商务英语口译.ppt

合集下载

中职教育-国际商务英语口语口译课件:Unit 11 Business Reception.ppt

中职教育-国际商务英语口语口译课件:Unit 11 Business Reception.ppt

译员素质和条件
<1> 扎实的语言基本功。良好的英语修养和扎实的汉语基本功是一名 优秀的译员应具备的基本素质,掌握英汉两种语言的结构和语用等特 点和语码转换规律,具有快速、准确地组织词句的能力。尤其是译员 的听力理解能力,这是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合 语言和知识水平的反映。在口译过程中,影响听力理解的因素有六个: 口音、语感、词汇量、知识面、注意力以及音量与干扰。英语是世界 性的大语种,口音因地而异,不尽相同,有些连英美人自己都听不清 楚。译员不仅会接触到标准规范的英语,也会接触到非标准、非规范 的英语;译员必须在平时就注意多听一些英语的口音、方言及变体, 注意总结其特点和规律,并学会逻辑推理和判断话语的上下文关系, 正确判断说话人所要传达的意思,领会其话语隐含意义。
<2> 交替传译(consecutive interpreting):口译员坐在会议室里,一面 听源语讲话,一面记笔记。当讲话者发言结束或停下来等候传译的时 候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言 的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求 口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲 技巧,完整、准确地译出全部内容。
此次访问扩大了我们之间的贸易合作,加强了我们之间的了解和友谊。我们深深 希望,我们的合作会变得更加广泛,深入到生活的各个方面,包括商业、文化、教育及 科研领域。
特点 口译要求译者具有较高的驾驭英语和汉语的能力、多学科的知识和认真
负责的工作态度。与笔译相比,口译还具有一些不同的特点。一方面, 说话者的声音、语调、表情及肢体语言都有助于译员理解说话内容和说 话者的感情色彩;另一方面,口译的过程是体现译者运用综合能力的过 程,主要包括口译者的听力、记忆力、口头表达力、快速反应能力、语 言能力、知识储备量等。不仅如此,由于口译速度是笔译的数倍,甚至 数十倍,且要一次成形,所以口译者还必须具备良好的心理素质。而且, 口译者必须在短时间内独立完成工作,无法求助他人或参考资料。这些 都是口译的不利因素,增加了口译工作的难度。

商务英语谈判口译.pptx

商务英语谈判口译.pptx
• Please let us know your lowest possible prices for the • relevant goods.
• We can offer you a quotation based upon the international market.
• When can I have your firm C.I.F. prices, Mr. Li?
Your price sounds a bit too high. /
Your price is much higher than we expected ./
Will you reduce your price by…%? /
In order to conclude the transaction, I hope you will see your way to bring down your price by…%? /
May I have an idea of your prices? 可以了解一下你们的价格吗? Can you give me an indication of price? 你能给我一个估价吗? Please let us know your lowest possible prices for the
If you stand firm, we can hardly come to terms.
Inquiry
An enquiry is a request for information. When a businessman intends to import goods, he will make an inquiry to an exporter asking for information or an offer for the goods he wishes to buy.

商务现场口译20单元PPT

商务现场口译20单元PPT

会谈进行处理
settled amicably by negotiation.
9. 我宣告会议开始。
9. I declare the meeting open.
10. 在我看来,这不可能实施。 10. In my opinion, it can’t work at all.
Preparing --Sentences Interpreting
1. 销售总监 2. 售后客服支持 3. 销售改善 4. 农村市场 5. 广告活动 6. 销售队伍 7. 数据信息 8. 幻灯片演示
Packaging --Interpreting and Assessment
1. 有目共睹 2. 楷模 3. 自由贸易 4. 无污染旳 5. 享誉世界
1. self-evident 2. example 3. free trade 4. pollution-free 5. worldwide fame
A. English to Chinese
1. 我不太明白你旳意思,能给我们更多些细节 吗?
2. 今日我想讨论旳是协议,是有关一种有开创 性旳科技,它有可能把我们旳能效提升45%
3. 根据议题,我们接下来要讨论同意新计划旳 各项问题。
4. 根据中国旳礼节习惯,让客人先谈。 5. 先谈原则问题呢,还是先谈详细问题?
skills and performance. master the basic words and expressions
about business meeting. know some cultural background
knowledge about business meeting.
3. World Economic Development Summit

商务英语口译商务合同PPT课件

商务英语口译商务合同PPT课件
四、精讲多练、协作学习
学生口译水平的提高是靠大量训练实现的,并非靠听老师的讲解、分析完成 的。必要的讲解不能少,但口译课应该以对学生进行训练、指导为主,使其 自己领会,自我探索,纠正错误,逐渐进步。学习不是由教师把知识简单地 传递给学生,而是由学生自己建构知识的过程。学生不是简单被动地接受信 息,而是主动地建构知识的体系,这种建构是无法由他人来代替的。针对口 译教学实践性强、需要三方参与的特点,很有必要设计协作学习环境。具体 做法:将全班分为三人小组,一人充当英语讲演者,一人为口译员,另一人 (或一组)为听众,同时也是裁判员,对译员的翻译内容做出评价。训练中 可以互换角色。
Page 2
LOGO
Interpreting Skills
(口译技能介绍)
在口译中有很多技巧,但无论是直译、意译、增词、删词,或是倒叙、省略 、转换等口译技巧都需要在长期的训练、反复的实践中领会和掌握、实践是 提高商务英语口译能力最有效的方式。
Page 3
LOGO
Background Knowledge
Page 1
LOGO
Interpreting Skills
(口译技能介绍)
三、进行跨文化对比
跨文化对比是口语、口译教学中一个十分重要的手段。只有通过对比才能发 现学生的本国文化与要学习的外国文化之间异同,从而获得一种跨文化交际 的文化敏感性,加深对中外文化的理解,比如中外问候语的对比、生活方式 对比、思维与观念的对比等。通过跨文化对比,使学生能恰当地、得体地进 行跨文化交际。在可能的情况下,有意识地结交外国朋友,通过口头、书信 、电子邮件等形式交流思想、交流感情,真正弄懂汉语表达与英语表达的差 异,从而减少口头交流中的误会。
Practice Materials

最新商务英语口译第11章ppt课件

最新商务英语口译第11章ppt课件

C-E Interpretation (Passage 2)
人均收入与文化产品进出口的相关度高,中国发 展机遇重大。
本句翻译应进行词性转换,相关性高应理解为紧 密相关,即closely related, 机遇重大应为重大机遇,即a great opportunity
C-E Interpretation (Passage 2)
C-E Interpretation (Passage 1)
正如美国学者沃尔夫所言,“文化、娱乐——而不是 那些看上去更实在的汽车制造、钢铁、金融服务业— —正在迅速成为新的全球经济增长的驱动力。” 本句中需要把引言重新译回英文,译文要符合英文的 语言习惯,可使用强调句结构“It’s culture and entertainment——not....that have quickly become the driving force for global economic development. 句中更实在的是指有形的,应译为tangible,驱动力 应译为driving force
其中出口增长最大,导致高收入经济体从1994年出 口值是所有其他国家的11倍,降低到2003年大约 是其他国家的五倍。
本句翻译仍需进行词性转换,出口增长最大可译为 export has seen the greatest increase,后面两个 分句中涉及到倍数关系,译成英文时应避免使用复 杂的从句,因此导致最好译为as a result,两个分 句之间可用对照状语从句连词while连接。
net exporter of cultural products 文化产品净出口国 geographical feature 地域分布 ICIF International Cultrual Industries Fair文博会 go global 走出去 intermediary organizations 中介组织 establish a mature sales network and distribution channels 建立和完善销售网络和发行渠道

商务英语口译 ppt课件

商务英语口译 ppt课件
11
Performing --Memorizing (Story-retelling)
Listen to the recordings of Text A again. Try to catch more details and improve your notes. Then retell the speech in your own words with the help of your notes.
Decoding in Interpreter’s Training Three Guidelines for Active Listening
1. Listen to the Meanings instead of Words 2. Listen for both Content and Attitude 3. Listen with Ears, Eyes and Heart
2
精品资料
• 你怎么称呼老师? • 如果老师最后没有总结一节课的重点的难点,你
是否会认为老师的教学方法需要改进? • 你所经历的课堂,是讲座式还是讨论式? • 教师的教鞭 • “不怕太阳晒,也不怕那风雨狂,只怕先生骂我
笨,没有学问无颜见爹娘 ……” • “太阳当空照,花儿对我笑,小鸟说早早早……”
4
Preparing ---Leabharlann Warm-up Exercises
1. At American restaurants, what are you usually served before you order?
2. Why do some customers ask for a “doggie bag”? 3. Does every state make its own laws about the

商务英语口译词汇特点ppt课件

商务英语口译词汇特点ppt课件

寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
★要考虑词汇具有基本含义与引申含义的特点 在商务英语中,有一类词在使用时它的基本意义没有任何改
变,但因所处上下文不同或与之搭配的词组不同 ,会因句境与语 境的变化出现某种变异。这时就不能套用某个汉语对应词,以 不变应万变地去硬译。翻译这类词必须灵活处理,要根据文章 内容和相邻词组的含义来确定其译语,要对个别词和词组给予 语义上的发挥和引申。 world community (世界大家庭) the banking community (金融界人士) the Atlantic Community (大西洋集团) international community (国际社会) the European Community (欧洲共同体)
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
Conclusion
Part IV Discourse Feature
Part III Syntax Feature I
Introduction
Part I Lexical Feature I
关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。 China can't develop in isolation from the rest of the world.
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
关键问题
the motorcycle.

商务英语口译实务课件 口译PPT1

商务英语口译实务课件 口译PPT1

准确性是导游口译的另一个特征。虽然旅游是以休闲 为目的,口译员作为一项展示中华文明的媒介和与外 国友人交流的窗口,旅游景点的详细描述,背景知识 的介绍,相关文化的解说都是外国游客了解中国的直 接途径,因此,导游口译也担负着举足轻重的作用。
涉及内容广泛是导游口译的一个重要特征。导游口译的 知识覆盖面涉及历史、宗教、地理、民族、风土人情、 风物特产、文化艺术、古建园林、旅游景点、历史典故 等,还包括与旅行游览相关方面的旅游常识,如交通、 货币、通讯、卫生、甚至法律常识、热点话题以及广泛 的国际知识,如客源国的地理概况、政治、经济、历史、 文化以及国情、风土民俗、思维方式等。这些门类繁多 的学科和知识决定了导游员必须是上知天文、下知地理 的通才,而且还要在导游过程中灵活运用这些知识。
第四节 口译行业
一、口译工作者应该具备的综合素质 1.具有良好职业道德及爱国情怀 2.过硬的心理素质及综合应变能力 3.扎实的中英语言功底 4.广博的知识面 5.高效的笔记系统 6. 出色的表达能力 7. 拥有精专的口译方向
Hale Waihona Puke 二、口译员感悟:痛并快乐着
译员在口译过程中经常面临各种压力。首先是口译内 容的敏感性、重要性给译员带来的压力。译员在做政 治外交、商业谈判的口译时常感到如履薄冰,用词要 仔细斟酌。口译在中间传话,如果不具备对会谈领域 专业知识、行业背景的了解,是无法做到精确有效的。 其次是口译服务对象的权威性带来的压力。这里的权 威性主要指讲话者的社会地位高,或者他们是口译所 涉及内容的行业权威并且还熟悉英语。如果自我感觉 口译过程中在英语或者专业知识上略微犯点错误,这 时会坐毡如针。
其中C代表理解(comprehension),KL 代表语言知识 (knowledge of the language),ELK 代表非语言知 识(extra-linguistic knowledge),A 代表分析 (analysis)。“=”并非指完全等同,而是指上述三 项相互作用的结果;“+”并非算数加法,而是相互 作用的介入。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档