否定结构的翻译
笔译正反转换法

•英语中有很多词虽然是以肯定形式出现,但本身却含 有否定意义,如beyond, absent, stop, bad, avoid, except, doubt, resistant, refuse, few, little等等。这类词在翻译中 要译出它含有的否定意义。
Keep off the lawn! 请勿践踏草地!
I couldn’t agree more with you. 我完全同意你的看法。
He was the last man to say such things. 他绝不会说出这样的话。
• 今天讨论的主要指带有否定词的正反翻译。英 语中含有no,not,never,none,un-,-less, im-,in-,ir-等成分的词句,都被视为否定表达, 简称反说。相反,英语中不含这些成分的词句称
His speech leaves much to be desired. (phrase. )
他的讲话很不尽如人意。
The guerrillas would fight to death before they surrender. (conj. ) 游击队员们宁愿战死也决不投降。
The lecturer spoke above the heads of his audience. (prep. ) 讲演者讲得太深奥,听众听不懂。
The significance of these incidents wasn’t lost on us. 这件事引起了我们的重视。 Hitler’s undisguised effort to persecute the Jews met with world-wide condemnation.
部分否定和全部否定的讲解

部分否定与全部否定All of them are not from Shanghai.他们并非都是上海人。
1.not all+名词,all...not,not...all表示部分否定2.no+名词表示全部否定我举两个例子大家就明白了,大家试着翻译这句话Not all birds can fly.讲解:本句=All birds can not fly=Some birds can’t fly=不是所有的鸟都会飞那么大家可能要问了,所有的鸟都不会飞如何表达?问的好,让我来告诉你No birds can fly.=Birds can’t fly.----全部否定大家清楚了吗?当然我上面犯了个错误,同学门看出来了吗?呵呵,鸟怎么能不会飞呢?是bird就会飞.那什么鸟不会飞呢?ostrich[鸵鸟],这个单词难记吗?我来教你记住它.先从后往前拆了它,rich+st+o,然后把rich联想成富人,st想成street,o想成一个项圈,最后开始造句,只有有钱人才会在大街上溜鸵鸟.记住了吗?呵呵,鸵鸟肉很好吃,无奈本人不rich.好了,扯远了,给大家几个句子体会一下部分否定.例句:1.Not all men can swim.=All men can not swim.2.Not all Chinese people like beef.=All Chinese people don’t like beef.3.I don’t kown all of them,言外之意,I only know some of them,not all.特别说明:前两个句子等号右边的部分同学们很容易理解成全部否定,其实不然.但这里我要说明的是,这样的表达在现代英语里并不常见,所以在写作中大家最好用等号左边的表达.全部否定比较简单,我再举一个No men can fly.[这个不是病句,是真理,没人反对吧,本人水平有限,太难的句子怕写错了]中学英语教材中,英语的否定句是一个语法的重点,同时又是一个难点。
否定句型翻译

1.no better than:表示“和……一样;实际等于……”,如:1) He is no better than a beggar. 他实际上等于一个乞丐。
no less … than等七种否定句型翻译英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。
由于英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同。
有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又往往变成否定形式。
在阅读理解及其翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。
有时仅在否定、肯定之间稍有不慎就会“失之毫厘,谬之千里”,因此在阅读理解及其翻译一些否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义。
只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能在阅读是正确理解文章传达的意思,才能在翻译中译文准确、恰当地表达出原文的含义。
本文章节标题一、no less … than等七种比较结构中的否定现象翻译二、部分否定三、全部否定四、双重否定五、形式肯定但意义否定(形肯义否)六、形式否定但意义肯定(形否义肯)七、否定成分的转译一、no less … than等七种比较结构中的否定现象翻译英语中表示比较的句型相当多,如果句型中插进了一个否定词,其意义和用法就很难掌握。
下面介绍几种常见的表达方式:1.no better than:表示“和……一样;实际等于……”,如:1) He is no better than a beggar. 他实际上等于一个乞丐。
2) The patient is no better than he was yesterday. 病人的情况和昨天一样。
3) He has no better a say in the matter than I have.他和我一样在这件事上没有发言权。
2.not. . . any more than或no more. . . than:表示“同……一样不”,如:1) I could no more do that than you. I could not do that any more than you. 你不能做这件事,我也不能做。
翻译专题讲座 第四讲——英语否定结构的理解与汉译

(二)英语否定移位,汉译时复位。英语否定移 位是个特殊的语言现象,要予以重视。英语民族 在这点上与我们的思维方式和表达方式不同。下 面是英语中否定词与一些词或词组搭配后产生移 位现象的总结。 1.Not + because 例如: I do not despise him because he is poorly dressed. 我并没因为他穿得不象样就瞧不起他。
• 但是,有些否定结构对翻译而言,有如陷阱。 如果对否定说法的语言现象缺乏足够的认识, 思考不周密就冒然动笔,往往产生失误,所以, 我们在翻译否定结构的句子时,要推敲再三, 把握原意之后才下笔翻译。此外,还应根据上 下文提供的语境,恰当地运用正说,反说技巧, 正确传达原文的语气。
(一)“Yes”不等于“是”,“NO”不等于“不”; “点头”不等于表示“同意”,“摇头”不等于表示 “反对”。例如: 1.“He hasn’t much faith.” “No.” the old man said, “But we have, haven’t we.” “他没有多大信心。” “是的,”老头儿说,“可是我们有,你说对不?” 2. She (mother) pursed her lips, “we do not,” she reminded us gently, “want to go to the bank.” We all shook our heads.
• 人心无不有其向往的时刻,向往比眼前更 美好,更高尚,更圣洁的东西。一轮谈判 了。)
• 上面这一句式中的but作代词使用。下面句式中的but作关 系代词使用,可理解为:“in which…not…”。作关系代词 使用的but亦可以but that 形式出现。请注意通过下面的例 句,揣摩but的这种用法。 • Not a day passes but that they drum some harsh, politeless words of denunciation into these gentry’s ears.
英语各种否定译法

全部否定的译法
英语中用来表示全部否定意义的词或短 语很多,主要有以下这些:never, none, not, no, neither, nothing, nobody, nowhere, not at all 等。含有这些词的否 定句通常均译成汉语的全部否定句,翻 译过程中无须考虑其所修饰的成分以及 句子中所占的地位,只要注意译文符合 汉语表达习惯即可。
形式否定的译法
Байду номын сангаас
英语句子中有些否定词与其他词连用形成一种固定搭配,表面看似乎是 否定的,但实际所表达的却是肯定含义,这种结构就是形式上的否定。 翻译这类句子是应结合上下文,将其翻译成一般肯定句或强势肯定句。 常见的形式否定结构有:cannot…too, no…little, not…slightly, not…other than等,分别译为“无论怎样…都不过份”、“很多”、 “就,只能…..”。如: We cannot estimate the value of modern science too much. 现代科学的价值,无论如何重视也不过分。 A book may be compared to your neighbor; if it is good, it cannot last too long; if bad, you cannot get rid of it too early. 一本书好比你的邻居,如果是好书,读书时间再长也不嫌长,如果是坏 书,越早丢开越好。 He took no little pains over repairing the machine. 他在修机器这件事上花费了很多的功夫。 We do not like him other than he is now. 我们就喜欢他现在的样子。
英汉否定结构对比及翻译

词缀否定
英语中有为数众多的前缀和后缀可以表达否定意义。如前 缀铲、an一、de_、dis-、un_、in、等,后缀-ess、呻 roof、—free等。汉语中也有否定词缀,如“无一”、“ 不一”、“非一”、“未一”等。例如: asymmetry(不对称)、anhydmu8(无水的)、 deoxidation(脱氧)、dislike(不喜欢的)。 英汉语否定词缀的不同点在于英语否定词缀一般已经固定 下来只能与哪些词语搭配,不可随意组合。汉语中否定词 缀一般可以重新组合搭配,创造新的否定词。例如随着社 会经济文化的发展,大批新的表示否定的词语被创造出来 了。如:“未就业”、“不婚族”、“防晒霜”等。
总结
英汉语中的否定结构都有多种表达方式,这些表达方式中 既有两者共有的,也有一些特有的表达方式。在翻泽否定构 的时候,采取的翻译策略不能一概而论,要视具体情况而 定,选择既符合译人语语言习惯又能充分表达原文内涵的 策略。
主讲人:xxx 制作者:xxx xxx
All that glitters is not gold.=(Not all that glitters is gold.)会闪光的未必都是金子。 Every color is not reflected.=(Not every color is reflected.)
双重否定
双重否定句就是一个句子中包含两个否定词,也就是否定 之否定,表达的是肯定的意思。双重否定句相对于一般的 肯定句具有加强语气的作用。汉语中的双重否定句有三种 形式:一种是两个否定副词连用,一种是一个否定副词加 上一个否定意义的动词,再一种是一个否定副词(或否定 意义的动词)加上反问语气。英语中的双重否定句也可分 为三种形式:一种为nothing nobody nowhere等否定 词+not/without,第二种为hardly,rarely,scarcely ,seldom,little,few等半否定词+not/without。第 三种为not+without。 例如:
对特殊否定结构的理解和翻译-文档

对特殊否定结构的理解和翻译否定结构是英语里使用广泛又较为灵活的语言结构形式。
英、汉两种语言在表达否定概念时所用词汇、语法甚至语言逻辑都有很大差异。
同一概念在英语里是通过否定甲成分来表达,而汉语里则是通过否定乙成分来表达。
我国学生往往会以中国人的思维方式和习惯用法来套用英语,这样在汉译英时就会出现理解上的错误,造成误译。
例如:1.未经同意,任何人不得进入楼内。
误:Anybody can not come into the building without approval.正:Nobody can come into the building without approval.“任何……不”是汉语中常用的否定形式,但在英语中与any构成的合成词或被any修饰的词语作主语时,谓语动词不能用否定式,因此any...not的表达不符合英语表达习惯。
汉译英时应该用“否定形式的主语+肯定形式的谓语”结构。
但当any构成的合成词或any所修饰的词语有后置定语时,谓语用否定形式。
如:干那种事的人都是不诚实的。
译为:Anyone who does that isn't honest.2.这两本书都不是我的。
误:Both of the books are not mine.正:Neither of the books is mine.本句汉语是表示全部否定,译成英语时,要根据英语表达习惯,用全部否定词来翻译。
常用的全部否定词有:none、no、neither、nobody、nothing、never、not、any等。
英语中all、both、every、much、many以及和every构成的合成词,与not同在一个句子里搭配使用时,一般就构成部分否定概念,常译成“并非……都”。
如:并非人人都能使用电脑。
译成:Everyone can not operate computers.3.你是多么不礼貌!误:How not polite you are!正:How impolite you are!汉语中的感叹句可以用否定式,但英语中的感叹句则不能用否定式,可用反义词或带有否定词缀的词来表达。
英语否定句翻译技巧

英语中的否定形式非常灵活,是一个常见而又较复杂的问题,被认为是英语学习者的一大难点。
有的句子在在形式上是肯定而实质上却是否定,有的则形式上是否定而实质上是肯定,这给学生的理解和翻译造成了很大的困难。
翻译否定句,首先要弄清楚否定结构用法的特点,否则就容易出错。
英语中的否定可分为明否定(包括全部否定、部分否定和双重否定)和暗否定(即含蓄否定)。
这里就以上提到的几种否定结构谈谈翻译上的技巧:一、全部否定(Complete Negation)全部否定是指将句子否定对象加以全盘、彻底地否定。
常用的全部否定词与习惯用语有:not,no,none,never,nobody,nothing,neither…nor,nowhere,no one,etc. 只要使用上述否定词,都是具有全部否定意义的句子。
翻译成中文时,一般把全部否定词照翻即可。
例:He is not a translator.他不是翻译。
This problem is so difficult that none of us can solve it.这个问题太难,我们当中没人能解决。
※需要注意的是,根据句子的意思和中文习惯否定成分有时会发生转换,即否定转移现象。
由think,reckon,consider,feel,believe,hope,suppose,expect,fancy,fear,trust等构成的否定句,形式上否定主句的谓语,而意义上否定从句的谓语。
英译汉时,要把否定转移到从句上。
I don’t think that he can operate the new electronic computer.我认为他不会操作这台新型电子计算机。
I don’t imagine that taxes will be reduced this year.我认为今年不会降低税收。
二、部分否定(Partian Negation)部分否定在英语句子中是对some,all,both,every,many,much,always,often等词的否定,不论否定词“ not”放在这些词的前面,还是同句中谓语一起构成否定式谓语,都属于部分否定。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
否定结构的翻译时间:2008年07月09日作者:来源:唐静英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。
由于英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同。
有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又往往变成否定形式。
在翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。
因此翻译否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义,然后根据汉语的表达习惯进行翻译。
只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能使译文准确、恰当地表达出原文的含义。
一、部分否定(一)英语中的所谓部分否定,是指代词或者副词如all, both, every, everybody, everyday, everyone, many, everything, entirely, altogether, absolutely, wholly, completely, everywhere, always, often等与否定词not搭配使用。
部分否定的翻译比较简单,常常翻译为“并非所有,并不是都。
如:all…not (不全是,不都是),both…not(并非两个都,不是两者都),every…not(不是每个都),not always(不总是,不一定),not often(不经常),not altogether(不全是),not necessarily(未必)等。
All that glitters is not gold.并非所有发光的都是金子。
Both the windows are not open.两扇窗户并不都是开着的。
Everybody does not believe the rumor.并不是每个人都听信这个谣言的。
They are not always in the office on Sundays.他们不一定每个星期天都在办公室。
The responsibility is not altogether mine.责任并不全在于我身上。
The situation is not necessarily so.情况并非如此。
(二)需要注意的是,“all…not”和“every…not”等结构属于传统用法。
现代英语中,也会把否定词放在整个句子的最前面,而采用“Not all…”和“Not every…”这种表达形式。
这种用法在语法和逻辑上也能讲得通。
Not all metals are good conductors.并非所有的金属都是良导体。
Not everyone accepts his proposal.并不是所有的人都接受他的建议。
二、全部否定在英语中,构成全部否定的单词和词组主要有以下这些:never (决不,从来不),no(没有,不),not(不,不是),none(没人,谁都不,没有任何东西),nobody(没人),nothing(什么也没有,没有任何事情),nowhere(没有什么地方),neither(两者都不),nor(也没有,也不),not at all (一点也不)。
He is no professor.他根本不是教授。
None of my friends smoke.我的朋友都不抽烟。
Our great motherland has never before been so prosperous as it is today.我们伟大的祖国从来没有像今天这样繁荣昌盛。
Nothing in the world is difficult for the one who sets his mind to it.世上无难事,只怕有心人。
Never have we been daunted by difficulties.我们任何时候都没有被困难吓倒过。
三、双重否定双重否定是指同一个句子中出现两个否定词,即否定之否定。
双重否定句表示的意思是肯定的,通常比肯定句的语气要重。
翻译成汉语的时候,可以直接用汉语对应的双重否定来翻译,也可以直接翻译为汉语的肯定句。
常见的双重否定形式主要有:no…not(没有……不),without…not(没有……就不),never(no)…without(每逢……总是,没有……不),never(no)…but(没有……不),not(none)…the less(并不……就不),not(never)…unless(不少于,不亚于,和……一样),not…any the less(没有……而少做)。
Now no spaceship cannot be loaded with man.现在没有任何宇宙飞船不能载人。
(用汉语的双重否定翻译)现在所有的宇宙飞船都可以载人。
(用汉语的肯定结构翻译)You will never succeed unless you work hard.如果你不努力,就决不能成功。
(用汉语的双重否定翻译)只要你努力,你就会成功。
(用汉语的肯定结构翻译)There is nothing unusual there.那里的一切都很正常。
The machine is working none the worse for its long service. 这台机器并没有因为长期使用而运转不良。
She did not work any the less for her illness.她没有因为生病而少做一些工作。
That’s nothing less than a miracle.那完全是一个奇迹。
No task is so difficult but we can accomplish it.再困难的任务,我们也能完成。
四、形式肯定但意义否定英语中有些句子虽然以肯定形式出现,但表达的却是否定的意义。
翻译时要按其隐含的否定意义译成汉语中的否定句。
(一)more than can…结构more than can…这个结构本身是英语的肯定结构,因为英语中没有任何否定词出现。
但是这个结构具有肯定意义,所以需要翻译为汉语的否定句。
more than can…在意义上相当于英语的can not…,可以翻译为“简直不,无法,难以”;而more than one can help 相当于as little as possible,可以翻译为“尽量不,绝对不”。
The beauty of the park is more than words can describe.这个公园美得无法形容。
The boy has become very insolent and it is more than his parents can bear.这男孩变得非常无礼,到了他父母都不能忍受的地步。
Don’t tell him more than you can help.能不跟他讲就尽量不要跟他讲。
She never does more work than she can help.能不做的事情,她是绝对不做的。
(二)anything but…结构anything but…结构表示否定意义,常常翻译为“绝对不,根本不,一点也不”。
He is anything but a scholar.他绝对不是一个学者。
The wood bridge is anything but safe.那座木桥一点也不安全。
(三)have yet to do…结构have yet to do…结构表示否定意义,相当于have not yet done…,常常翻译为“还没有”。
I have yet to hear the story.我还没有听过那个故事。
I have yet to learn the new skill.我没有学那项新技术。
(四)may (might) as well…结构may (might) as well…结构表示否定意义,常常翻译为“还不如”。
It is still raining hard outside; we may as well stay here over the night.外面依然在下大雨,我们还不如呆在这里过夜呢。
You might as well burn the book than give them to her.你把这些书给他还不如烧毁了好。
(五)借助具有否定意义的动词或动词短语英语句子中,由于有些动词或者动词短语具有否定意义,所以可以翻译为汉语的否定句。
这样的动词或者动词短语常常有:miss(错过,即没有碰到),deny(拒绝,即没有答应),lack(缺乏,即不足),refuse(拒绝,即否认,没有答应),escape(逃避,即没有被发现),resist(抵抗,即没有放弃),reject(拒绝,即没有答应),decline(拒绝,即没有答应),doubt(怀疑,即不太确信),wonder(想知道,即不明白),fail(失败,即没有完成),exclude (排除,即没有接受,不包括),overlook(没有注意到),cease (终止,即没有坚持),neglect(没有注意到),defy(不服从),forbid(不许),give up(放弃,即没有坚持),refrain from(不允许),lose sight of(不管),keep up with(不落后于),save…from(使…不),shut one’s eyes to(不看),to say nothing of (更不用说),not to mention(更不用说),protect(keep, prevent)…from(不让),keep off(不接近),keep out(不让进入),turn a deaf ear to(不听,不顾),fall short of(不足),live up to(不辜负),dissuade…from(劝…不要),keep…dark (不把…说出去)等。
The specification lacks detail.这份说明书不够详尽。
My husband missed the last bus, so he had to go back home on foot.丈夫没赶上末班公共汽车,所以只好步行回家。
The error in calculation escaped the accountant.会计没有注意到这个计算上的错误。
Please keep the news dark.请不要把这个消息说出去。
(六)借助具有否定意义的名词英语中有些名词具有否定意义,翻译的时候需要把这样的句子翻译为汉语的否定句。
常见的具有否定意义的名词有:neglect(没有注意到),failure(失败,即没有完成),refusal(拒绝,即否认,没有答应),absence(不在,缺少),shortage(不足),reluctance (不情愿),ignorance(没有注意到),loss(没有),exclusion (排除,即没有接受,不包括),lack(缺乏,没有),negation (拒绝,即否认),Greek to(对…一无所知)等等。