绝望主妇笔记

合集下载

绝望的主妇第一季第二集中英对照剧本及笔记

绝望的主妇第一季第二集中英对照剧本及笔记

Season 1, Episode 2: Ah, But Underneath-GABRIELLE: if Mary Alice was having some sort of crisis, we’d have known、some sort of: 某种crisis: 危机如果Mary Alice有什么不对劲,我们应该会知道得。

She lives 50 feet away,for God’s sakes、for God’s sakes: 【天晓得】瞧在上帝得面上天晓得,她住得离我们不过50英尺。

-SUSAN: Gabby, the woman killed herself、Something must’ve been going on、go on: 发生Gabby,她结束了自己得生命,肯定有事情发生。

-GABRIELLE: Every time I’m around that man, he tries to grab my ass!around: 在……周围try to: 设法grab: 抓握ass: 屁股我每次遇见她,她都想摸我得屁股。

-CARLOS: I made over $200,000 doing business with him last year、If he wants to grab your ass, you let him、business: 生意do business with: 与某人做生意去年我与她做了超过20万美元得生意。

如果她想摸您就让她摸吧-JOHN: Why aren’t you happy? 您为什么不开心?-GABRIELLE: Turns out I wanted all the wrong things、turn out: 证明就是结果证明我所要得东西都没用。

-GABRIELLE: What’s that? 这就是什么?-BREE: It’s a letter, addressed to Mary Alice、一封写给Mary Alice得信。

绝望的主妇第一季第二集中英对照剧本及笔记

绝望的主妇第一季第二集中英对照剧本及笔记

绝望的主妇第一季第二集中英对照剧本及笔记Season 1, Episode 2: Ah, But Underneath-GABRIELLE: if Mary Alice was having some sort of crisis, we’d have known、some sort of: 某种crisis: 危机如果Mary Alice有什么不对劲,我们应该会知道得。

She lives 50 feet away,for God’s sakes、for God’s sakes: 【天晓得】瞧在上帝得面上天晓得,她住得离我们不过50英尺。

-SUSAN: Gabby, the woman killed herself、Something must’ve been going on、go on: 发生Gabby,她结束了自己得生命,肯定有事情发生。

-GABRIELLE: Every time I’m around that man, he tri es to grab my ass!around: 在……周围try to: 设法grab: 抓握ass: 屁股我每次遇见她,她都想摸我得屁股。

-CARLOS: I made over $200,000 doing business with him last year、If he wants to grab your ass, you let him、business: 生意do business with: 与某人做生意去年我与她做了超过20万美元得生意。

如果她想摸您就让她摸吧-JOHN: W hy aren’t you happy? 您为什么不开心?-GABRIELLE: Turns out I wanted all the wrong things、turn out: 证明就是结果证明我所要得东西都没用。

-GABRIELLE: What’s that? 这就是什么?-BREE: It’s a letter, addressed to Mary Alice、一封写给Mary Alice得信。

绝望主妇第一季第七集中英字幕+学习笔记

绝望主妇第一季第七集中英字幕+学习笔记

Chapter 7Mary Alice: Previously on Desperate Housewivespreviously: 以前【previously on后加剧名,表示为对剧情的“前情提要”。

】desperate: 绝望的,不顾一切的housewife: 家庭主妇前情回顾。

-Mr. Shaw: What is it hired me to do?hire: 出钱雇佣某人做(某事)你雇佣我来干什么?-Paul: Someone sent that to my wife. I need to know who.send: 送,寄有人给我太太寄了这张纸条,我想知道是谁。

-Mary Alice: Some secrets were discovered.secret: 秘密discover: 发现,发觉有些秘密被发现了。

-Zach: After Mom died, I started remembering what happened to Dana.die: 死亡start doing: 开始干…happen to: 发生我妈妈死后,我开始回忆起发生在Dana身上的事。

-Julie: Dana?谁是Dana?-Nurse: What are you doing?你在这干什么?-Mary Alice: Some secrets were uncovered.uncover: 揭开,揭露有些秘密揭开了。

-Carlos: Could be anyone she's having an affair with.have an affair with:(与某人)有不正当的男女关系有可能是这些人中的某一个和她有一腿。

-Mama Solis:Don't worry. I'm not letting her out of my sight.out of one’s sight: 看不见,在视野之外【这里指“我不会让她远离我的视线之外”。

绝望的主妇第一季第二集中英对照剧本,学习笔记

绝望的主妇第一季第二集中英对照剧本,学习笔记

Season 1, Episode 2: Ah, But Underneath-GABRIELLE: if Mary Alice was having some sort of crisis, we’d have known.some sort of: 某种 crisis: 危机如果Mary Alice有什么不对劲,我们应该会知道的。

She lives 50 feet away, for God’s sakes.for God’s sakes: 【天晓得】看在上帝的面上天晓得,她住的离我们不过50英尺。

-SUSAN: Gabby, the woman killed herself. Something must’ve been going on.go on: 发生Gabby,她结束了自己的生命,肯定有事情发生。

-GABRIELLE: Every time I’m around that man, he tries to grab my ass!around: 在……周围 try to: 设法 grab: 抓握 ass: 屁股我每次遇见他,他都想摸我的屁股。

-CARLOS: I made over $200,000 doing business with him last year. If he wants to grab your ass, you let him.business:生意 do business with: 与某人做生意去年我和他做了超过20万美元的生意。

如果他想摸你就让他摸吧-JOHN: Why aren’t you happy? 你为什么不开心?-GABRIELLE: Turns out I wanted all the wrong things.turn out: 证明是结果证明我所要的东西都没用。

-GABRIELLE: What’s that? 这是什么?-BREE: It’s a letter, addressed to Mary Alice.一封写给Mary Alice的信。

绝望的主妇 学习笔记

绝望的主妇 学习笔记

run errand: 跑腿 I ran my errands 我完成我的使命every other day: 每隔一天[两天] polish: 使完美gleam: (使)闪烁, (使)闪亮In truth, I spent the day as I spend every other day quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection. 事实上, 和平时没什么不同——一切都和往常一样,直到一件不寻常的事情的发生。

closet: 壁橱retrieve: 找回revolver: 左轮手枪startle: 使吓一跳,使惊吓arouse: 引起,激发think of: 想出drop in on sb.: 顺便拜访某人After some initial hesitation在犹豫了一会之后have got to: 不得不for a moment: 片刻,一会儿motionless: 不动的,静止的grief-stricken: 极度悲伤的senseless: 无知觉的;愚蠢的And for a moment, Mrs. Huber stood motionless in her kitchen grief-stricken by this senseless tragedy. 过了一会之后,Huber太太呆呆地站在厨房里, 因为这件事情而感到极度悲伤。

look on the bright side: 看到事物光明的一面;对事物抱乐观态度lay to rest: 安葬funeral: 葬礼resident: 居民in this situation: 在这种情况下recipe: 食谱move up the corporate ladder: 升官;升迁hectic: [俗] 兴奋的, 紧张忙碌的You are going to behave today. 你们今天乖一点。

绝望主妇第一季第11集中英字幕+学习笔记

绝望主妇第一季第11集中英字幕+学习笔记

绝望主妇第一季第11集中英字幕+学习笔记第一季 11集: Move On-Rex: I am just trying to move on with my life.try to: 设法、试图 move on: 继续前进 life: 生活、生命我只是想渡过这一关,继续我的生活这没什么可耻的。

-Bree: Are you having an affair with my husband?have an affair with: 通奸 husband: 丈夫那得看情况,你是不是和我丈夫有一腿?-NARRATOR: Suspicion ended in tragedy.suspicion: 怀疑,猜疑 end in: 以?为结果 end: 结束 tragedy: 悲剧猜疑的结果是悲剧-BREE: Um, excuse me, I’m here to see Rex Van de Kamp.excuse me: 对不起、打扰一下 excuse: 理由、借口嗯,不好意思,我来探望Rex Van De Kamp。

Apparently, he had a heart attack.apparently: 似乎、显然 heart attack: 心脏病发作heart: 心、心脏 attack: 疾病发作、攻击他好像心脏病发作了。

-NARRATOR: Trust…信任?-Carlos: It kills me that I’m putting you throu gh this.kill: 杀死、弄死 put through: 使经受、遭受我真是对不起你,让你受了这些苦。

-NARRATOR: was put on trial.put on: 强使承担(责任等) trial: 考验,试验经受严峻的考验-Judge Sullivan: Bring me the passport, and Mr. Solis can visit his mother.bring: 带来 passport: 护照 visit: 看望、探视把护照交给我,Solis就可以去探望他的母亲了。

绝望主妇第一季第集中英文学习笔记

绝望主妇第一季第集中英文学习笔记

绝望主妇第一季第集中英文学习笔记Coca-cola standardization office【ZZ5AB-ZZSYT-ZZ2C-ZZ682T-ZZT18】Desperate Housewives 第一季 04集:Who's That Woman?Written by Tom Spezialy & Marc Cherry.Directed by Jeff Melman.-NARRATOR:Previously on Desperate Housewives…previously: 先前的 desperate: 绝望的 housewife: 家庭主妇前情提要:-NARRATOR:….Susan played with fire….play with fire: 玩火Susan不小心纵火烧掉邻居的房子。

-EDIE: That’s not my cup不是我的量杯-NARRATOR: ….And could get burnedburned: 烧毁的,烧坏的可能会弄伤自己的。

-CARLOS: Go to a spa, go shopping. Find a way to relaxspa: 温泉疗养地 relax: 放松去做个spa或者去购物,想办法让自己放松一下。

-GABRIELLE: Just get here as fast as you can快点来啊。

-NARRATOR: Gabrielle found herself a playmateplaymate: 性伴侣Gabrielle找到了一个性伴侣。

Whilst Lynette couldn’t get her kids to stop playingLynette 实在没办法控制她那两个调皮捣蛋的孩子。

-POLICEMAN: Ma’am do you know why I pulled you over?pull over: 靠边停车夫人,你现在知道我为何要你停车吗?-LYNETTE: I have a theorytheory: 原因,理论我有原因的。

《绝望的主妇》让你的英语不绝望-课堂笔记

《绝望的主妇》让你的英语不绝望-课堂笔记

《绝望的主妇》让你的英语不绝望课堂笔记ContentsDesperate Housewives S01E01-56 (1)Desperate Housewives S01E02-80 (16)Desperate Housewives S01E03-37 (27)Desperate Housewives S01E04-38 (34)Desperate Housewives S01E05-53 (42)Desperate Housewives S01E05-53 (53)Desperate Housewives S01E01-56基础知识:season季episode集desper ate a.绝望的housewife n.家庭主妇你喜欢的美剧The big bang theory生活大爆炸Prison Break越狱Friends老友记Modern Family摩登家庭2Broke Girls破产姐妹go back to work回归职场real estate agent房产中介lawyer律师Why Desperate Housewives?台词生活化;情节不紧张;不搞笑不下限不毒舌;中英字幕。

一直在口语课上和大家推荐,原因就是台词生活化,情节不紧张,不搞笑不下线不毒舌。

在网上上搜索绝望主妇第一季就ok啦,中英字幕呢。

虽然电视剧是电视剧,但是还是可以了解到美国中产阶级家庭的一些生活场景。

大家可以先看剧,再看单词整理,或者先看单词整理再看剧,慢慢积累。

本级中读中小学的女儿会问她离婚的妈妈,When was the last time you had sex?丈夫要和在他人眼里完美的妻子离婚,原因是觉得她是a cold,perfect thing,而一点不真实生动。

人物一个单身妈妈a single mother(单亲家庭a single parent family)一年前离婚divorced one year ago一个青少年女儿a teenage daughter一个新来的水管工a new plum b er台词你们双方都有好感You are obviously into each other既然知道他单身,你就能约他啦Now you know he’s single,you can as k him out.我只是不知道自己是否准备好约会了I just…I don’t know if I’m ready to start dating yet.你需要回到社交圈去You need to get back out there.你上次做爱是什么时候Come on.How long has it been since you’ve had sex?你生气了Are you mad that I aske d you that?不是,我在想答案No,I’m trying to remember.单词+短语+句子+文化对某人有好感have a crush on sb./be into sb./like sb./feel good about sb./fall in love with sb.I am into sb.(I am into sth.)I have feelings for you.I had a crush on you.(心动)I want to be with you.他只是没那么喜欢你。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

绝望主妇》笔记一(英语口语好资源)When you hurt people ,you gotta be accountable.(当你害别人,你应该对此负责)You were stewing(蒸煮),weren’t you?(你坐立不安,对不对)I don’t want to this come off the wrong way.but you ‘re a buzz kill(我不想让你误会我,但你真的有点扫兴)Lady,you got a lot of nerve.(小姐,你脸皮可真够厚啊)Oh,don’t play victim with me (别跟我装可怜)Who knew you were insightful?(谁知道你洞察力这么敏锐?)End of dicussion.(没得商量)Fine,we can improvise(临时准备)(没事,我们可以现在做)sesame 芝麻Zip it (闭嘴) spinach(菠菜) mucus(鼻涕) jeopardize (危害)You scared me half to deathBail (保释) I ‘m not attracted to you (我对你没兴趣) snitch(告密者,长舌妇)Stop being so insensitive(别这么麻木不仁的)He was once molested by a clown (他小时候被一个小丑猥亵过,molest 调戏)There is a ritual my friend observed for years.(几年来,我的朋友都有个惯例)(observe:观察;遵守;评说)Random chitchat ,nothing specific(闲聊而已,没什么特别)But I wouldn’t bail(保释) on you if it weren’t important.(若非事出紧急,我不会放你鸽子的)Cherub (小天使;胖娃娃) penmanship 书法You know I have excellent penmanship (你知道我写得一手好字)Don’t you dare throw your calligraphy skills in my face when you know I’m at low point.?你竟然敢在我心情最糟的时候把你的书法拿出来炫。

You’re doomed.(你完蛋了)I got a theory as to why all this bad stuff has happened to us ?(我知道我们为什么会这么倒霉了)Karma(因缘,因果报应) It’s karma 都是报应The universe is telling us to start being better people.宇宙在冥冥之中教导我们应该从善Ransom 敲诈;勒索 Am I asking for ransom?我要敲诈么? Imperative 命令I think you are stronger than you give yourself credit for.你比自己想象的要坚强。

You are a mess!你是个大麻烦If I don’t start standing up for myself,I’m doomed.如果我现在不挺起胸膛维护自己的尊严,我就完蛋了。

You treat me like a child ,I’ve had it.你把我当作孩子,我受够了。

(have had it,受够了,忍无可忍了It’s a chunk ice ,you drama queen.(不过是一块冰,别小题大作) mum 菊花I don’t think you’ve thought this through.我想你没搞清楚。

Snappy 爽快的But if I turn up dead,you have no alibi(如果我突然死了,你又没有不在场证明)(alibi,犯罪现场)I did a bang-up job .我干的棒极了。

Bang-up 极好的At this joyous and festive occasion,please join hands.在这欢乐喜庆的时刻,请牵手。

Sassy 无礼的;失礼的,厚脸皮的,时髦的I’m gonna have a nice bubble bath with my wife.我要跟我的老婆鸳鸯浴。

Joyride兜风Spruce up 打扮整齐 conversation has a flow.就这样聊起来了。

You withered old mooch你这个老叫花子How much of her crap do I have to put up with?我还要忍他多久?They’re kicking us out.他们要赶我们走I need you to rub my feet,they are sore.脚好酸,你得帮我揉揉脚。

You are the meanest person I know .你是我见过最坏的人。

You just keep doing your job,and I’ll keep doing mine.你做你该做的,我做我该做的。

Let me take half.让我分一半。

It was banter.那只是个玩笑。

You treat xiao-mei like dirt.你虐待小梅。

Wow,you certainy devoured the ice cream.你简直是把冰淇淋囫囵吞下去。

Hideous 骇人听闻的;可怕的;丑恶的I know he matches the drapes.我知道他和窗帘很配。

Rearview mirror后视镜You don’t need to whisper.你不必小声说话。

Neurology神经学 spinal cord 骨髓The body is unusually well-preserved because it was buried in clay .因为被埋在泥里,尸体保存完好Trauma 外伤 take a deep breath 深吸一口气Whose side are you on ?你到底站在哪一边? I’m on the side of love.我站在爱情这一边。

Wouldn’t you like to make some reciprocal gesture?不来点其他的表示吗?reciprocal 互惠的;相应的 suck it up 忍忍吧 get a grip 手下留情We are gathered here together in the sight of god .我们相聚在上帝面前 matrimony 结婚That’s a masculine name .多有阳刚气的的名字啊。

You are gonna rot in hell for this.你会遭报应的。

While love can be spontaneous and wonderful,it can also be selfish.爱情是自然美妙的,它也是自私的。

Spontaneous 自发的,自然产生的I’m so tired of pretending to smile.我厌倦了强装笑颜。

I withdraw the question.我收回那个问题。

Withdraw 收回;撤销 touchy 暴躁的Estrangement 疏远 trauma外伤So the doctor said that I should use as many things as I can to jog your memory.医生说了,我要用尽所有的办法来唤回你的记忆。

Autopsy 验尸 she says she only took three sedatives.她说她只吃了三片镇定剂。

Sedativ 镇定剂She is disoriented 她不知道她自己在说什么。

Disoriented分不清方向或目标的,无判断力的Counseling 心理咨询辅导 I say we all go for counseling .我们都应该去参加心理咨询辅导。

Nip it in the bud .把它扼杀在萌芽之中。

Enlighten 启发,启蒙Well,then enlighten me 哦,那就指点我一下吧。

I would totally understand if you wanted to blow me off for a date .我完全可以理解如果你因为一个约会而放我鸽子。

Accomplice 同谋者,帮凶 I will not be a accomplice.我不会做一个帮凶Ludicrous 可笑的,滑稽的This is ludicrous.这真滑稽。

Patronize 资助 Don’t patronize me!不劳你费心 sublease 转租 petulant脾气坏的,使性子的Bleach 漂白 intuitive直觉的 vent 发泄 I just want to vent .You are just fooling yourselves.你们只是在自欺欺人。

Are you sloshed?你喝醉了?But first ,I think I should use the powder room.但首先,我想我得去下洗手间。

Hilarious欢闹的 spine 脊骨 Don’t forget your swimsuit.别忘了带你的泳衣。

Disclose 揭露,透露 repentant 后悔的He lives with his invalid sister.invalid 有病的,残废的。

The police dropped the charges.警察撤销了指控。

Darling ,I could never strike a woman.亲爱的,我永远不会打女人。

By the way,to remove a red wine stain,you sprinkle salt to absorb it.顺便说一下,洒些盐可以吸掉红酒渍。

Sprinkle 撒,洒Alimony n.[律](离婚或分居后在诉讼期间男方给女方的)赡养费, 生活费That is a vicious lie .这是很不道德的谎言。

The ruling seems fair to me .我觉得判得挺公平。

Ruling裁决Don’t play coy with me .被跟我绕弯子。

相关文档
最新文档