绝望主妇第二季21

合集下载

绝望主妇第二季01

绝望主妇第二季01

前情回顾-Edie: You're awfully brave buying a place site unseen.awfully: 可怕地,非常地,极端地 brave: 勇敢的 site: 场所,地方 unseen: 未看见的还没看房就买下了你们胆子真大。

-Matthew: We could tell from the advertisement it was just what we were looking for.tell from: 辨别(分辨) advertisement: 广告 look for: 寻找我们看广告就知道这桩肯定没错的。

-Mary Alice: Sometimes... sometimes: 有时候…-Gabrielle: Who ever said you were the father? 谁说我怀的孩子是你的了。

-John: Didn't you think it was strange that you have the only lawn on Wisteria Lane that needed to be mowed three times a week? Lane n. 小巷;航线;车道strange: 奇怪的 lawn: 草坪 mow: [məʊ] 割草 wisteria [wɪ'stɪərɪə] n. 紫藤;柴藤你难道就从来不觉得奇怪Wisteria Lane上只有你家的草坪需要每周修建三次?-Carlos: I am going to kill you! 我要宰了你!-Mary Alice: The truth about our loved ones...truth: 真相 loved: 深爱的我们深爱的人的真相…-Tom: You asked Peterson's wife to make sure he wouldn't promote memake sure: 务必,查明 promote: 提升是你跟Peterson的老婆说不给我升职的。

绝望主妇第二季14

绝望主妇第二季14

Previously on Desperate Housewivespreviously: 先前 desperate: 绝望的 housewife:家庭主妇前情回顾…-Dr. Ron: Your spleen has wandered close to your heart.你的脾正向你的心脏移动。

We gotta take it out.take out: 取出我们必须把它切除。

-Old doctor: Get your insurance figured out by then?insurance: 保险 figure out: 算出,计算查一下你的医疗保险能承担多少吧?-Mary Alice: There was a bad news.噩耗终会传来。

-Noah:There is a cop I want you to talk to…His name is Sullivan.cop: 警察我可以去找一个警官…他叫Sullivan。

-Sullivan: The fire on Noah’s doctor.Noah女儿的档案。

-Mary Alice: The di scomforting news…discomforting: 令人不安的,不舒服的逝去的伤依然会被触碰…-Mike: Thanks.谢谢。

-Danielle: Are you hiding someone in your house?hide: 隐藏你在你的房子藏了什么人吗?Tell me your secrets. I'll understand.告诉我你的秘密,我会理解的。

-Mary Alice: And the news no one should know…还有那些不可告人的秘密…-Matthew: Okay. But you tell me yours first.好吧。

但你得先告诉我你的秘密。

-Mary Alice: Once a month, the crème de la crème of Fairview societyonce: 一次、曾经 month: 月 crème de la crème:(法语)精华、最精彩的部分 society: 社会、社区每个月Fairview社区最精彩的是would attend a semi-formal luncheon at the home of Maxine Bennett.attend: 出席、参加 semi-formal: 半正式的 luncheon: 午宴、午餐会大家都会到Maxine Bennett家里,参加一次半正式的午宴。

绝望主妇第二季05

绝望主妇第二季05

前情回顾…-Bree: The police dug up your father today.dig up:挖出,掘起警察今天把你爸爸的尸体挖出来了。

They think that somebody was poisoning him.poison: 毒杀,毒死他们怀疑有人给他下毒。

Apparently, I'm a suspect.apparently:显然地 suspect: 嫌疑犯显而易见,我是嫌疑犯。

-Mary Alice: Bree felt threatened by the past.threaten: 威胁往事给Bree带来威胁。

-Carlos: Get the damn lawyer.damn: 该死的把该死的律师找来。

-Gabrielle: Are you hitting on me?hit on: 搭讪,挑逗【hit somebody 是“打某人”的意思,但是 hit on somebody 就不一样了。

hit on somebody 就是“搭讪”的意思,另外还有come on/with to sb.也有类似的意思,口语中表示: 调戏(某人),显得对(某人)动了情欲,挑动情欲;还记得有一集中Susan的妈妈说有人想泡她,大家还记得她是怎么表达的吗?她用的是dip(dip是浸,沾之意)用dip很形象,也很有趣。

】你是在挑逗我么?-Mary Alice: Gabrielle was threatened by seduction.seduction: 诱惑,引诱Gabrielle的威胁来自于诱惑。

-Zach: Do you mean Julie?你是说Julie?If I come back with you, then I can make it up to her.make up for: 弥补,偿还我跟你回去,我就能弥补她了。

-Susan: You should find your father first. Let me help.你应该先找你的爸爸,我帮你。

绝望的主妇第二季第九集

绝望的主妇第二季第九集

第二季9集:That's Good, That's BadPreviously on Desperate Housewives前情提要-Susan: All this time my father has been right across town.all this time: 一直以来across town: 都市的另一端我的父亲一直活着就在城外running the feed store?run: 经营feed: 饲料store: 商店经营动物饲料店?-Mary Alice: Susan found her real father.real father: 生父Susan找到了她的生父。

-Nina: Ed wants to make the final decision.make a decision: 做决定decision: 决定final: 最后的,最终的Ed来做最后的决定Ed Furarer, Lynette Scoval.Ed Furarer, Lynette Scoval。

-Mary Alice: Lynette met her new bossmeet: 遇见,见到boss: 老板Lynette见到了她的新老板。

-Carlos: I've learned my lesson. Ok, when I get out of here lesson: 课learn lesson: 吸取教训get out of: 由…出来我已经吸取了教训,当我出去后Everything's gotta be differentgotta: <美俚> (=have got to) 必须different: 不同的一切都会不同。

-Mary Alice: Carlos promised to change his old ways. promise: 允诺,约定change: 改变Carlos承诺改掉他原来的习惯-Bree: Dr. Goldfine has concerns about us being together concern about: 对…忧虑,关心be together: 在一起Goldfine医生对我们的交往表示担心。

绝望主妇第二季24

绝望主妇第二季24

Gabrielle: When you said, "please don't kill him, " did you mean Carlos?你说“别杀他”,你是指Carlos?-Xiao-mei: Ralph dead, not Mr. Solis.Ralph死了,不是Solis先生。

-Gabrielle: I know. It's just you said, "kill, " not "dead. " and I'd have to do be pretty angry to kill someone,pretty: 相当地我知道但是……你说了“杀”,而不是“死”,要杀死一个人一定是因为我很生气,so I guess my question is, do I have a reason to be angry at Mr. Solis?那么我有理由生Solis先生的气吗?-Xiao-mei: Please, so much laundry.laundry: 洗衣别洗衣服了,晓梅。

-Gabrielle: Xiao-mei. . . how did you rip your panties?rip: 拉开,划开 panties: 女短内裤你的内裤怎么破了。

-Xiao-mei: I fall down.我摔了一跤。

-Doctor: Says here Dr. Bader examined Xiao-mei last week, and everything was fine. examine: 检查Bader医生上星期为晓梅做了检查,她的情况很好。

-Gabrielle: Yeah, I know. It's just, she's been having pain. . . down there.我知道只是她那里有点疼。

绝望主妇第二季

绝望主妇第二季

第二季1)Control. It&#39;s extraordinary the tactics people employ to obtain it. Some rely on deception, while others engage in outright trickery. Then there are those who resort to extorsion. Why do we fight so hard for control? Because we know: To lose it is to put our fate in the hands of others. And what could be more dangerous? 控制,人们为了得到它真实无所不为。

有些人靠诡计,有些人则用正直的把戏,还有一些人则屈服于勒索,我们为什么这么拼命的想得到控制呢?因为我们知道,一旦失去了控制,我们的命运就掌握在别人的手里了,还有什么比这更危险的呢?2)Everyone enjoys a game of make-believe now and then. Of course, the ways in which we play can vary greatly. Sometimes, we tell ourselves work won't interfere with our family life. Sometimes we imagine certain relationships to be more meaningful than they really are. Occasionally we put on a show, as if to convince ourselves our secrets aren't really all that terrible. Yes, the game of make-believe is a simple one. You start by lying to yourself. And if you can get others to believe those lies, you win. 每一个人总喜欢时不时地自欺欺人。

绝望主妇第二季13

绝望主妇第二季13

Previously on Desperate Housewivespreviously: 先前 desperate: 绝望的 housewife:家庭主妇前情回顾…-Gabrielle: If you're trying to come between me and my husband,I will take you down.如果你要介入我和我丈夫之间,我不会让你有好日子过。

-Sister Mary: Bring it on.bring it on: 给自己打气,壮胆,鼓舞士气谁怕谁。

-Mary Alice: Gabrielle threatthe nun.threat: 威胁 nun: 修女Gabriel威胁那个修女。

-Dr. Ron: You good to go.good to: 适于你可以走了。

-Mary Alice: Susan hit on her doctor.hit on: 偶然碰到【口语中也表达向某人献媚,示好】Susan向她的医生示好。

-Danielle: So you came to ask me out, because I'll say yes.那你来约我出去,因为我会答应。

-Mary Alice: Bree's daughter let her intention being known.It's amazing how far we're willing to go.intention: 意图,意向 amazing: 令人惊异的 be willing to: 乐于Bree的女儿表达了她的意图。

一件不可思议的事,我们愿意付出多大代价.-Bree: Andrew,give me one good reason why shouldn't call the police.reason: 理由Andrew,告诉我一个好的理由,为什么我不应当报警。

绝望主妇第二季分集笔记打印版21p

绝望主妇第二季分集笔记打印版21p

编辑:LewisYY 影视英语淘宝店:/DESPERATE HOUSEWIVES 第二季笔记2X01:­ Next1.Mike: "Susan, Officer Romslo is here for your statement." Statement:声明, 陈述,这里可以解释为口供。

2.Mike: "You gotta understand, Zach's had a tough time. He's got emotional issues.tough time:很常用的一个词语,形容不容易,很困难的时候。

Emotional:情绪的 issues:时间,通常是泛 制,在 DH 中经常出现,大家可以留意他每次出现是的用法。

3.Mike: "Still, I don't think he meant to hurt anybody." Mean to do sth:故意做某事,等同于 on purpose。

Mean 有很多种解释,用途很广,今后碰到再做具体解释。

4.Mike: "Actually, Susan fired the gun. Fire the gun:开枪 动词是 fire5.Susan: "Okay, that's because I was wrestling it away from Zach so that he wouldn't shoot you." Wrestle: 与(对 手)摔跤 shoot:射击 还解释为打针6.Julie: "Could we do this later? She's kind of a mess right now." kind of :有点,在美语中经常用到,还有个意 思像近的词 sort of。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Mary Alice: Previous on Desperate Housewives.前情提要。

-Court Officer: "Until the adoption is legally finalized, the birth mother can still change her mind and she has."adoption: 领养 legally: 合法地 finalize: 使结束,使完结 birth mother: 生母除非整个领养程序依法完成,否则生母仍可随时改变心意,她也的确反悔了。

-Mary Alice: warns were issued.issue: 放出,发行领养程序失败。

-Ed:I‟m going to fire Tom.fire: 解雇我要解雇Tom。

-Lynette: If you just fire him, he‟ll sue you and I‟ll back him up! You need cause.sue: 控告 back up: 支持,辅助 cause: 理由如果你解雇他,他会告你的。

而且我会支持他的,你必须有充分的理由。

-Ed:Well, I guess I‟ll have to find cause.那好,我回去找出理由的。

-Mary Alice: decisions were made.心意已决。

-Andrew:I‟m going to do something that is so awful that it‟s going to rock her world.awful: 吓人的,可怕的 rock: 使震惊我将会做一件大坏事,让她伤心欲绝。

-Mary Alice: rats were spoken.rats: 胡说,胡扯扬言恐吓。

-Matthew: So, what the hell are we going to do?那我们究竟该怎么做才好?-Mary Alice: and plans…秘密计划…-Matthew: Phenobarbital?Phenobarbital: 镇定剂苯巴比妥?-Betty:It‟s time to give your brother the peace he deserves.peace: 和平 deserve: 应得的该是让你哥哥得到平静的时候了。

-Mary Alice:…were put into action.action: 行动即将展开。

-Mary Alice: The most successful private investigator in Fairview was a man named Oliver Weston. private: 私人的 investigator: 调查者,私人侦探fairview最成功的私家侦探是个叫Oliver Weston的。

Try though he might, Oliver couldn‟t remember the exact moment he stopped believing in love. believe in: 相信 exact: 确切的尽管Oliver很想记起,但他还是不太记得,他从什么时候开始不相信爱情。

Was it the night he caught an executive cheating with his secretary?executive: 经理主管人员 cheat: 表现不忠,不贞 secretary: 秘书是他发现主管和秘书发生关系的时候?Or was it the day he saw a housewife cheating with her delivery boy?housewife: 家庭主妇 delivery: 投递,传送还是看到家庭主妇和送报员偷情的时候?Or was it the time he caught the girl next door cheating with the couple across the street?或是他发现隔壁的女孩和对街的夫妻作爱的时候?Whenever the moment, Oliver Weston was now officially a cynic...officially: 正式的 cynic: 愤世嫉俗的人每到这些时候,Oliver Weston就变得愤世嫉俗。

...who only believed in betrayal and suspicion.betrayal: 背叛 suspicion: 怀疑,猜疑只相信背叛和猜疑。

Luckily for Oliver, that is what paid his bills.bill: 账单不过很幸运的是,正是这些为他赚足了大把的钞票。

-Susan: Okay. Stop that.好了。

停止。

-Mike: What are you doing?你在干什么?-Oliver: Oh, sorry man. Are these your bushes?bush: 灌木,灌木丛啊,对不起,先生。

这矮木丛是你家的?I‟ll clean it all up when I am done. I'll be like I was not here.我走前会把它们清理干净,好像我没来过一样。

-Mike: You are done now!你现在就完了。

-Oliver: Oh easy, big fella. I am just a P.I. doing a domestic surveillance job.fella: <俚>小伙子,伙伴 P.I.: private investigator 缩写 domestic: 家庭的 surveillance: 监督,监视哦,大个子。

放松点。

我只是个私家侦探,做家庭监视而已。

-Mike: For who?为谁做?-Oliver: The blonde lady at the end of the street.blonde: 金发碧眼的女人住在街尾的一个金发女士。

-Mike: Edie Britt?Edie Britt?-Oliver: Yeah. That is her fiancé.fiancé: 未婚夫对,那是她的未婚夫。

-Oliver: He dumped her for another woman. I just figured out who.dump: 倾倒,倾斜,丢弃 figure out: 算出,想出【想清楚,弄明白】[Still trying to figure out who you are?]很明显地,他跟另一个女人跑了。

而我刚刚发现那个女人是谁。

-Mike: Susan? There is nothing going on there. They used to be married.你说Susan?他们不是你想的那样。

他们只是结过婚。

She is only talking to him because they had a kid together.kid: 孩子她会和他说话仅仅是因为他们有个孩子。

-Oliver: From what I heard, they are on their way to kid number two.就我所了解的,他们正打算生第二个小孩呢。

-Mike:You don‟t know what you are talking about.你简直在胡言乱语。

-Oliver:And you don‟t know these soccer moms like I do.soccer: 英式足球那是因为你不如我这般了解这些有孩子的女人。

By day they bake cookies and carpool. Dim the lights and bam! They turn into total pigs!bake: 烘烤 cookie: 饼干 carpool: 合伙使用汽车 dim: 使暗淡 bam: 拟声词,邦白天,她们做饼干,合伙乘车。

但是到了晚上,她们就完全变成了婊子。

-Mike: She is not like that.她不是那样的。

-Oliver: Oh please. Look at her. That woman clearly knows her way around a mattress.mattress: 床垫哈,拜托。

你看看她。

那个女人知道她在床上该如何表现。

-Mary Alice: Yes, Oliver Weston had become a cynic, which is why he couldn‟t recognize a man who was still in love.cynic: 愤世嫉俗的人 recognize: 认出,分辨出正因为Oliver Weston变成了一个愤世嫉俗者,所以他没有发现这个男人还爱着Susan。

-Mary Alice: Every family has a way of hiding what it doesn‟t want seen.hide: 藏每个家庭都用自己的方法掩藏不为人知的秘密…Whether it is with a picture that covers a stain on a wall.stain: 污点或者用张画来遮掩墙上的污点…Or with a closet door that conceals the chaos inside.closet: 柜子 conceal: 隐瞒 chaos: 混乱或者用门来遮掩柜子里的杂乱...Or with artificial smiles that mask years of pain and heartache.artificial: 虚假的 mask:掩饰,化装 heartache: 心痛或者用虚假的笑容来掩饰长年的疼痛和心叹,Every family goes to great lengths to hide ugly truths.每个家庭都煞费苦心,去隐藏那些丑陋的真相。

Some, of course, go further than others.还有一些人会为此不择手段。

-Matthew: So, are you going to do this tonight?你决定今天做?-Betty: No, the ice cream is for tomorrow. I am taking Caleb on a picnic to Rottwater Lake. I am preparing all of his favorite foods.picnic: 野餐 favorite: 喜欢的不,这些冰淇淋是明天的。

相关文档
最新文档