红玫瑰与白玫瑰
[精品]张爱玲的红玫瑰与白玫瑰
![[精品]张爱玲的红玫瑰与白玫瑰](https://img.taocdn.com/s3/m/a0910e7d571252d380eb6294dd88d0d233d43cde.png)
张爱玲的《红玫瑰与白玫瑰》《红玫瑰与白玫瑰》(1944)也被看作是张爱玲的重要作品。
这部作品和其他作品有所不同,但是,仍然具有十足的张爱玲风格。
作品仍然是写大都市的男欢女爱,仍然在体现着张爱玲式人生体验和认识。
一、爱情与欲望的分裂作品以一个男人与两个女人的欲望与婚姻的关系,剖析了现代都市人格的分裂:爱情与欲望的分裂。
作品开头有一段张爱玲式的关于男人欲望的感悟:振保的生命里有两个女人,他说一个是他的白玫瑰,一个是他的红玫瑰。
一个圣洁的妻子,一个热烈的情妇——普通向来是这样把节烈两个字分开来讲的。
也许每一个男子全都有过这样的两个女人,至少两个。
娶了红玫瑰,久而久之,红的变了墙上的抹蚊子血;娶了白玫瑰,白的便是衣服上沾的一粒饭粘子,红的却是心口上一颗朱砂痣。
在回国以后,又和一个叫王娇蕊的少妇遭遇激情。
作品主要写他对王娇蕊之间的欲望。
他一方面对王娇蕊具有无法抗拒的身体欲望,另一方面,又总存在着主流社会的爱情婚姻观念。
他需要欲望满足,却不想把这种欲望变成爱情。
所以,即使对王娇蕊充满真情,他也决不把她看做是自己的爱情对象。
作品对他的爱情与欲望的心理冲突过程,进行了非常细仔剖析、展示。
可以看作是对都市欲望的精神分析。
在现代文学中,没有第二个人能够描写这么富有深度欲望与矛盾。
其心理过程如下:1、欲望萌生佟振保与王娇蕊一见钟情。
当佟振保第一眼看到王娇蕊的时候,就被王娇蕊的热烈、放浪所吸引,萌生了欲望冲动。
王娇蕊在洗头,要和佟振保握手,手上是肥皂沫,发现不方便,又缩回去,但是,肥皂沫迸到了他的手上,但是:“他不肯擦它,由它自己干了,那一块皮肤上便有一种紧缩的感觉,像有张嘴轻轻吸着它似的。
”“心中只是不安,老觉得有个小嘴吮着他的手。
”他感到王娇蕊交际花风韵,身体的线美:闻名不如见面,她那肥皂塑就的白头发底下的脸是金棕色的,皮肉紧致,绷得油光水滑,把眼睛像伶人似的吊了起来。
一件条纹布浴衣,不曾系带,松松合在身上,从那淡漠条子上可以约略猜出她身体的轮廓,一条一条,一寸寸都是活的。
白玫瑰与红玫瑰的故事

白玫瑰与红玫瑰的故事
白玫瑰与红玫瑰的故事,源于张爱玲的短篇小说《红玫瑰与白玫瑰》。
故事讲述了男主角王士洪同时爱上了两个女人,一个是他的妻子,另一个是他的一名女职员。
他的妻子就像白玫瑰一样纯洁无暇,但他们的婚姻生活却平淡无奇;而他的女职员则像红玫瑰一样热情奔放,让他感到了爱情的激情。
王士洪在这两个女人之间徘徊不定,既想要保持婚姻的稳定和家庭的幸福,又想要追求爱情的刺激和激情。
但最终,他无法同时拥有这两者,只能在这两者之间做出选择。
这个故事反映了人性的复杂和矛盾,也揭示了爱情的多样性和不易处理。
人们总是在爱情和婚姻之间犹豫不决,无法做出完美的选择。
而这个故事则提醒我们,在面对爱情和婚姻时,需要认真思考自己的内心需求和价值观,做出符合自己真实想法的决定。
张爱玲《红玫瑰与白玫瑰》意境解读

张爱玲《红玫瑰与白玫瑰》意境解读张爱玲是中国现代文学史上的重要作家之一,在她的小说中,时而风情万种、婉约柔美,时而深情厚重、含蓄优雅。
其中《红玫瑰与白玫瑰》是一篇情感深刻、反映社会矛盾的小说,这篇作品不仅是张爱玲的代表作之一,更是对当时时局的一种印象和表达。
本文将从意境角度分析《红玫瑰与白玫瑰》。
一、红玫瑰还是白玫瑰小说开篇即出现红玫瑰与白玫瑰的对比,红玫瑰象征着生命的热情与奔放,而白玫瑰则代表着静谧与死亡。
这种对比的深度和意境,是张爱玲长篇作品中常见的写法。
红玫瑰与白玫瑰是两种截然不同的美,也象征着女性的两种不同的性格和追求。
小说主人公,顾里,既爱着红玫瑰的张先生的妻子珠珠,也喜爱着白玫瑰的赵又廷姐姐。
顾里始终无法做出选择,最终导致了他不堪的结局。
这种红白玫瑰的象征意义,对比鲜明的画面,让人深刻地感受到强烈的情感冲突。
二、生活的压迫与想象的自由小说的描写充满着压迫感,人物形象和情感压抑得让人喘不过气来。
表面上看,这篇小说似乎是在描述女性追求爱情权利的命运和困境。
但更深层次的思考是,作为五四以前的女作家,张爱玲早已有了对于生活境遇的清醒认知。
她描写了当时上海的独有的文化生态,女性缺乏平等权利,男人的私生活又常常与伦理道德产生冲突。
在这样的沉闷氛围下,人们看似尊崇繁荣浪漫的情感,却实则是对于自由、光明和心灵径路的渴求。
小说描写了当时的文化氛围和社会现实,将个人命运与社会压迫联系起来,深刻剖析了生命中的困厄时刻。
三、爱情的多样性在小说中,张爱玲不是在描写纯净的爱情,她也没有解释谁是好人某某人是坏人的道德标准。
相反,她是在向读者展示一种多元性,教人明白所谓的爱情其实不止一种形式,无论是阴之美、成就之美还是伤痛之美,它们都是个体心灵选择的集体题材。
从此,审美标准和爱情观念便得到了极大的拓宽与提升。
小说中的情感细节,更使得一些情感需要进行剖析,不断厘清自己的情感认识,进而建立自己的独立人格和审美价值体系。
白玫瑰和红玫瑰的区别

白玫瑰和红玫瑰的区别白玫瑰和红玫瑰的区别1、颜色不一样,白玫瑰和红玫瑰从名字上就可以看出。
白玫瑰的花朵颜色是白色的。
红玫瑰则是红色的花朵。
2、花语不同。
白玫瑰的花语是纯洁,浪漫,求爱之花,以及我足以与你相配。
红玫瑰的花语是我爱你、热恋,希望与你泛起激情的爱。
3、白玫瑰,被子植物门,玫瑰中的一种。
红玫瑰在日常生活中是蔷薇属一系列花大艳丽的栽培品种的统称,这些栽培品种在植物分类学上应称做月季或蔷薇。
真正的红玫瑰是不存在的。
切花红玫瑰实为月季。
玫瑰的作用与功效行气解郁、活血化瘀、美容养颜玫瑰属蔷薇目,玫瑰花系蔷薇科落叶灌木植物,花紫红色,气味芳香,有较高的药用价值。
玫瑰花中含有300多种化学成份,如芳香的醇、醛、脂肪酸、酚和含香精的油和脂。
味甘、微苦,性温,具有行气解郁、活血化瘀、美容养颜的功效。
1、行气解郁:玫瑰气香发散,入肝、胃二经,开郁结的胃气,散郁滞的肝气,故有行气解郁之功,可治疗肝胃气痛、胸胁脘闷、脘腹胀痛、肝风头痛等病症。
2、活血化瘀:玫瑰入气分、血分,为活血药,具有活血化瘀的功效,既能活血散滞,又能解毒消肿,可治疗跌打损伤、乳痈肿痛、月经不调等病症。
3、美容养颜:玫瑰中含有丰富的维生素以及其它营养物质,能消除因内分泌功能紊乱而引起的面部暗疮等症,可有效地清除自由基,消除色素沉着,起到滋养皮肤,保持皮肤湿润,祛斑美白以及消除疲劳、舒缓情绪、降脂减肥的功效。
玫瑰种子的种植方法和时间11-12月落叶后或3-4月初芽刚萌动时分株,每丛带枝条2-3枚,并需带须根,蘸上泥浆进行分载,自土面25-35cm以上截干,促使抽生新枝。
也可5-6月将靠近地面枝条压入土中,入土部分刻伤,经2-3个月即可生根,就可与母株分离另载,栽种前要施入腐熟的有机肥作基肥,载后灌足水。
玫瑰喜肥,每年施4次(早春催芽,5月催花,花期补肥,入冬)。
玫瑰怕涝,浇水不要太多。
经常修剪可使植株生长旺盛,花繁色丽,注意防病。
玫瑰花的种植技术1.选地整地:玫瑰花耐旱,应选阳光充足,地势高燥,土质疏松肥沃,排水良好的壤土或沙壤土。
红玫瑰和白玫瑰的寓意

红玫瑰和白玫瑰的寓意红玫瑰的花语热恋、热情、热爱着你;玫瑰花不同数量的花语1朵:你是我的唯一2朵:世界上只有你和我3朵:I LOVE YOU4朵:誓言、承诺5朵:无悔6朵:顺心如意、顺利、永结同心、愿你一切顺利7朵:喜相逢、偷偷爱着你8朵:贵弥补、歉意、弥补、深深歉意、请原谅我9朵:长相守、坚定10朵:十全十美11朵:爱你一生一世12朵:全部的爱比翼双飞、圆满组合、心心相印、每日思念对方 13朵:暗恋14朵:骄傲15朵:守住你的人16朵:一帆风顺17朵:伴你一生18朵:青春美丽19朵:爱的最高点20朵:两情相爱21朵:最爱22朵:双双对对、两情相悦,你浓我浓、两情相悦、双双对对24朵:思念、纯洁的爱30朵:请接受我的爱33朵:三生三世36朵:我的爱只留给你40朵:誓死不渝的爱情44朵:至死不渝、山盟海誓、恒古不变的誓言48朵:挚爱50朵:无悔的爱51朵:我心中只有你57:吾爱吾妻、56朵:吾爱、66朵:顺利、事事顺利、情场顺利、六六大顺、细水长流我的爱永远不变 77朵:喜相逢、求婚、情人相逢、相逢自是有缘88朵:弥补歉意、用心弥补一切的错99朵:天长地久100朵:白头偕老101朵:直到永远的爱108朵:求婚111朵:一生一世只爱你一个123朵:爱情自由、自由之恋144朵:爱你生生世世、12×12爱你日日月月生生世世365朵:天天爱你999朵:无尽的爱天长地久,爱无止休长相厮守、至死不渝1000朵:忠诚的爱,至死不渝1001朵:直到永远描写玫瑰的句子1) 手持玫瑰,花瓣在空中凋谢时落英缤纷,仍有些恋恋不舍。
残留的几片在我们争执中无助的落下,化为乌有。
淡淡的花梗折了。
被丢弃在路边,它的美丽早已被遗忘,静静的躺在泥土中等待死神的召唤。
一天天的腐败,一天天的折磨。
无人看到它的忧伤。
玫瑰也是蕴含着感情会哭泣,也会伤心。
只不过我们从未问津,没有认真聆听而已。
2) 婷婷,你是一朵人人羡慕的玫瑰花。
玫瑰花是带刺的,充满个性,不怕风雨,妈妈不希望你做温室里的百合。
中英双语版童话故事《红玫瑰与白玫瑰》+单词释义+英语知识点解析

Snow-White and Rose-RedOnce there was a poor widow who lived alone in her hut with her two little children, who were called Snow-White and Rose-Red, because they were like the flowers which bloomed on two rose-bushes which grew before the cottage. But they were as pious, good, industrious, and amiable children as any that were in the world, only Snow-White was more quiet and gentle than Rose-Red. For Rose-Red would run and jump about the meadows, seeking flowers and catching butterflies, while Snow-White sat at home helping her mother to keep house, or reading to her if there were nothing else to do. The two children loved one another dearly, and always walked hand in hand when they went out together; and when they talked of it they agreed that they would never separate from each other, and that whatever one had the other should share. Often they ran deep into the forest and gathered wild berries; but no beast ever harmed them. For the hare would eat cauliflowers out of their hands, the fawn would graze at their side, the goats would frisk about them in play, and the birds remained perched on the boughs singing as if nobody were near. No accident ever befell them; and if they stayed late in the forest, and night came upon them, they used to lie down on the moss and sleep till morning; and because their mother knew they would do so, she felt no concern about them. One time when they had thus passed the night in the forest, and the dawn of morning awoke them, they saw a beautiful child dressed in shining white sitting near their couch. She got up and looked at them kindly, but without saying anything went into the forest. The children saw they had slept close to the edge of a pit, into which they would have certainly fallen had they walked farther in the dark. Their mother told them the figure was doubtless the good angel who watches over children.Snow-White and Rose-Red kept their mother's cottage so clean that it was a pleasure to enter it. Every morning in the summer-time Rose-Red would first put the house in order, and then gather a nose gay for her mother, in which she always placed a bud from each rose tree. Every winter's morning Snow-White would light the fire and put the kettle on to boil, and although the kettle was made of copper it yet shone like gold, because it was scoured so well. In the evening, when the flakes of snow were falling, the mother would say;“Go, Snow White, and bolt the door”;and then they used to sit down on the hearth, and the mother would put on her spectacles and read out of a great book while her children sat spinning. By their side, too, lay a little lamb, and on a perch behind them a little white dove reposed with her head under her wing.One evening, when they were thus sitting comfortably together, there came a knock at the door as if somebody wished to come in.“Make haste, Rose-Red,” cried her mother;“make haste and open the door; perhaps there is some traveler outside who needs shelter.”So Rose-Red went and drew the bolt and opened the door, expecting to see some poor man outside, but instead, a great fat Bear poked his black head in. Rose-Red shrieked out and ran back, the little lamb bleated, the dove fluttered on her perch, and Snow-White hid herself behind her mother's bed. The bear, however, began to speak, and said.“Be not afraid, I will do you no harm; but I am half frozen, and wish to come in and warm myself.”“Poor Bear!”cried the mother.“Come in and lie down before the fire; but take care you do not burn your skin”; and then she continued:“Come here, Rose-Red and Snow-White, the Bear will not harm you, he means honorably.” So they both came back, and by degrees the lamb, too, and thedove overcame their fears and welcomed the rough visitor.“You children,”said the Bear, before he entered, “come and knock the snow off my coat.” And they fetched their brooms and swept him clean. Then he stretched himself before the fire and grumbled out his satisfaction; and in a little while the children became familiar enough to play tricks with the unwildly animal. They pulled his long, shaggy skin, set their feet upon his back and rolled him to and fro, and even ventured to beat him with a hazel stick, laughing when he grumbled. The bear bore all their tricks good-temperedly, and if they hit him too hard he cried out:“Leave me my life, you children,Snow-White and Rose-Red,Or you'll never wed.”When bedtime came and others were gone, the mother said to the Bear:“You may sleep here on the hearth if you like, and you will be safely protected from the cold and bad weather.”As soon as day broke the two children let the Bear out again, and he trotted away over the snow, and ever afterwards he came every evening at a certain hour. He would lie down on the hearth and allow the children to play with him as much as they liked, till by degrees they became so accustomed to him that the door was left unbolted till their black friend arrived.But as soon as spring returned, and everything out of doors was green gagin, the Bear one morning told Snow-White that he must leave her, and could not return during the whole summer.“Where are you going, then, dear Bear?” asked Snow-White. “ I am obliged to go into the forest and guard my treasures from the evil Dwarfs; for in winter, when ground is hard , they are obliged to keep in their holes, and cannot work through; but now, since the sun has thawed the earth and warmed it, the Dwarfspierce through, and steal all they can find; and what has once passed into their hands, and gets concealed by them in their caves, is not easily brought to light.”Snow-White, however, was very sad at the departure of the Bear, and opened the door so hesitatingly that when he pressed through it he left behind on the latch a piece of his hairy coat; and through the hole which was made in his coat SnowWhite fancied she saw the glittering of gold; but she was not quite certain of it. The Bear, however, ran hastily away, and was soon hidden behind the trees.Some time afterwards the mother sent the children into the wood to gather sticks; and while doing so, they came to a tree which was lying across the path, on the trunk of which something kept bobbing up and down from the grass, and they could not imagine what it was. When they came nearer they saw a Dwarf , with an old wrinkled face and a Snow-White beard a yard long. The end of this beard was fixed on a split of the tree, and the little man kept jumping about like a dog tied by a chain, for he did not know how to free himself. He glared at the maidens with his red fiery eyes, and exclaimed, “Why do you stand there? Are you going to pass without offering me any assistance? ”“What have you done, little man?” asked Rose-Red. “You stupid , gaping goose ! ” exclaimed he. “I wanted to have the tree split, in order to get a little wood for my kitchen, for the little wood which we use is soon burned up with great fagots, not like what you rough, greedy people devour! I had driven the wedge in properly, and everything was going on well, when the smooth wood flew upward, and the tree closed so suddenly together that I could not draw my beautiful beard out, and here it sticks and I cannot get away, There, don't laugh, you milk-faced things! Are you dumbfounded?”The children took all the pains they could to pull the Dwarf's beard out; but without success. “I will run and fetch some help, ”cried Rose-Red at length. “Crack-brained sheepshead that you are!” snarled the Dwarf. “What are you going to call other people for? You are too many now for me; can you think of nothing else?”“Don't be impatient,” replied Snow-White; “I have thought of something ”; and pulling her scissors out of her pocket she cut off the end of the beard. As soon as the Dwarf found himself at liberty, he snatched up his sack, which lay between the roots of the tree, filled with gold,and throwing it over his shoulder marched off , grumbling and groaning and crying:“ Stupid people! to cut off a piece of my beautiful beard. Plague take you ! ” and away he went without once looking at the children.Some time afterwards Snow-White and Rose-Red went fishing, and as they neared the pond they saw something like a great locust hopping about on the bank, as if going to jump into the water.They ran up and recognized the Dwarf. “What are you after?” asked Rose-Red. “You will fall into the water. ”“ I am not quite such a simpleton as that , ” replied the Dwarf ; “ but do you not see this fish will pull me in?” The little man had been sitting there angling, and unfortunately the wind had entangled his beard with the fishing line; and so a great fish bit at the bait, the strength of the weak little fellow was not able to draw it out, and the fish had the best of struggle. The Dwarf held on by the reeds and rushes which grew near; but to no purpose, for the fish pulled him where it liked, and he must soon have been drawn into the pond. Luckily just then the two maidens arrived , and tried to release the beard of the Dwarf from the fishing line; but both were too closely entangled for it to be done. So the maiden pulled out her scissors again and cut off another piece of the beard. When the Dwarf saw this done he was in a great rage, and exclaimed : “ You donkey ! That is the way to disfigure my face. Was it not enough to cut itonce, but you must now take away the best part of my fine beard?I dare not show myself again now to my own people. I wish you had run the soles off your boots before you had come here ! ” So saying, he took up a bag of pearls which lay among the rushes , and without speaking another word, slipped off and disappeared behind a stone.Not many days after this adventure, it chanced that the mother sent the two maidens to the next town to buy thread, needles and pins, laces and ribbons. Their road passed over a common , on which here and there great pieces of rock were lying about. Just over their heads they saw a great bird flying round and round, and every now and then dropping lower and lower, till at last it flew down behind a rock. Immediately afterwards they heard a piercing shriek, and running up they saw with affright that the eagle had caught their old acquaintance, the Dwarf, and was trying to carry him off. The compassionate children thereupon laid hold of the little man, and held him fast till the bird gave up the struggle and flew off. As soon then as the Dwarf had recovered from his fright, he exclaimed in his sqeaking voice: “Could you not hold me more gently? You have seized my fine brown coat in such a manner that it is ail torn and full of holes, meddling and interfering rubbish that you are!”With these words he shoul -dered a bag filled with precious stones, and slipped away to his cave among the rocks.The maidens were now accustomed to his ingratitude, and so they walked on to the town and transacted their business there. Coming home, theyreturned over the same common, and unawares walked up to a certain clean spot on which the Dwarf had shaken out his bag of precious stones, thinking nobody was near. The sun was shining, and the bright stones gilttered in its beams and displayed such a variety of colors that the two maidens stopped to admire them.“What are you standing there gaping for?”asked the Dwarf, while his face grew as red as copper with rage; he was continuing to abuse the poor maidens, when a loud roaring noise was heard, and presently a great black Bear came rolling out of the forest. The Dwarf jumped up terrified, but he could not gain his retreat before the Bear overtook him. Thereupon, he cried out: “Spare me, my dear Lord Bear ! I will give you all my treasures. See these beautiful precious stones which lie here; only give me my life ; for what have you to fear from a little weak fellow like me? You could not touch me with your big teeth. There are two wicked girls, take them; they would make nice meals, as fat as young quails; eat them for heaven's sake. ”The Bear, however, without troubling himself to speak , gave the bad-hearted Dwarf a single blow with his paw, and he never stirred after.The maidens were then going to run away, but the Bear called after them: “Snow-White and RoseRed , fear not ! Wait a bit and I will accompany you. ” They recognized his voice and stopped; and when the Bear came, his rough coat suddenly fell off, and he stood up a tall man, dressed entirely in gold. “I am a king's son, ”he said , “And I was condemned by the wicked Dwarf , who stole all my treasures, to wander about in this forest, in the form of a bear, till his death released me. Now he has received his well deserved punishment. ”Then they went home, and Snow-White was married to the prince, and Rose-Red to his brother, with whom they shared the immense treasure which the Dwarf had collected. The old mother also lived for many years happily with her two children, and the rose trees which had stood before the cottage were planted now before the palace, and produced every year beautiful red and white rosses.agree [+'gri:]vi.同意alone [+'l+un]adv.单独的amiable ['eimj+bl]adj.和善的as~as像…一样beast [bi:st]n.野兽berry ['beri] n.浆果bloom [blu:m]vi.开花butterfly ['b)t+flai]n.蝴蝶cauliflower ['k&liflau+]n.花椰菜cottage ['k&tidN]n.小屋dearly ['di+li]adv.深深地(爱着)else [els]adv.其它ever ['ev+]adv.永远forest ['f&rist] n.森林gather ['g$J+]vt.收集gentle ['dNentl]adj.温柔的grow [gr+u]vi.(grew [gru:], grown [gr+un])生长hand in hand 手挽着手hare [h#+]n.野兔harm [h%:m]vt.伤害hut [h)t]n.小茅屋industrious [in'd)str+s]adj.勤劳的jump [dN)mp]vi.跳跃keep house做家务like [laik]prep.像…一样meadow ['med+u]n.草原once [w)ns]adv.一次one another相互pious ['pai+s]adj.孝顺的quiet [kwai+t]adj.安静的rose-bush ['r+uzbuM]n.玫瑰Rose-Red ['r+uzred]n.原意:“像玫瑰一样红”文中译为“红玫瑰”文中女主人之名seek [si:k]vt.(sought [s&:t])寻找separate ['sep+reit]vi.分离;分别share [M#+]vi.分享Snow-White ['sn+uhwait]n.文中女主人公之名:白玫瑰talk of谈到;谈论together [t+'geJ+]adv.一起while [hwail]conj.与…同时;而…widow ['wid+u]n.寡妇wild [waild]adj.野生的would [wud]aux.v.(will的过去式. 表示过去的习惯动作. )accident ['$ksid+nt]n.意外;事故angel ['eindN+l]n.安琪儿;天使as if…好像;似乎awake [+'weik]vt.(awoke [+'w+uk],awoke or awaked [+'weikid])(从睡眠中)醒来befall [bi'f&:l]vt.(befell [bi'fel]befallen [bi'f&:l+n])发生bough [bau]n.树枝certainly ['s+:tnli]adv.当然close [kl+uz]adv.靠近concern [k+n's+:n]n.关心;关切cottage ['k&tidN]n.小屋couch [kautM]n.睡眠的地方dawn [d&:n]n.黎明doubtless ['dautlis]adv.毫无疑问地edge [edN]n.边沿enter ['ent+]vt.进入ever ['ev+]adv.永远farther ['f%:J+]adv.更远(far的比较级) fawn [f&:n]n.小鹿;幼鹿figure ['fig+]n.人影;人frisk [frisk]vi.跳跃;嬉戏gather ['g$J+]vt.采集get up 起身goat [g+ut]n.山羊graze [greiz]vt.吃草keep [ki:p]vt.(kept [kept])保持late [leit]adv.迟;晚lie [lai]vi.(lay [lei],lain [lein])躺moss [m&s]n.青苔nosegay ['n+uzgei]n.(芳香的)花束one time一次order ['&:d+]n.整理得井井有条perch [p+:tM]vi.栖息pit [pit]n.坑place [pleis]vt.放置play [plei]n.游戏in play在玩耍pleasure ['pleN+]n.喜悦remain [ri'mein]vi.仍然,依然shining ['MainiR]adj.闪光的;发出光辉的side [said]n.侧面summer-time ['s)m+taim]n.夏季thus [J)s]adv.这样used to [ju:s(t)t+](过去)经常…watch [w&tM]vt.注视;观看without [wiJ'aut]prep.没有would [wud]aux.v.will的过去式although [&:l'J+u]conj.虽然as if…好像;似乎bear [b#+]n.熊behind [bi'haind]prep.在…之后bleat [bli:t]vi.(羊的)叫声boil [b&il]vt.煮沸水bolt [b+ult]vt.闩门bud [b)d]n.花蕾comfortably ['k)mf+t+bli]adj.舒适地copper ['k)p]n.黄铜dove [d)v]n.鸽子draw [dr&:]vt. (drew [dru:],drawn [dr&:n])拖;拉expect [iks'pekt]vt.期望fat [f$t]adj.胖的flake [fleik]n.雪片haste [heist]n.匆忙make haste赶快hearth [h%:I]n.壁炉instead [in'sted]adv.代替kettle ['ketl]n.水壶lamb [l$m]n.小羊羔lie [lai]vi.(lay [lei],lain [lein])躺light [lait]vt.点火;生炉子outside ['aut'said]adv.外边;在外perch [p+:tM]n.栖木perhaps [p+'h$ps]adv.可能poke [p+uk]vt.戳;刺put on放置在…之上repose [ri'p+uz]vt.休息;睡眠scour ['skau+]vt.擦洗shelter ['Melt+]n.躲避风雨的地方shine [Main]vi.(shone [M&n,美M+un])发出光辉shriek [Mri:k]vi.尖叫声side [said]n.侧面spectacles ['spekt+klz]n.眼镜spin [spin]vt.纺纱thus [J)s]adv.这样together [t+'geJ+]adv.一起traveler ['tr$vl+]n.旅行者used to…(过去)常常…(用来表示过去的习惯)while [hwail]conj.与…同时wing [wiR]n.翅膀wish [wiM]vt.希望would [wud]aux.v. will的过去式(常用来表示过去的习惯动作) yet [jet]adv.仍然;尚未beat [bi:t]vt.(beat,beaten [bi:t+n])打;揍broom [bru:m]n.扫帚burn [b+:n]vt.烧焦;烤焦care [k#+]n.当心continue [k+n'tinju(:)]vt.继续degree [di'gri:]n.程度by degrees渐渐地dove [d)v]n.鸽子enough [i'n)f]adv.足够地enter ['ent+]vt.进入even ['i:v+n]adv.甚至familiar [f+'milj+]adj.熟悉的fear [fi+]n.害怕fetch [fetM]vt.去拿来flutter ['fl)t+]vi.振翼frozen ['fr+uzn]vt. freeze(冻僵)的过去分词grumble ['gr)mbl]vt.嘀咕harm [h%:m]n.伤害hazel ['heizl]n.榛树hide [haid]vt.(hid [hid], hidden [hidn])躲藏hide oneself把自己藏起来honorably ['&n+r+bli]adv.有信誉的;说话算数的however [hau'ev+]conj.然而knock off敲掉;抖掉lamb [l$m]n.小羊羔lie [lai]vi.(lay [lei], lain [lein])躺mean [mi:n]vi.意思是;意味着overcome [?+uv+'k)m]vt. (overcame [?+uv+'keim],overcome)克服perch [p+:tM]n.栖木(供鸟儿栖息用)pull [pul]vt.拖roll [r+ul]vt.使滚动rough [r)f]adj.粗野的satisfaction [?s$tis'f$kM+n]n.满意shaggy ['M$gi]adj.毛茸茸的skin [skin]n.皮膏;毛皮stick [stik]n.棍棒stretch [stretM]vt.伸展stretch oneself伸展手脚sweep [swi:p]vt.(swept [swept])打扫to and for(推)来(推)去trick [trik] n.玩笑play tricks开玩笑unwildly [)n'waildli]adj.温顺的venture ['ventM+]vt.冒险尝试visitor ['vizit+]n.来客;拜访者warm oneself暖暖身子while [hwail]n.一会儿 in a little while不久;很快accustomed [+'k)st+md]adj.习惯于afterwards ['%:ft+w+dz]adv.随后allow [+'lau]vt.允许arrive [+'raiv]vi.到达bear [b#+]vt.熊bear [b#+]vt.(bore [b&:],borne [b&:n])忍受bedtime ['bedtaim]n.就寝的时间;上床睡觉的时间break [breik]vi.(黎明)来临certain ['s+:tn] adj. 肯定的;有把握的dear [di+] adj.亲爱的degree [di'gri:] n. 程度;by degrees 渐渐地during ['dju+riR] prep. 在…期间ever ['ev+] adv.永远good-temperedly ['gud'temp+dli] adv. 脾气好的guard [g%:d]vt. 看护;守护hard [h%:d] adv. 困难地hearth [h%:I] n. 壁炉hit [hit]vt. 打;敲击leave [lit]vt. (left [left]) 让... 处于某种状态 leave unbolted 不把门拴上let out 让…出去lie [lai]vi. (lay [lei], lain [lein]) 躺may [mei] aux. v. ( might [mait]) 可以oblige [+'blaidN]vt. 有义务be obliged to 不得不…over ['+uv+] prep. 在…之上play [plei]vi. 玩耍play with 与…玩耍protect [pr+'tekt] vt. 保卫;保护return [ri't+:n] vi. 回来safely ['seifli] adv. 安然地;平安地so…that…如此…以至于…trick [trik] n. 诡计trot away 以小跑步的速度离去unbolted [)n'b+ultid] adj. 把门闩去掉的weather ['weJ+] n. 天气wed [wed] vi. 结婚whole [h+ul] adj.整个的would [wud] aux. v. will的过去式across [+'kr&s] prep. 穿过afterwards ['%:ft+w+dz]adv. 随后;之后bob [b&b]vi. 上下抖动cave [keiv]n. 洞穴certain ['s+:tn]adj. 肯定的;确切的conceal [k+n'si:l] vt. 隐藏departure [di'p%:tM+]n. 离别;出发Dwarf [dw&:f]n. 小矮人easily ['i:zili]adv. 容易地evil ['i:vl] adj. 恶劣的;坏良心的fancy ['f$nsi]vt. 想像;幻想for [(弱)f+,(强) f&:]conj. 因为;为了gather ['g$J+]vt.收集get [get]vt. (got [g&t])得到glitter ['glit+]vi. 闪闪发光hairy ['h#+ri]adj. 多毛的;毛茸茸的hard [h%:d] adj. 坚硬的hastily ['heistili]adv. 急忙地;急匆匆地hesitatingly ['heziteitiRli]adv. 犹豫不决地hide [haid]vt. (hid [hid],hidden ['hidn]) 躲藏hole [h+ul]n. 洞however [hau'ev+]conj. 然而imagine ['im$dNin]vt. 想像keep [ki:p]vi. (kept [kept])保持latch [l$tM]n. 门闩leave [li:v]vt. (left [left]) 离开light [lait]n. 光;光线bring to light 揭露;使暴露oblige [+'blaidN]vt. 有义务be obliged to 不得不pass [p%:s]vi. 通过path [p%:I]n. 小径piece [pi:s]n. (一)片;(一)段pierce [pi+s]vt. 穿透;刺透press [pres]vi. 压;加压力于since [sins]conj. 自从so…that…如此…以至于…steal [sti:l]vt. (stole [st+ul],stolen ['st+uln])偷盗;偷窃stick [stik]n. 木棒thaw [I&:]vt. (冰雪)溶化through [Iru:]adv. 穿透过地treasure ['treN+]n. 宝藏trunk [tr)Rk]n. 树干while [hwail]conj. 在…的同时wrinkled ['riRkld]adj. 布满皱纹的assistance [+'sist+ns]n. 帮助beard [bi+d]n. 胡须burn [b+:n]vt. (burned [b+:nd],burnt [b+:nt])烤焦close [kl+uz]vi. 关闭devour [di'vau+]vt. 吞食drive [draiv]vt. 使…进入;敲进dumbfound [d)m'faund]vt. 耳聋Dwarf [dw&:f]n. 小矮人end [end]n. 一端exclaim [iks'kleim]vi. 惊叫fagot ['f$g+t]n. 柴捆fetch [fetM]vt. 去拿来fiery ['fai+ri]adj. 火红的fix [fiks]vt. 使固定for [(弱)f+,(强)f&:]conj. 为了;因为free [fri:]vt. 使自由freeoneself使(自已)从…之中得到解脱gape [geip]vi. 张着口呆呆地看get away滚开glare [gl#+]vt. 瞪着眼看goose [gu:s](geese [gi:s])n. 鹅greedy ['gri:di]adj. 贪婪的how [hau]adv. 如何jump about跳来跳去length [leRI]n. 长度at length最后;终于maiden ['meidn]n. 姑娘;少女milk-faced ['milk'feist]adj. 脸色白白的offer ['&f+]vt. (主动)提供order ['&:d+]n. 次序 in orderto…为了;目的是pains [peinz]n. 劳动;劳力take pains为…付出劳力properly ['pr&p+li]adv. 恰当地;正确地pull [pul]vt. 拖;拉rough [r)f]adj. 粗鲁的snow-white ['sn+u'hwait]像雪一般的白split [split]分裂;裂开stick [stik]vt. (stuck [st)k])把…刺入,插入stupid ['stjupid]adj. 愚蠢的success [s+k'ses]n. 成功tie [tai]vt. 把…绑在…upward [')pw+d]adv. 向上wedge [wedN]n. 楔子(呈三角形的木块)wood [wud]n. 木头;柴禾yard [j%:d]n. 码(英制长度单位)after ['%:ft+]prep. 在…之后afterwards ['%:ft+w+dz]adv. 后来as if…好似away [+'wei]adv. 离开bank [b$Rk]n. (河)岸;beard [bi+d]n. 胡须crack-brained ['kr$k'breind]n. 愚蠢的;疯狂的Dwarf [dw&:f]n. 小矮人else [els]adj. 别的;另外的end [end]n. 末端fall [f&:l]vi. (fell [fel],fallen ['f&:l+n])掉下;下落fill [fil]vt. 使充满groan [gr+un]vi. 呻吟grumble ['gr)mbl]vi. 咕哝;抱怨hop about跳来跳去impatient [im'peiM+nt]adj. 不耐烦的liberty ['lib+ti]n. 自由lie [lai]vi. (lay [lei], lain [lein])躺like [laik]prep. 像…一样locust ['l+uk+st]n. 蝗虫march [m%:tM]vi. 行进;行军near [ni+]vt. 接近off [&(:)f]adv. 离开piece [pi:s]n. (一)片;一段plague [pleig]n. 瘟疫Plague take you但愿你染上瘟疫!pond [p&nd]n. 池塘pull [pul]vt. 拖;拉quite [kwait]adv. 相当地recognize ['rek+gnaiz]vt. 认出reply [ri'plai]vi. 回答root [ru:t]n. 根sack [s$k]n. 麻袋scissors [siz+z]n. 剪刀sheepshead [Mi:pMed]n. 笨蛋shoulder ['M+uld+]n. 肩膀simpleton ['simplt+n]n. 头脑简单的人snarl [sn%:l]vi. 怒吼snatch [sn$tM]vt. 快抓;抢stupid ['stjupid]adj. 笨拙的;愚蠢的such…as…如此…以至于(不能)without [wiJ'aut]prep. 没有…able [eibl]adj. 能够的among [+'m)R]prep. 在…的中间angle ['$Rgl]vt. 钓鱼bait [beit]n. 鱼饵beard [bi+d]n. 胡须best [best]adj. 最好的;尽最大的努力bite [bait]vi. (bit [bit],bitten ['bitn])咬boot [bu:t]n. 靴子closely ['kl+uzli]adv. 紧紧地dare [d#+]vt. 胆敢disfigure [dis'fig+]vt. 破坏(某人的)面貌donkey ['d&Rki]n. 驴子draw [dr&:]vt. (drew [dru:],drawn [dr&:n])拖;拉entangle [in't$Rgl]vt. 缠绕在一起exclaim [iks'kleim]vi. 惊叫fellow ['fel+u]n. 家伙fishing line ['fiMiR'lain]n. 钓鱼线hold on抓住;抓紧lie [lai]vi. (lay [lei],lain [lein])躺luckily ['l)kili]adv. 幸运地maiden ['meidn]n. 少女;姑娘off [&(:)f]adv. 分离cut off剪断own [+un] adj. 自己的part [p%:t]n. 部分pearl [p+:l]n. 珍珠piece [pi:s]n. 一片;一段pond [p&nd]n. 池塘pull [pul]vt. 拖;拉purpose ['p+:p+s]n. 目的to no purpose并没有达到目的rage [reidN]n. 发怒reed [ri:d]n. 芦苇release [ri'li:s]vt. 释放rush [r&M]n. 灯蕊草scissors ['siz+z]n. 剪刀sole [s+ul]n. 鞋底trength [streRI]n. 力量struggle ['str)gl]n. 斗争unfortunately [)n'f&:tM+nitli]adv. 不幸的是weak [wi:k]adj. 软弱的;无力的wind [wind]n. 风without [wiJ'aut]prep. 没有…;缺乏acquaintance [+'kweint+ns]n. 相识adventure [+d'ventM+]n. 历险(记)affright [+'frait]n. 惊恐afterwards ['%:ft+w+dz]adv. 随后;之后at last终于chance [tM%:ns]vi. 偶然发生It chanced that…碰巧common ['k&m+n]n. (农村中的)共用土地compassionate [k+m'p$M+nit] vi. 富有同情心的disappear [?dis+'pi+]vi. 失踪;消失eagle [i:gl]n. 老鹰;秃鹰every now and then经常;常常exclaim [iks'kleim]vi. 惊叫fast [f%:st]adv. 赶快fright [frait]n. 恐惧full [ful]adj. 满满的gently ['dNentli]adv. 柔和地;温柔地give up放弃hold [h+uld]vt. (held [held])握住hole [h+ul]n. 洞穴immediately [i'midi+tli]adv. 立即interfering [?int+'fi+riR]adj. 干涉的lace [leis] n. 花边lay hold of…抓住lie [lai]vt. (lay [lei],lain [lein])躺maiden ['meidn]n. 少女;姑娘manner ['m$n+]n. 方式;态度meddling ['medliR]adj. 干涉的needle ['ni:dl]n. (缝衣)针pass over通过piece [pi:s]n. (一)片piercing ['pi+siR]adj. 尖厉的地方;刺耳的piercing shriek刺耳的尖叫recover [ri'k)vR]vi. 恢复rock [r&k]n. 岩石round [raund]adv. 环绕rubbish ['r)biM]n. 废物;垃圾seize [seiz]vt. 抓住shriek [Mri:k]n. 尖叫slip [slip]vi. 溜走squeaking ['skwi:kiR]adj. 尖厉的struggle ['str)gl]n. 斗争 such~that…如此…以至于…tear [t#+]vt. (tore [t&:],torn [t&:n])撕破thereupon ['J#+r+'p&n]adv. 因此thread [Ired]n. 线word [w+:d]n. 单字;话语abuse [+'bju:z]vt. 滥用;虐待accustom [+'k)st+m]vt. 习惯于admire [+d'mai+]vt. 赞赏beam [bi:m]n. 光束bright [brait]adj. 明亮的business ['biznis]n. 事情cave [keiv]n. 洞穴certain ['s+:tn]adj. 当然的;肯定的common ['k&m+n]n. 公有地continue [k+n'tinju(:)]vt. 继续copper ['k&p+]n. 铜dear [di+]adj. 亲爱的display [dis'plei]vt. 表现;展示fear [fi+]vi. 恐惧fill [fil]vt. 使充满gain [gein]vi. 得到gape [geip]vi. 睁大眼睛 gapefor张口惊视glitter ['glit+]vi. 闪光ingratitude [in'gr$titju:d]n. 不知感激lie [lai]vi. (lay [lei],lain [lein])躺Lord [l&:d]n. 老爷(对贵族的尊称)loud [laud]adj. 大声的maiden ['meidn]n. 姑娘noise [n&iz]n. 声音overtake [?+uv+'teik]vt. (overtook [?+uv+'tuk],overtaken [?+uv+'teik+n])赶上precious ['preM+s]adj. 珍贵的presently ['prezntli]adv. 很快rage [reidN]n. 愤怒retreat [ri'tri:t]n. 退却roaring ['r&:riR]adj. 吼叫roll [r+ul]vi. 滚动shake [Meik]vt. (shook [Muk],shaken ['Meik+n])发抖shake out抖出(口袋中的东西)shoulder ['M+uld+] n. 肩膀slip [slip]vi. slip away溜走spare [sp#+]vt. 宽宥;饶恕spot [sp&t]n. 地点such~that如此…以至于…terrify ['terifai]vt. 使恐惧thereupon [J#+r+'p&n]adv. 因此transact [tr$n'z$kt]vt. 交易treasure ['treN+]n. 财宝;珍宝unawares [')n+'w#+rz]adv. 不知不觉地variety [v+'rai+ti]n. 种类accompany [+'k)mp+ni]vt. 伴随bad-hearted ['b$d'ha:tid]adj. 坏心肠的bit [bit]n. 一点点blow [bl+u]n. 打击call after在…后面叫唤condemn [k+n'dem]vt. 诅咒death [deI]n. 死亡deserved [di'z+_:vd]adj. 应该的dress [dres]vi. 穿衣服entirely [in'tai+li] adv. 完全地fall off掉下fat [f$t]adj. 肥胖fear [fi+]vt. 害怕fellow ['fel+u] n. 家伙forest ['f&rist]n. 森林form [f&:m]n. 形式heaven ['hevn]n. 天堂for heaven's sake看在上天的分上however [hau'ev+]conj. 然而immense [i'mens]adj. 极大的like [laik]prep. 像…一样maiden ['meidn]n. 姑娘;少女make [meik]vt. ( [meid])使得marry ['m$ri]vt. 结婚meal [mi:l]n. 一餐饭nice [nais]adj. 良好的;鲜美的paw [p&:]n. 前爪prince [prins]n. 王子punishment ['p)niMm+nt] n. 惩罚quail [kweil]n. 鹌鹑receive [ri'si:v]vt. 受到recognize ['rek+gnaiz]vt. 认出release [ri'li:s]vt. 释放rough [r)f]adj. 粗糙的run away逃跑share [M#+]vt. 分享single ['siRgl]adj. 单个的steal [sti:l]vt. (stole [st+ul],stolen ['st+ul+n])偷窃stir [st+:]vi. 动;开始活动suddenly ['s)dnli]adv. 突然touch [t)tM]vt. 接触treasure ['treN+]n. 珍宝trouble ['tr)bl]vt. 使苦恼;使烦恼 trouble oneself to do 为…操心wander about游荡weak [wi:k]adv. 软弱的。
红玫瑰和白玫瑰张爱玲

红玫瑰和白玫瑰张爱玲红玫瑰和白玫瑰张爱玲张爱玲小说《红玫瑰与白玫瑰》作者用细腻的笔触描写了普通人隐秘的心理与情结,展现了20世纪三四十年代中国中西方文化交汇时人们的情感、婚姻生活,揭示了传统与现代融合下男权社会中女性难以摆脱的悲剧人生。
内容简介/红玫瑰与白玫瑰“也许每一个男子全都有过这样的两个女人,至少两个。
娶了红玫瑰,久而久之,红的变了墙上的一抹蚊子血,白的还是"床前明月光";娶了白玫瑰,白的便是衣服上沾的一粒饭黏子,红的却是心口上一颗朱砂痣”。
在振保可不是这样的,他是有始有终的,有条有理的。
他整个地是这样一个最合理想的中国现代人物,纵然他遇到的事不是尽合理想的,给他自己心问口,口问心,几下子一调理,也就变得仿佛理想化了,万物各得其所。
因为《红玫瑰与白玫瑰》,这句话成了脍炙人口的名言……本书收录了张爱玲1944年的中短篇小说作品。
张是一个不会再现的神话。
她曾亲口对胡兰成说过“没有我形容不出的事物,任何事再难描绘,想一想之后也就可以描述出来”。
读她的文章你确实会赞同她的说法,再隐秘的人类心理与情结甚至一个时代的特性,一门艺术的发展过程,她都能准确地描绘带你看到实质,文字又如此的干净才气盎然,妙喻盖世,她那一句自评甚至是谦虚了。
在红玫瑰与白玫瑰中,冬振保这个人物可以让我们看到白描出的人性,还有平凡生活中普通人的挣扎与悲哀,其中又有琐屑且易逝的欢喜,最终是无奈,淹没在时代里。
创作背景/红玫瑰与白玫瑰张爱玲的一生充满奇异而不协调的内容。
祖父张佩纶为清朝同治年间的进士,官至都察院左副都御使,是名噪一时的“清流”的代表人物,祖母是李鸿章的女儿,到了她的父亲养成了满身恶习,却又迎娶了一位受了西方文化熏陶、优雅而敏感的新式女性为妻,这样的家庭便不能不破碎。
因此张爱玲虽然身出名门,早年的生活环境却极端的阴冷和恶劣。
孤僻寡情、与世隔绝、我行我素是她的个性。
1944年2月初,张爱玲与胡兰成恋爱了。
小说赏析红玫瑰与白玫瑰

小说赏析红玫瑰与白玫瑰红玫瑰与白玫瑰是中国现代作家张爱玲创作的一部小说,主要以描写两个家庭和两个女主人公的命运为主线,展现了社会变革对个人与情感的影响。
小说通过对红玫瑰和白玫瑰的对比,深刻揭示了人性的复杂和社会的残酷,引发人们对生活和情感的思考。
小说的故事背景设定在大陆时期的上海,与平民家庭的红梅相比,富贵家庭的白玫瑰显得更加傲慢和自负。
红梅是一个普普通通的女孩子,从小生活在贫困的环境下,但她却有着坚强的个性和渴望改变命运的勇气。
她努力学习,通过考试进入上海高级等级学校,最终成为一名职业女教师。
红梅的坚韧和顽强精神,以及她在逆境中的努力和奋斗,给予了读者积极向上的启示。
相比之下,白玫瑰是一个富家千金,她从小就被父母宠爱,无忧无虑地长大。
白玫瑰和红梅的家庭背景和经历形成了鲜明的对比,充分展现了社会阶级的差异和人性的弱点。
白玫瑰在感情方面历经了许多曲折和痛苦,她的婚姻经历是小说的一个重要情节。
她渴望得到真爱,但却一次次被现实击垮,最终导致她内心的恐惧和沉默。
白玫瑰的遭遇引发了对社会道德观念和女性独立意识的思考。
小说中描写了红梅和白玫瑰的家庭,通过家庭成员之间的亲情纠葛,展现了中国传统家庭观念的变迁。
红梅的父母在小说中扮演了重要角色,他们为了红梅的前途,放弃了自己的幸福和自由。
而白玫瑰的家庭虽然富有,但缺乏真正的温暖和关爱,家庭成员之间的关系冷漠而疏离。
通过对两个家庭的对比,小说表达了对家庭价值观念的思考和反思。
小说的文学风格独特,语言简练而富有诗意。
张爱玲以她独特的视角和深刻的洞察力,刻画了各种人物形象,表达了她对现实生活的观察和思考。
她的描写细腻而真实,情感流露自然而饱满。
通过精心的安排和细腻的描写,她将读者带入一个情感丰富和思考深刻的世界。
综上所述,小说《红玫瑰与白玫瑰》以其独特的叙事手法和独到的观点,展现了社会变革对个人命运和情感的影响。
通过对红梅和白玫瑰这两个女主人公的描写,小说深刻地剖析了人性的复杂和社会的残酷。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
红玫瑰和白玫瑰分别代表了什么
红玫瑰和白玫瑰分别代表了纯洁和热恋。
1.红玫瑰是一种令人敬佩的感情,但她的纯洁,她的爱是热烈的。
红色的玫瑰花,代表着热烈,也代表着爱情的巅峰。
红蔷薇的花语是每天都爱你,象征着爱,热情。
送情人红玫瑰,既是对他的爱,也是对他的热情。
2.白色玫瑰花通常被用作结婚时的装饰品,象征着纯洁和浪漫,而送给爱人的白色玫瑰花,则表示对它的珍视和纯真的爱情。
是一种淡雅、质朴、芬芳、高雅的花卉,具有很高的观赏价值。
白色的玫瑰花代表着纯洁,浪漫,纯洁,庄严,尊敬,尊敬,在不同的情况下,白色的玫瑰代表着不同的意义。
在很多人的眼里白色代表纯洁,没有任何的杂质。
除此之外,白玫瑰还有一种可远观而不可亵玩的感觉
3.红色玫瑰的数目不同,代表着一种含义。
一支代表一种,八支代表着道歉、原谅我,十一支代表着一生一世,九十九支代表着永恒的爱情,九百九十九支代表着永不分离的爱情。
是很多热恋中的情侣或者爱人送花的首选。
延伸:白玫瑰寓意着纯洁浪漫的爱情,尤其是在西式婚礼上,用它来布置婚礼现场是一个常见的现象。
红玫瑰是情人节,七夕节等节日最受欢迎的花的品种之一,红玫瑰的颜色艳丽,十分引人注目,是情侣或者爱人之间表达情意的好选择。
花朵是用来点缀房屋或者增添气氛的好道具,因此在平凡的日子或是特殊的节日,我们都可以赠送花朵来表达自己的感情。