“创造性翻译”和“翻译性创造”

合集下载

论翻译的特性

论翻译的特性

论翻译的特性作者:李知娜来源:《速读·下旬》2020年第01期摘要:翻译是一项极其复杂的活动,既是一种跨语言的交际活动,也是一种跨文化的交际活动。

本文主要分析了翻译的五个特性,即双重性、社会性、文化性、创造性和历史性,它们既相互依存,又相互制约。

本文通过分析翻译的特性,进一步思考和探讨翻译的定义。

关键词:双重性;社会性;文化性;创造性;历史性翻译是一项极其复杂的活动,它的内涵十分丰富。

笔者对翻译的双重性、社会性、文化性、创造性和历史性,这五个特性分别进行了解读和分析,进一步揭示了翻译的价值。

一、翻译的双重性翻译的双重性主要体现在译者身份的双重性。

译者在翻译过程中起着十分重要的作用,既是读者又是作者。

译者首先是读者的身份,译者须充分理解原作。

译者有别于普通的读者,他不仅要理解原作的整体上的内容,还要逐字逐句分析隐藏在其背后的作者的意图。

同时,还要掌握原作作者的写作风格、写作意图、写作目的、写作背景和原作的语言因素、非语言因素等。

当译者完成了对原文的充分研究后,便从读者的身份转换到作者的身份。

同样,译者的作者身份也有别于普通的作者。

译者首先要忠实于原作和原作作者,須在原作作者已设定的框架内再现原作的内容、思想、风格等。

其次译者的翻译需要被读者所接受,须考虑到译文读者的认知水平、审美特征、文化背景等。

二、翻译的社会性翻译是各民族文化交流的主要手段,是一种社会现象,任何翻译活动都与社会环境有着密切的关系,受到社会中各种因素的影响和制约。

作为翻译主体的译者在社会中是一个人,具有社会性,受制于所处社会的政治经济状况。

作为翻译载体的语言,反映不同的社会环境,是一种社会事实,也具有社会性,且服务于社会。

随着时代的发展,人们的认识和需求不断发生变化,翻译也应随之发生变化。

不同时期,社会的发展、翻译理论的发展、语言的发展等要求翻译活动与之相适应。

因此,在特定的社会环境下,翻译须符合特定的社会背景、社会机制与社会需求。

论翻译的创造性PPt

论翻译的创造性PPt
追求行文流畅和节奏感
在保持语言流畅自然的同时,还应追求行文的流畅和节奏感,使译文读起来更加顺口、有韵律感。
04 创造性翻译的影响与价值
对文化交流的影响
促进文化理解
创造性翻译能够将原作的文化内涵准确传达 给目标语言读者,帮助他们更好地理解异域 文化,促进文化交流与融合。
打破文化障碍
创造性翻译能够化解文化冲突和误解,打破语言和 文化的障碍,让不同文化背景的人们能够相互理解 和沟通。
翻译时应注意保持原文的语言风格,包括语言特征、修辞手法和表达方式等, 以再现原作的艺术魅力。
传递原文的情感色彩
在保持原文语言风格的基础上,还应注重传递原文的情感色彩,使译文读者能 够感受到原作的情感表达和氛围。
语言流畅自然
符合目标语言的表达习惯
为了使译文流畅自然,翻译时应充分考虑目标语言的表达习惯,避免生硬直译,使译文更加地道、易 于理解。
丰富语言学习素材
创造性翻译可以提供丰富的语言学习素材和案例,帮助学习者更好地掌握语言的运用和表达技巧,提高 语言学习的效果和质量。
05 创造性翻译的挑战与未来 发展
翻译中的文化冲突与融合
文化差异
翻译过程中,源语言和目标语言之间的文化差异可能导致语义误 解或信息丢失。
文化融合
通过深入了解源语言和目标语言的文化背景,译者能够更好地传 达原文的意图和情感,实现文化融合。
感谢您的观看
风格再创造
不同作者的语言风格各异,译者 需在译作中创造性地再现原作的 风格特点,以使译作在风格上与 原作保持一致。
创造性翻译的实例
诗歌翻译
诗歌的语言凝练、含蓄、富有节奏感 ,要求译者在翻译过程中充分运用创 造性,再现原诗的意境、韵律和风格 。
小说翻译

论翻译的创造性-最新文档资料

论翻译的创造性-最新文档资料

论翻译的创造性、翻译的创造性翻译不是一门简单的技术,而是一门艺术。

之所以说它是一门艺术,和翻译本身具有创造性是密不可分的。

翻译的创造性,是指译者在翻译的过程中,在透彻理解原文的基础上,通过发扌车其主观能动性,对原文进行的创造性阐释和再现。

旨在通过最恰当的表达方式, 来再现原作中的精神内涵与意境风貌。

德国思想家本雅明曾写道: “翻译与其说是出自原作之生命,不如说是出自其生命的延续。

”。

“译者的任务,就是在自己的语言中,把纯语言从另一种语言的魔咒中释放出来。

是通过自己的再创造,将囚禁在作品中的语言解放出来。

翻译具有创造性,但是这种创造性翻译并不是对原文进行随意的更改和延伸。

翻译的创造性要始终以原作为依据。

因此翻译中的创造也是一种有局限性的创造。

正如英国诗人莱德顿所比喻的那样,文学翻译是“带着镣铐的舞蹈。

”二、翻译的创造性在语言转换中的体现(一)词义的延伸译者在翻译的过程中,常常会发现,有些词语在词典中的意思放到另一种语言中,原封不动地照搬翻译过来, 放到具体语境中,会出现意思不通的情况。

这时候就要求对英语某些词语的语义进行适度的延伸。

如以下的情况:例1:A personnel deficit has existed for years.人员短缺的情况已经存在多年了。

名词deficit 在词典上意思是“赤字”,“亏损”或“逆差”。

但放在上面的句子中,显得很生硬,读起来很拗口。

因此在原意的基础上,进行了引申,在句中译为“短缺”。

例2:The man was lured to north London house and secretly filmed in a compromising position with the woman.这位男子被(一女人)引诱到北部伦敦的一所房子里。

他与这个女子在一起有卿卿我我之嫌的情景被人偷偷地拍录下来。

英语中单词compromise 常常可以作“妥协”,“损害”讲,也可以表示“放弃”,“改变”,“修正”,“修改”的意思。

[翻译,忠实,创造性,其他论文文档]翻译的忠实性和创造性研究

[翻译,忠实,创造性,其他论文文档]翻译的忠实性和创造性研究

翻译的忠实性和创造性研究摘要: 对于不同体裁的作品,不同的译者翻译的审美观念不同,变易方法与变易程度不同,翻译的效果也必然不同。

本文分析了翻译过程中原文和译文存在差异的原因,指出在注重翻译忠实性传统的同时,翻译的创造性也应该得到重视,这样译者才能摆脱复制原文的桎梏,在忠实于原作的基础上创造美的译文。

关键词: 翻译标准忠实性创造性“一千个观众心中有一千个哈姆雷特”,将此话运用于翻译领域,可以说“一千个译者心中有一千个哈姆雷特”。

译即易,翻译以语言的变易为主要特征,但对于不同体裁的作品,不同的译者翻译的审美观念不同,变易的方法与变易的程度不同,翻译的效果和译作达到的境界也必然不同。

译者把作品从一国语言转变成为另一国语言,可以使相解,即沟通和理解,可以使相悦,即给人以审美的愉悦,也可以使相误,即使读者产生隔膜和发生误会。

一、翻译的标准关于翻译的标准问题,著名学者严复曾提出“信、达、雅”的标准。

在这三个标准中,“达”和“雅”都因为诸多条件的限制而在实际的翻译中无法很好地实现,而“信”或者叫做“忠实”是最主要的方面。

它是指用一种语言(Target Language,TL)表达另一种语言(Sou rce Language,SL)时保持对原文的对等(equivalence)。

忠实性内涵包括以下两个方面:形式上的忠实(formal equivalence),它是指从形式上考虑,为了使表达再现信息(reproduce d message)的TL与表达信息的SL形式相似,力求做到词之对应,结构比喻与原作相似。

其二是意义上的忠实(equivalence in terms of meaning)。

它要求译文的思想内容与原文一致,在意义上没有增删更改现象。

传统的观念认为翻译的首要即为“信”,就翻译的哲学而言,以“信”为本,是中国翻译思想的主流。

在中国,传统的翻译思想产生于汉代以后的译经活动,因为译的是“天书天语”,译者的态度很虔诚,所以“信”字当头。

1-ABC寻找动力之源

1-ABC寻找动力之源
"Is her speech disorder permanent?"
"Time will tell."
“他是患了永久性的口吃吗?”
“还得过一段时间才知道。”
7) We will see (再说吧,再看吧,到时候再说):
"Can you introduce me to the 50-year-old playboy DJ tonight?"
Creativity is a driving force of the Internet industry in China.
创造性是中国的网络事业发展的驱动力。
3) Label(n/v) (标签,做标记): to title, tag, mark or name
It is important to read the label on food products before you eat them.
Gordon: Great, how about you?
Molly: I have been doing great too. I have been talking to old man Johnson from the sales department. His speeches always motivate me to sell more.
传统中药直到今天仍然在使用。
Lessons 课文
ACTIVITY: MOTIVATIONS (寻找动力之源)
PROCEDURES:
1) List the many things that MOTIVATE you to be a good employee. What are the DRIVING FORCES behind your need for and your enjoyment of your present occupation or the one you wish to enter into? Why is it a good job?

2019人教新版高中英语必修二Unit1 Cultural heritage词汇讲解

2019人教新版高中英语必修二Unit1 Cultural heritage词汇讲解
promotion(promote),and ended up as a
manager.
5.application n. 申请(表);用途;运用
习惯用法: fill in an application form 填写申请表 app n. 应用程序;应用软件 (ap;运用 vi.申请;请求 apply (to…) for… (向……)申请…… apply oneself to (doing) sth. 致力于(做)某事 (2)applicant n.申请人
短语识记:
take part 参加(无宾语时,不用in) take an active part in 积极参加 play a part in 在…中起作用/扮演角色
play an important part in 在…中起重要作用;在…中扮演重要角色
(1) My teacher gave me a chance to
即时练: (1)Due to the application(apply)of
this medical technology,more diseases can be discovered and treated at an early stage. (2)To my delight,I was chosen from
(create)in green,gold,and white.
(4) Scientists disagree about how the universe _w_a_s__c_re_a_t_e_d_(create). (5) Nowadays,there is a sharp increase in children’s__cr_e_a_t_iv_i_t_y_ (create), for they are greatly encouraged to develop their talents.

论翻译的创造性

论翻译的创造性

论翻译的创造性作者:王慧然来源:《文艺生活·文海艺苑》2013年第12期摘要:翻译不是简单的两种语言上文字的转换和对应,而是以遵循忠实原则的基础上,进行语言艺术和思想的锤炼和再现。

没有创造性,翻译就不能称为为一门艺术。

关键词:翻译;创造性翻译;语言转换中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2013)36-0091-01一、翻译的创造性翻译不是一门简单的技术,而是一门艺术。

之所以说它是一门艺术,和翻译本身具有创造性是密不可分的。

翻译的创造性,是指译者在翻译的过程中,在透彻理解原文的基础上,通过发挥其主观能动性,对原文进行的创造性阐释和再现。

旨在通过最恰当的表达方式,来再现原作中的精神内涵与意境风貌。

德国思想家本雅明曾写道:“翻译与其说是出自原作之生命,不如说是出自其生命的延续。

”。

“译者的任务,就是在自己的语言中,把纯语言从另一种语言的魔咒中释放出来。

就是通过自己的再创造,将囚禁在作品中的语言解放出来。

翻译具有创造性,但是这种创造性翻译并不是对原文进行随意的更改和延伸。

翻译的创造性要始终以原作为依据。

因此翻译中的创造也是一种有局限性的创造。

正如英国诗人莱德顿所比喻的那样,文学翻译是“带着镣铐的舞蹈。

”二、翻译的创造性在语言转换中的体现(一)词义的延伸译者在翻译的过程中,常常会发现,有些词语在词典中的意思放到另一种语言中,原封不动地照搬翻译过来,放到具体语境中,会出现意思不通的情况。

这时候就要求对英语某些词语的语义进行适度的延伸。

如以下的情况:例1:A personnel deficit has existed for years.人员短缺的情况已经存在多年了。

名词deficit在词典上意思是“赤字”,“亏损”或“逆差”。

但放在上面的句子中,显得很生硬,读起来很拗口。

因此在原意的基础上,进行了引申,在句中译为“短缺”。

例2:The man was lured to north London house and secretly filmed in a compromising position with the woman .这位男子被(一女人)引诱到北部伦敦的一所房子里。

翻译的创造性

翻译的创造性

翻译的创造性学号:120692014 姓名:文敏翻译的过程中是否需要创造性?长期以来,译者们在翻译的过程中,往往把翻译的忠实性放在首要的位置上。

那么翻译过程中的创造性是否就意味着对原文的背叛?事实上,创造性是翻译过程中的客观存在。

创造是为了更好的忠实于原文本。

仅仅形式上的对等并不意味着忠实,而形式上的不对等也不意味着背叛。

翻译界流行的“翻译是艺术”之说,强调的正是翻译的创造性。

对原文本的一味“忠实’,不仅无法将原文的意思表达清楚,反而会造成译文晦涩难懂。

翻译的作品本身很多,尤其是文学作品就具有语言模糊性和含蓄性的特点,这些因素最终造成译者对原文本认知理解上的不确定性,使文本的意义处于永远开放的不确定之中。

这种不确定性恰恰体现了译者对原文本认知理解上的创造性。

由此可见,翻译离不开创造。

因此,翻译既有创造性也有忠实性,是创造性与忠实性的对立统一。

例如《哈姆雷特》剧中的独白“to be,or not to be,that is the question”,如何理解这个早在四百多年前作者就没有说清楚的句子呢?这个“be”的受词(宾语)该是什么呢?这句话到底如何理解,至今仍然没有达成共识。

这就需要译者根据自己对作品的理解,创造性的进行翻译创造。

在这里作者巧妙地运用了英语的“be”动词,一个肯定一个否定,意蕴隽永,如果完全复制原句的结构,译成“是,或不是,这是个问题”,虽说文字流畅、忠实通顺,但原文韵味尽失,不能算是好的译文。

读者因无法达到与原语读者的认知上的对等,会觉得太过平淡。

为弥补这种差异,我们有朱生豪翻译的“生存还是毁灭,这是个值得考虑的问题”,卞之琳翻译的“活下去还是不活,这是问题”,张庆路翻译的“妥协呢?还是斗争呢?这是个问题”等多种表达。

每种译文都不无道理,译者都考虑了英汉两种语言的差异、汉语读者的接受程度,做了大胆的创造性的变通处理,力图把莎翁没有言说的内容展现给读者,再现原作的艺术美。

这就很好的阐述了翻译过程中的创造性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

“创造性翻译”和“翻译性创造”
作者:谢婷娟
来源:《人间》2016年第12期
摘要:德莱顿在西方翻译史上首次创造性的突破传统的二分法,将翻译分为三种:逐词译(metaphrase);释译(paraphrase);拟译(imitation)。

逐词译顾名思义就是按字面意思逐词逐句翻译。

本文通过庞德诗歌翻译为例,深度剖析“释译”和“拟译”——其实质就是“创造性翻译”和“翻译性创造”,最终从这一角度来审视译者角色的选择。

关键词:“创造性翻译”;“翻译性创造”;“释译”;“拟译”;“译者角色”
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671-864X(2016)04-0192-01
一、“创造性翻译”和“翻译性创造”
(一)“创造性翻译”。

“创造性翻译”英语表达为“creative translation”。

这是基于对译文和原文、创作之间的关系而论的,指译文偏离了传统上的“忠实”。

但语义焦点落在“翻译”一语上,其偏离的幅度仍然限制在“求真—务实”连续统之内,属于翻译的范畴。

这时,即使译者的“译者身份”未变,其角色行为也是译者的行为,但其知识语言性、社会性角色强度却增强。

“创造性翻译”主要是可读性得到增强的翻译。

(二)“翻译性创造”。

“翻译性创造”可用“translative writing”表示,没有固定的母本,只有写作的素材;或者有固定的母本,但改变了原文的实质内容,面目全非了。

因其语义焦点落在“创造”一语上,说明是创作的范畴,是带着翻译痕迹的创作,与“创造性翻译”相对。

其完全偏离了原文,超出了译者行为连续统所能约束的范围,也就意味着超越了译者的“译者身份”和译者角色行为的范围。

二、John Dryden翻译思想和“创造性翻译”和“翻译性创造”
约翰·德莱顿认为翻译是一门艺术,译者必须具有艺术家的气质,具有敏锐的艺术鉴赏力和丰富的表现力才能把握和再现原作的艺术特征。

因此,在德莱顿的第一篇译论中,他明确的将翻译分为三类:逐词译(metaphrase);释译(paraphrase);拟译(imitation)。

“逐词译”指词对词、行对行将原作者的语言转化成另一种语言。

德莱顿将逐词译形容为“带着脚镣在绳索上跳舞”,他说:翻译既要抠字眼又要译好是不能的。

“逐词译”完全遵从“原文/作者”一端,其在语言层面上做到了对原文的忠实,却没有做到对原文意义层面的忠实。

其只处在翻译范畴的基层,需待完善即在译文里添加一些“创造性”的东西。

“拟译”指译者擅作主张,随意更改原作的字词、意义,只略守其意,完全脱离原作的格律和结构。

他认为“拟译”是逐词译的另一种极端形式。

德莱顿生动的描述“拟译”:“公正的说,拟译是译者表现自己的最好方法,但他对九泉之下作者的英灵和声誉,确是一种莫大的不公”。

因此,“拟译”其实质是“翻译性创造”,只是译者打着翻译的幌子进行“再创作”而已。

“释译”指译者时刻让人见到作者的真面目,但他并不亦步亦趋地紧随原作的字词,有时或有所引伸,但不会更改原意。

德莱顿将释译形容为“表达了原文的思想或意义而不被词所羁绊”。

释译是逐词译和拟译的折中,在释译中,译者重意义而不重词语。

选择词语是为更好的翻译意义服务的。

译者有选择词的自由,却绝不能更改词的意思,即必要的时候可以改变原文的外表,但不可改变原文的本质。

译者保持“译者身份”的同时,创造性的改动译文,使译文具有更强的社会性和可读性,此时的译文已向“读者/社会”一端滑动,但仍在翻译范畴内。

庞德认为“释译”的要点是在原文中可以添加一些美的新成分,而“拟译”则在很大程度上是从原文中获取一些重要意义(包括内容和形式两方面)进行再创作。

下面以庞德的部分诗译为例来理解“释译”与“拟译”在“创造性翻译”和“翻译性创造”方面的体现。

庞德在翻译《采薇》第一章中的“靡室靡家,玁狁之故” 时,将其译为: no house,no roof,these Huns on the hoof。

意为“匈奴们居无定所,他们在马上奔腾。

”而此句本意是指“出行的士兵尚未成家,而要抗击玁狁的入侵”。

这明显与原义相差较大,早已超出了翻译的范畴,完全是属于“再创作”。

因庞德从译作的接受角度和文学翻译的意义出发,认为“译作乃是新作”,因此,其在翻译诗歌时增加了艺术性和个人特性。

庞德在翻译实践中以“读者为中心”。

顾明栋将译文分为Faithful translation(Ft)“逐词译”,Interpretive translation(It)“释译”和Recreative translation(Rt)“创译”几种类型,根据他的译者行为评价模式划分,翻译范畴内的三种类型和翻译范畴外的一种类型在评价模式内外可以图式为:
▲Truth-seeking——Ft——It——Rt——Utility-attaining▲...Tw...
他认为庞德的译文总体上处于翻译活动内,即属于“释义”。

三、德莱顿翻译思想与译者角色判定
“创造性翻译”和“翻译性创造”二术语的根本不同在于,前者在翻译内,后者在翻译外。

德莱顿的翻译观中“释译”在翻译内,而“拟译”则在翻译外。

庞德诗歌翻译由于受到德莱顿的影响,其译文有时是“译作”,有时则是“新作”。

在翻译的范畴内讨论译文究竟是“创造性翻译”还是“翻译性创造”时,一定是以翻译为核心的,即首先以译文对原文的求真度,其次以译文对社会的务实度及二者之间的平衡程度来评判的,平衡得好,就说明译者行为的合理度高。

一旦跳
出翻译学的范畴,说务实效果更好未尝不可,但不必说因为务实效果更好就一定是“翻译”得更好。

这是翻译性质决定了的。

德莱顿的“释译”观要求译者保持“译者身份”的同时,创造性的改动译文,使译文具有更强的社会性和可读性,属于“创造性翻译”,此时译者求原文之真,兼顾译文之用,译者角色属于翻译范畴。

在“拟译”观指导下译者则可擅作主张,随意创作“译文”,此时译者角色主要面向社会,求译文之用,兼顾原文之真,“译者”已不该称为译者,而是创作者。

译者身份下的语言性“译者角色”属于翻译的范畴,其角色行为特征即表现为面对文本的求真行为,译文无真而不美,应对的是译文和原文的关系;译者的其他社会性角色,其角色行为特征表现为面对文本的务实行为,求译文之用,譯文无用而不立,应对的是译文和社会需求的关系。

因此,“译者角色”的行为倾向是,面向原文:求原文之真,兼顾译文之用,主要应对的是译文和原文的关系;其他角色的行为倾向是,面向社会:求译文之用,兼顾原文之真,主要应对的是译文和社会需求的关系。

从译者角色和译文表现关系论,一般而言,译者的社会化角色程度越高,译者“译”的成分越低,译者的译者身份越高,译文“非译”的成分越低。

简言之,译者角色越是“社会化”,其译文越向读者/社会靠近,“创造性”成分越多,其译文也越加务实,反之亦然。

四、总结
本文从“创造性翻译”和“翻译性创造”角度看德莱顿的“释译”和“拟译”翻译思想,再通过庞德的具体诗歌翻译例子来讨论译者翻译时的角色选择。

而“译者角色”则是由译文和译者的目的决定,译者可根据译文求真行为的对象适时改变译者角色,使译文或向“原文/作者靠近”或向“读者/社会靠近”,只要目的达到,不论是“创造性翻译”还是“翻译性创造”都可以称之为好的“译文”。

参考文献:
[1]陈福康.中国译学理论史稿[M].修订本.上海:上海外语教育出版社,2006.
[2]蒋洪新.庞德的翻译理论研究[J].《外国语》2001(4).
[3]袁靖.庞德《诗经》译本研究[D].浙江大学,2012.
[4]周领顺.译者行为批评:理论框架[M].北京:商务印书馆,2004:152-154.
作者简介:谢婷娟(1992.1)女,汉,云南大理人,单位:云南师范大学外国语学院翻译专业,2014级研究生,研究方向:英语翻译。

相关文档
最新文档