglish的代表。
这是中国人在学习英语过程中出现的,是必然的一种语言现象。
此外,Chinglish 说话者在思维、表达及选择搭配词语方面都是中国式的,他们参照汉语思维方式、表达方法及词语的选择搭配模式,是死译、机械翻译的结果。
Chinglish不是规范的国际化英语,有时会诘屈聱牙,对英语学习者会产生很严重的后果,不利于华夏文明的传播。
当今社会,我们国家很多好的经济、文化政策需要推广,Chinglish 的出现可能会阻碍这些政策的国际化推广,同时也对我国中国梦、中国精神的宣扬产生不利的影响。
Chinglish贻害无穷,应该及时预防避免。
而作为代表中国特色文化的中国英语,如果运用得当,不仅能够忠实反映原文,而且还能传达中国特色文化。
中国许多古典名著的翻译,是五千年中华文化浓缩的精华,是中国特色文化的代表,《三国演义》、《红楼梦》、《西游记》、《水浒传》等许多成功的翻译作品,在用英语表达中国特色文化方面堪称佳作 (金惠康,2003:85) 。
2.2中介语石化理论中介语这一术语是密歇根大学语言学教授拉里·塞林克于1972年提出的。
它是指学习者在习得第二外语的时候所掌握的介于母语和目标语之间的独立的知识系统。
它具有系统性、过渡性和可渗透性。
它是在目标语的习得中所做的有关目标语语言项目的不完善的归纳和推理而产生的语言系统。
这个系统具有排外性,有自己的特征,既不同于母语的有关语言项目,又和学习者的目标语不同;它产生于外语习得者学习目标语的过程中,是母语向目标语接近的一种过渡性的语言,是二语习得者学习过程的必经之路;在这个阶段,学习者不断学习和积累目标语知识,并构筑和重组已有的目标语知识体系,使之不断向目标语体系靠近。
这种体系不是静态的,而是处于不断的变化之中,它可以随着二语习得者的学习而不断接近目标语,但却永远不可能达到目标语的程度。
此外,在学习第二语言的过程中,由于学习者长期处于母语的生活、学习环境之下,在二语学习中时常出现母语的语言结构和句型表达。
长此以往,语言僵化现象即中介语的石化现象由此形成。
塞林克对石化现象的定义为:中介语石化现象是指外语学习者的中介语中的一些语言项目、语法规则和系统性知识趋向于稳定下来的状态,是外语学习者的外语水平达到一定程度之后,语言能力处于一种停滞不前的状态,很难再有进步和飞跃。
从理论上讲,当学习者的目的语水平有所提高时,其语言错误会减少直至消除,但是,实际上,不管学习者年龄有多大,学习状况波动有多起伏,这种石化现象仍然不受影响。
其中介语中的不符合英语本族语习惯的语言项目、语法规则或系统知识,并不会随着目标语输入量的增加和学习者能力的提高而发生改变,而是永久性地成为学习者运用目标语语法体系进行表达的方式,这些错误长期重复运用就会形成语言的石化。
石化现象从形式上分为个体石化和群体石化。
个体石化是指个体学习者在语音、词汇和句法等方面的石化现象,表现为学习者意识到的错误一错再错,形成一种近趋稳定的状态。
群体石化现象是指个体石化了的语音、词汇和语法等在社会范围内被普遍接受,成为正常的社会语言现象,进而形成一种介于母语和目标语之间的新的语言系统,如所谓的洋泾浜语。
从性质方面看,石化现象可分为短暂性石化和永久性石化。
在外语学习阶段初期,学习者不断学习和积累词汇、语法规则等知识,外语能力稳步、持续提高,达到外语学习的高峰水平。
一旦达到高峰期水平,外语能力就会趋于稳定,甚至处于停滞不前的状态。
然而,大多数外语学习者的中介语石化属于短暂性的石化。
学习者通过接触目的语的自然的语言环境,或参加目的语知识的培训,就有可能减轻部分石化现象,进一步促进外语能力的提高,达到一个新的阶段。
而永久性石化指的是外语学习者的语言能力在达到一定的水平后,长期处于停滞不前的状态。
2.3 chinglish 与中介语石化理论中式英语作为一种不规范的、不符合英语国家习惯的语言,在我国由来已久,对外语习得者进行各个方面的英语翻译、同英语本族语者交流和进一步提高自身语言能力等方面产生很深的不利影响。
究其原因,是因为学习者在第二外语的学习过程中形成了中介语石化现象。
只有从语音、词汇、句法等各个层次加以分析、探究,才能找出问题的根源,才能更好地促进外语学习者外语能力的进步。
3、大学生英语四六级翻译中的chinglish现象英语四六级翻译所考察的内容涉猎甚广,涉及社会、历史、人文等多方面的背景知识。
因此,考前没有准备,不进行大量的翻译训练,很难达到理想的效果。
同时,掌握充足的背景知识如经济、政治、历史、人文是非常重要的,它会保证考生具有充足的输入量,从而在答题过程中如虎添翼,不会被某一领域的专业名词、背景而难倒。
大多数考生虽然在考前通过记单词、做真题等进行训练,但是由于在英语学习过程中出现石化现象,如改正过的语法错误再次出现;运用母语思维创造新词【学习和交际策略】;母语的语法结构出现在英语中;对一些具有文化背景的习语自我加工等,这些现象的出现都是英语学习者在英语的学习中出现石化的重要体现。
3.1 词汇层面大多数英语学习者在英语学习的过程中,对照单词表进行大量单词的记忆,这种一一对应的记忆方法虽然可以提高学生的英语词汇量,但是忽略了英语单词和汉语意义之间并不是一一对应的关系。
英语词汇中的概念意义虽然是词的核心意义,但是搭配意义和联想意义同样不能忽视。
其次,英语词汇具有开放性和动态性,各种类型的新词在英语词汇中不断涌现,如科技新词、教育文化类新词等。
这使得英语词汇数量不断增长。
然而英语学习者将词的内涵意义和外延意义进行混淆,把他们归结为一种词汇,完全忽略了单词的其他意义。
这是翻译中石化现象出现频率很高的一种现象。
3.1.1 词性使用例如,句子“另外850亿美元用于新建或升级城市垃圾处理和污水处理设施”的英译:An addition 85 billion yuan will be used to establish or upgrade the facilities of municipal waste and sewage treatment.英文译句中addition被当做形容词性使用,放在了名词前面。
虽然名词也可以修饰名词,但addition意为“加,添加”而其形容词additional意为“另外的,附加的”,因此更符合题意。
3.1.2 词形变化例如,汉语句子“这两个主题可以分别代表儒家和道家的生活理想”的英译: These two topics respectively represent the idle life of Confusian and Taoist.根据题意,儒家和道家在这里是形容词,形容词可直接修饰名词,不用of 所有格。
因此,可将idle life 直接置于二者之后或将二者变为名词Confucianism 和 Taoism均可。
3.1.3 名词单复数例如,Chinese Academy of Science has recently released a series of annual reports on its latest scientific discovery andthe expectation of the next year.汉语原句为“最近中国科学院出版了关于其最新科学发现和与未来一年展望的年度系列报告”。
由于英汉两种语言属于不同的语系,其语法体系差异颇多。
因此,在具体的句子中这种差异就会体现出来。
如汉语中由于并没有表示单复数的语法形式,而英语则有明确的表示单复数的屈折词缀。
因此,在这种情况下,形成石化,出现诸多Chinglish现象。
上面汉译英句子中,“最新的科学发现”虽未明确表明是多项的还是单项的科学发现,但根据英语语法,用复数discoveries更合适。
原句中“展望”为名词,且expectation为可数名词,因此用expectation更为合适。
3.1.4 词汇搭配词的概念意义固然重要,但联想意义在翻译中也同样不容小觑。