绝望主妇第二季14
绝望主妇第二季01

前情回顾-Edie: You're awfully brave buying a place site unseen.awfully: 可怕地,非常地,极端地 brave: 勇敢的 site: 场所,地方 unseen: 未看见的还没看房就买下了你们胆子真大。
-Matthew: We could tell from the advertisement it was just what we were looking for.tell from: 辨别(分辨) advertisement: 广告 look for: 寻找我们看广告就知道这桩肯定没错的。
-Mary Alice: Sometimes... sometimes: 有时候…-Gabrielle: Who ever said you were the father? 谁说我怀的孩子是你的了。
-John: Didn't you think it was strange that you have the only lawn on Wisteria Lane that needed to be mowed three times a week? Lane n. 小巷;航线;车道strange: 奇怪的 lawn: 草坪 mow: [məʊ] 割草 wisteria [wɪ'stɪərɪə] n. 紫藤;柴藤你难道就从来不觉得奇怪Wisteria Lane上只有你家的草坪需要每周修建三次?-Carlos: I am going to kill you! 我要宰了你!-Mary Alice: The truth about our loved ones...truth: 真相 loved: 深爱的我们深爱的人的真相…-Tom: You asked Peterson's wife to make sure he wouldn't promote memake sure: 务必,查明 promote: 提升是你跟Peterson的老婆说不给我升职的。
绝望主妇第二季12

Previously on Desperate Housewivespreviously: 以前 desperate: 绝望的 housewife: 家庭主妇前情回顾…-Noah: I'm gonna die,and I'd like to know what happened to my daughter before I do.gonna=going to: 将要我就要死了,在那之前我想弄清我女儿,到底是怎么死的。
-Mary Alice: When it comes to wisteria lane,there are old crimes...new crimes...come to: 涉及,谈到 crime: 犯罪一提到紫藤街旧案...新案...-Betty: as soon as it gets dark,we get rid of that body.get rid of: 去除天一黑,我们就把尸体处理掉。
-Mary Alice: And crimes that are happening...right under everyone's nose.under one's nose: 在某人鼻子底下【公然】还有接二连三的事故...就在所有人眼皮下。
-Edie: I'm thinking it's the Applewhites.我猜是Applewhite一家。
-Mary Alice: Jim Halverson was aware that he had little tooffer a woman.aware: 意识到 offer: 向…求婚Jim Halverson意识到自己不怎么有女人缘。
He was neither rich, nor smart, nor handsome.nor:【用以强调前面的否定或继续否定】也不 smart: 聪明的 handsome: 英俊的他既不富有,也不睿智,更谈不上英俊。
绝望主妇第二季05

前情回顾…-Bree: The police dug up your father today.dig up:挖出,掘起警察今天把你爸爸的尸体挖出来了。
They think that somebody was poisoning him.poison: 毒杀,毒死他们怀疑有人给他下毒。
Apparently, I'm a suspect.apparently:显然地 suspect: 嫌疑犯显而易见,我是嫌疑犯。
-Mary Alice: Bree felt threatened by the past.threaten: 威胁往事给Bree带来威胁。
-Carlos: Get the damn lawyer.damn: 该死的把该死的律师找来。
-Gabrielle: Are you hitting on me?hit on: 搭讪,挑逗【hit somebody 是“打某人”的意思,但是 hit on somebody 就不一样了。
hit on somebody 就是“搭讪”的意思,另外还有come on/with to sb.也有类似的意思,口语中表示: 调戏(某人),显得对(某人)动了情欲,挑动情欲;还记得有一集中Susan的妈妈说有人想泡她,大家还记得她是怎么表达的吗?她用的是dip(dip是浸,沾之意)用dip很形象,也很有趣。
】你是在挑逗我么?-Mary Alice: Gabrielle was threatened by seduction.seduction: 诱惑,引诱Gabrielle的威胁来自于诱惑。
-Zach: Do you mean Julie?你是说Julie?If I come back with you, then I can make it up to her.make up for: 弥补,偿还我跟你回去,我就能弥补她了。
-Susan: You should find your father first. Let me help.你应该先找你的爸爸,我帮你。
绝望的主妇第二季第九集

第二季9集:That's Good, That's BadPreviously on Desperate Housewives前情提要-Susan: All this time my father has been right across town.all this time: 一直以来across town: 都市的另一端我的父亲一直活着就在城外running the feed store?run: 经营feed: 饲料store: 商店经营动物饲料店?-Mary Alice: Susan found her real father.real father: 生父Susan找到了她的生父。
-Nina: Ed wants to make the final decision.make a decision: 做决定decision: 决定final: 最后的,最终的Ed来做最后的决定Ed Furarer, Lynette Scoval.Ed Furarer, Lynette Scoval。
-Mary Alice: Lynette met her new bossmeet: 遇见,见到boss: 老板Lynette见到了她的新老板。
-Carlos: I've learned my lesson. Ok, when I get out of here lesson: 课learn lesson: 吸取教训get out of: 由…出来我已经吸取了教训,当我出去后Everything's gotta be differentgotta: <美俚> (=have got to) 必须different: 不同的一切都会不同。
-Mary Alice: Carlos promised to change his old ways. promise: 允诺,约定change: 改变Carlos承诺改掉他原来的习惯-Bree: Dr. Goldfine has concerns about us being together concern about: 对…忧虑,关心be together: 在一起Goldfine医生对我们的交往表示担心。
绝望主妇第二季24

Gabrielle: When you said, "please don't kill him, " did you mean Carlos?你说“别杀他”,你是指Carlos?-Xiao-mei: Ralph dead, not Mr. Solis.Ralph死了,不是Solis先生。
-Gabrielle: I know. It's just you said, "kill, " not "dead. " and I'd have to do be pretty angry to kill someone,pretty: 相当地我知道但是……你说了“杀”,而不是“死”,要杀死一个人一定是因为我很生气,so I guess my question is, do I have a reason to be angry at Mr. Solis?那么我有理由生Solis先生的气吗?-Xiao-mei: Please, so much laundry.laundry: 洗衣别洗衣服了,晓梅。
-Gabrielle: Xiao-mei. . . how did you rip your panties?rip: 拉开,划开 panties: 女短内裤你的内裤怎么破了。
-Xiao-mei: I fall down.我摔了一跤。
-Doctor: Says here Dr. Bader examined Xiao-mei last week, and everything was fine. examine: 检查Bader医生上星期为晓梅做了检查,她的情况很好。
-Gabrielle: Yeah, I know. It's just, she's been having pain. . . down there.我知道只是她那里有点疼。
绝望主妇第二季

第二季1)Control. It's extraordinary the tactics people employ to obtain it. Some rely on deception, while others engage in outright trickery. Then there are those who resort to extorsion. Why do we fight so hard for control? Because we know: To lose it is to put our fate in the hands of others. And what could be more dangerous? 控制,人们为了得到它真实无所不为。
有些人靠诡计,有些人则用正直的把戏,还有一些人则屈服于勒索,我们为什么这么拼命的想得到控制呢?因为我们知道,一旦失去了控制,我们的命运就掌握在别人的手里了,还有什么比这更危险的呢?2)Everyone enjoys a game of make-believe now and then. Of course, the ways in which we play can vary greatly. Sometimes, we tell ourselves work won't interfere with our family life. Sometimes we imagine certain relationships to be more meaningful than they really are. Occasionally we put on a show, as if to convince ourselves our secrets aren't really all that terrible. Yes, the game of make-believe is a simple one. You start by lying to yourself. And if you can get others to believe those lies, you win. 每一个人总喜欢时不时地自欺欺人。
绝望主妇第二季13

Previously on Desperate Housewivespreviously: 先前 desperate: 绝望的 housewife:家庭主妇前情回顾…-Gabrielle: If you're trying to come between me and my husband,I will take you down.如果你要介入我和我丈夫之间,我不会让你有好日子过。
-Sister Mary: Bring it on.bring it on: 给自己打气,壮胆,鼓舞士气谁怕谁。
-Mary Alice: Gabrielle threatthe nun.threat: 威胁 nun: 修女Gabriel威胁那个修女。
-Dr. Ron: You good to go.good to: 适于你可以走了。
-Mary Alice: Susan hit on her doctor.hit on: 偶然碰到【口语中也表达向某人献媚,示好】Susan向她的医生示好。
-Danielle: So you came to ask me out, because I'll say yes.那你来约我出去,因为我会答应。
-Mary Alice: Bree's daughter let her intention being known.It's amazing how far we're willing to go.intention: 意图,意向 amazing: 令人惊异的 be willing to: 乐于Bree的女儿表达了她的意图。
一件不可思议的事,我们愿意付出多大代价.-Bree: Andrew,give me one good reason why shouldn't call the police.reason: 理由Andrew,告诉我一个好的理由,为什么我不应当报警。
绝望主妇第二季分集笔记打印版21p

编辑:LewisYY 影视英语淘宝店:/DESPERATE HOUSEWIVES 第二季笔记2X01: Next1.Mike: "Susan, Officer Romslo is here for your statement." Statement:声明, 陈述,这里可以解释为口供。
2.Mike: "You gotta understand, Zach's had a tough time. He's got emotional issues.tough time:很常用的一个词语,形容不容易,很困难的时候。
Emotional:情绪的 issues:时间,通常是泛 制,在 DH 中经常出现,大家可以留意他每次出现是的用法。
3.Mike: "Still, I don't think he meant to hurt anybody." Mean to do sth:故意做某事,等同于 on purpose。
Mean 有很多种解释,用途很广,今后碰到再做具体解释。
4.Mike: "Actually, Susan fired the gun. Fire the gun:开枪 动词是 fire5.Susan: "Okay, that's because I was wrestling it away from Zach so that he wouldn't shoot you." Wrestle: 与(对 手)摔跤 shoot:射击 还解释为打针6.Julie: "Could we do this later? She's kind of a mess right now." kind of :有点,在美语中经常用到,还有个意 思像近的词 sort of。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Previously on Desperate Housewivespreviously: 先前 desperate: 绝望的 housewife:家庭主妇前情回顾…-Dr. Ron: Your spleen has wandered close to your heart.你的脾正向你的心脏移动。
We gotta take it out.take out: 取出我们必须把它切除。
-Old doctor: Get your insurance figured out by then?insurance: 保险 figure out: 算出,计算查一下你的医疗保险能承担多少吧?-Mary Alice: There was a bad news.噩耗终会传来。
-Noah:There is a cop I want you to talk to…His name is Sullivan.cop: 警察我可以去找一个警官…他叫Sullivan。
-Sullivan: The fire on Noah’s doctor.Noah女儿的档案。
-Mary Alice: The di scomforting news…discomforting: 令人不安的,不舒服的逝去的伤依然会被触碰…-Mike: Thanks.谢谢。
-Danielle: Are you hiding someone in your house?hide: 隐藏你在你的房子藏了什么人吗?Tell me your secrets. I'll understand.告诉我你的秘密,我会理解的。
-Mary Alice: And the news no one should know…还有那些不可告人的秘密…-Matthew: Okay. But you tell me yours first.好吧。
但你得先告诉我你的秘密。
-Mary Alice: Once a month, the crème de la crème of Fairview societyonce: 一次、曾经 month: 月 crème de la crème:(法语)精华、最精彩的部分 society: 社会、社区每个月Fairview社区最精彩的是would attend a semi-formal luncheon at the home of Maxine Bennett.attend: 出席、参加 semi-formal: 半正式的 luncheon: 午宴、午餐会大家都会到Maxine Bennett家里,参加一次半正式的午宴。
Everyone loved these elegant get-togethers.everyone: 每个人、人人 elegant: 优雅的、精美的 get-together: 聚会这样典雅的聚会很受大家欢迎。
Everyone, that is, but a certain red-headed housewife who was convinced Maxine was a liar.certain: 一定的、某几个、一些 red: 红色的、鲜红的 head: 头、头部 housewife: 家庭主妇 convince: 说服、使相信 liar: 说谎者、骗子虽然大家都喜欢,一位红发主妇却认定Maxine说了谎。
You see, Maxine liked to brag that she did all her own cookingbrag: 吹牛、夸耀 own: 自己的、私人的 cooking: 烹饪、烹调Maxine喜欢吹嘘所有的菜肴都由她亲手烹饪,and because each course was served promptly...because: 因为、原因 each: 每个、每一 course: 一道菜 serve: 上菜、招待顾客 promptly: 敏捷的、迅速的也正因为每道菜的迅速更换,...presented with flair...present: 出现、呈现 flair: 资质、天资、鉴别力色香味全,...and was positively mouth-watering,positively: 确定的、明确的 mouth-watering: 流着口水的让人垂涎欲滴,Bree knew that Maxine had had some help.know: 知道、了解 some: 一些、若干 help: 帮助、援助Bree便肯定了Maxine请了帮手。
And sadly for Maxine, Bree intended to prove it.sadly: 悲痛的、悲惨的 intend to: 想要、打算 prove: 证明、查验Maxine的不幸在于,Bree打算证明自己的想法。
-Bree: Maxine, once again this entire lunch is just out of this world.again: 又、再 entire: 全部的、整个的 lunch: 午餐 just: 只是、仅仅 out of: 离开、超出 world: 世界、宇宙Maxine,这顿饭实在太让人难忘了。
I just have to get the number of your caterer.have to: 必须、不得不 get: 得到、获得 number: 电话、号码 caterer: 承办酒席者我一定得把你厨师的电话要来。
-Maxine:What a nice compliment. No, I’m afraid this is all my doing.nice: 美好的、令人愉快的 compliment: 称赞、恭维 afraid: 害怕的、担心的多好的赞扬。
不过,这都是我一人之劳。
-Lady #1: It was a triumph, an absolute triumph.triumph: 胜利、凯旋 absolute: 绝对的、完全的这是以次盛典,绝对的盛典。
-Bree: Oh come on, do you honestly expect us to believe thathonestly: 真诚地 expect to: 预期、要求 believe: 认为、相信拜托,你真以为我们会相信,you had the time to prepare a six-course meal for ten women?time: 时间、时候 prepare: 准备、预备 six-course meal: 六道菜 meal: 膳食、餐饭你会有时间给10个人准备6道菜?Even I couldn’t make this and have time to get ready for a party.even: 甚至、恰好 make: 制造、产生 have time to: 有时间、抽时间 get ready for: 为…做准备 party: 聚会、派对连我都做不到,更别提还要准备派对。
-Maxine: Well, perha ps you’re just not as organized as I am. If you’ll excuse me.perhaps: 也许、可能 just: 只是、仅仅 organized: 安排有序的、有组织的 excuse: 理由、借口也许,你的组织性没有我的强。
我离开一下。
-Lady #1:Bree, what’s gotten into you?get in: 进入、参加Bree,你是怎么了?-Bree: I have the same recipe for English Plum Pudding. It takes six hours to prepare.same: 同样的、同一的 recipe: 食谱、处方 English: 英国人、英语 Plum Pudding: 葡萄干布丁 take: 花费、度过 prepare: 准备、预备我有一套完全一样的葡萄干布丁菜谱,准备起来要花6个小时。
How could she have time to make all of this and everything else that we ate today?everything: 每件事、一切 else: 别的、其他的 today: 今天怎么可能有时间准备这些,外加我们今天吃到的其他东西?This is not the pudding of an honest woman.pudding: 布丁 honest: 诚实的、正直的这布丁绝对不是出自一个诚实女人的手。
-Man: FBI, open up!FBI: Federal Bureau of Investigation(美国)联邦调查局 open up: 打开 open: 公开、打开FBI,开门。
-Bree: What on earth? on earth: 到底、究竟究竟怎么了?-Agent #1:We’re looking for a Maxine Bennett.look for: 寻找、寻求我们要找一位Maxine Bennett。
-Maxine:I’m Maxine.我就是Maxine。
-Agent #1:We have a warrant to search the premises, ma’am.warrant: 授权、许可 search: 搜寻、探究 premise: 房屋我们被授权搜查你的房子。
-Maxine:A warrant? I’m in the middle of a luncheon.warrant: 授权、许可 in the middle of: 在中间 luncheon: 午宴、午餐会许可证?我正在用午餐呢啊。
-Agent #2: Over here.在这儿。
-Agent #3: Found her.find: 发现、找到找到了。
-Agent #1: Maxine Bennett, you're under arrest for involuntary servitude.under: 在…之下、低于 arrest for: 逮捕 involuntary: 非自愿的、无意识的 servitude: 苦役、奴隶Maxine Bennett你被捕了,强制劳役罪。
-Agent #4: Is this the woman that locked you up?lock up: 上锁、锁起来就是她把你锁起来的吗?-Lady #1:Bree, what’s going on?Bree,到底怎么回事?-Bree:Well, I’m not sure, but I think Maxine had a slave.sure: 确信、当然 think: 想、认为 slave: 奴隶、苦力我不清楚,不过我想Maxine窝藏了奴隶。