蒙古文wps office2002中几种蒙古文之间的转换
蒙汉文名词术语对照表

序号 汉文 蒙古文 文字处理软件 新建 组件 预览 保护视图 窗格 屏幕截图 模板 导航 启动 开始 程序 命令 快捷方式 图标 退出 选项卡 控制菜单 组合键 标题栏 关闭 水平标尺 功能区 任务窗格 垂直标尺 滚动条 工作区 状态栏 工作界面 最大化 向下还原 最小化 文档网格 文字排列 文档 打开 保存 最近使用文件 只读方式 副本 另存为 保存位置 保存方式 命令按钮 快捷键 确定 编辑文档 创建新文档 输入文本 特殊符号 输入法 设置 列表框 插入 对话框 选定文本 选定栏 移动文本 删除文本 复制文本 拖动 鼠标左键 鼠标指针 剪贴板 粘贴 剪贴 全部忽略 撤销与恢复 查找与替换 编辑 高级查找 视图 字体 字号 字形 字符颜色 边框 清除格式 段落对齐方式 批注 引用 审阅 校对 脚注或尾注 段落缩进 段落间距 行距 页面布局 页面设置 分隔符 项目符号和编号 形状 组合图形 剪贴画 图片工具 艺术字体样式 艺术字库 文本框 表格 绘制表格 表格属性 合并单元格 拆分单元格 行和列 样式 页眉和页脚 插入页码 奇偶页不同 文字方向 分节符 打印 演示文稿 向导 幻灯片 幻灯片版式 图表 设计 主题 幻灯片背景 幻灯片模板 幻灯片母版 放映演示文稿 自定义动画 切换 超链接 全部应用 备注和讲义 大纲 自动更新 矩形 插入影片和声音 媒体
WPSOffice多语言转换教程轻松处理多语种文档

WPSOffice多语言转换教程轻松处理多语种文档WPSOffice是一款功能强大的办公软件,它提供了多种语言转换功能,使处理多语种文档变得轻松便捷。
本篇教程将介绍如何在WPSOffice中使用多语言转换功能,帮助您处理各种语种的文档。
第一步:打开WPSOffice首先,打开您的WPSOffice软件。
您可以在桌面或开始菜单中找到该软件的图标,单击图标即可打开。
第二步:导入多语种文档在WPSOffice的主界面中,选择“文件”菜单,然后点击“打开”选项。
在文件浏览器中,找到您需要转换的多语种文档,选择并打开它。
第三步:选择语言转换功能在WPSOffice中,语言转换功能位于“工具”菜单中。
点击“工具”菜单后,找到并选择“语言转换”选项。
第四步:选择原始语言和目标语言在语言转换功能的窗口中,您需要选择原始语言和目标语言。
原始语言是您当前文档所使用的语言,目标语言是您希望将文档转换成的语言。
在相应的下拉菜单中,选择适合您文档的原始语言和目标语言。
第五步:进行语言转换完成语言选择后,点击“转换”按钮开始进行语言转换。
WPSOffice会自动分析文档中的语言内容,并将其转换成目标语言。
转换过程可能需要一定的时间,请耐心等待。
第六步:保存转换后的文档一旦语言转换完成,您可以点击“文件”菜单,选择“另存为”选项,将转换后的文档保存到您选择的位置。
总结:通过WPSOffice的多语言转换功能,处理多语种文档变得非常简单。
您只需要几个简单的步骤就可以将文档从一种语言转换成另一种语言。
无论您是需要翻译外文文档、处理国际合作文件还是进行跨语种沟通,WPSOffice都能满足您的需求。
希望本教程能够帮助到您,让您在使用WPSOffice进行多语言文档处理时更加得心应手。
祝您使用愉快!。
简述对鄂尔多斯蒙古族传统饮食文化教学资源建设与应用研究的几句话

简述对鄂尔多斯蒙古族传统饮食文化教学资源建设与应用研究的几句话近年来,随着农村中小学现代远程教育工程的实施,许多学校能够接收到国家基础教育资源中心免费提供的汉语优质教育资源,为学校的发展注入了新的活力。
而我校等蒙语授课学校由于缺乏蒙古文教学资源,与汉语授课学校在资源应用方面的差距变得越来越大,严重影响教育教学质量的提升。
为进一步提升全市蒙古文教学资源建设与应用水平,我们子课题研究小组的五名成员为此以非常坚定的决心做出力所能及的贡献而颇有体会。
鄂尔多斯蒙古族饮食文化历史悠久、研究价值高、有着独特的内涵。
更重要的是它包含着诸多教育内容,前人们通过饮食习惯的养成来教育子孙后代们的并行操持。
我们通过本课题研究采集、编辑、汇总、分类等方式把鄂尔多斯蒙古族饮食文化的相关影像、图像、文字整合成教学资源的建设与应用,然后经过课堂教学中的课件、网络等方式应用这些资源让学生在实际环境里边近距离了解并探索传统饮食文化的精神领域及神秘内涵,从而尽量补充越来越短缺的蒙古族传统饮食文化方面的社会生活实践等,最终主要是丰富和提升学生的语言词汇及语言表达能力,传承民族优秀文化的精髓。
从蒙语授课学校的实际需求出发,建立与现行中小学蒙古文教材相配套的,涵盖基础教育阶段各学科的风格多样、内容丰富的,适合大部分蒙授学校共建共享的有关鄂尔多斯蒙古族饮食文化的蒙古文教学资源,并逐步充实完善,使其有效的应用在教学当中。
同时进行深入的探索,运行研究工作,不断总结经验,探索鄂尔多斯蒙古族饮食文化及推动它的基础教育阶段中的信息化速度,为加快民族教育信息化步伐,促进民族地区基础教育的均衡发展而做出贡献。
1.编制、编写一部分蒙语授课学校急需的、比较整体系统化的、能够为教学起到辅助作用及教学上用的着的鄂尔多斯蒙古族饮食文化方面数字化教学资源(音视频、图像素材及文本简述等)。
2.撰写一些鄂尔多斯蒙古族饮食文化方面的论文,公开发表。
以此交流与提升教学资源方面的经验及实践能力。
MGC01-01-传统蒙古文名义字符到变形显现字符转换规则(中文)

蒙古文辅音《
1830
, 1833
2.18
蒙古文元音 《 》 前分写辅音
后面接的1820(a)时可以加180E分开写的辅音。有1827
182C
(阳性元音
前 ),182D
(阳性元音前 ), 182E
, 182F
, 1830
, 1831
x), 1835
,1836
, 1837
, 1838
2.19
蒙古文元音 《 》 前分写辅音
2.24 零宽连接符 200D(ZWJ)
2.25 词的定义 由一个或多个蒙古文字符、FVS1、FVS2、FVS3、FVS4、MVS、MRB(至少一个蒙古文字符) 组成的字符序列。
3 标准内容 本标准的内容包括传统蒙古文(现代蒙古文)名义字符到变形显现字符的转换规则。
附加说明
一、本转换规则暂定只适用于现代蒙古文 目前,本转换规则只包含现代蒙古文名义字符及其变形显现字符。在设计上
在本转换规则的举例包含两部分内容:一部分是现代蒙古文当中的常规词汇, 另一部分是不符合现代蒙古文正字法变形规则的错误举例。
选择这些举例的原因是: (1) 字库制作的需要:在做输入蒙古文时,因为随意输入的原因会出现 “一些字符出现在不正确的位置”的情况。但是,字库里必须处理这些现象。那 么必须对该字符在这个不正确的位置上定义一个字形。 (2) 人为输入一些错别字形的需要:由于研究、讲解等原因需要输入一 些错别的字形。 (3) 处理一些古文献的使用方法:蒙古文中的一些拼写规则在以前使用 过,但是现代蒙古文中基本不使用了。但是在某些场合还要输出这样的拼写。 (4) 转换规则尽可能转化一个字符的所有变形:由于蒙古文转换规则复 杂性和发展过程的多变性,现在还不能找出每个字形的使用举例。所以尽量涵盖 每个字符的所有字形的转化情况。因此,在举例里列出了一些异常的单词。 六、多词根词词内分界符(MRD) 在显示蒙古文多词根词过程中,为了准确处理阴阳性、合体字、音节末辅音 等语言学现象时候,需要引入蒙古文多词根词词内分界符概念(MRD,Mongolian Word Root Delimiter)用于完整解决上述语言学问题。该符号在国家标准中尚 未定义,拟计划新申请。在未获得 MRD 正式码位前,暂用其他方案解决上述问题。 如可以使用 ZWJ(200D)、NIRUGU(180A)等替代方案。
一种传统蒙古文与西里尔蒙古文的相互转换方法[发明专利]
![一种传统蒙古文与西里尔蒙古文的相互转换方法[发明专利]](https://img.taocdn.com/s3/m/df3405005b8102d276a20029bd64783e09127dd7.png)
(19)中华人民共和国国家知识产权局(12)发明专利申请(10)申请公布号 (43)申请公布日 (21)申请号 201711498245.1(22)申请日 2017.12.29(71)申请人 内蒙古蒙科立蒙古文化股份有限公司地址 010000 内蒙古自治区呼和浩特市如意开发区内蒙古低碳经济总部大厦七层(72)发明人 萨仁都拉嘎 白蒙 呼和 木仁 巴图赛恒 (51)Int.Cl.G06F 17/28(2006.01)G06F 17/27(2006.01)G06F 17/30(2006.01)(54)发明名称一种传统蒙古文与西里尔蒙古文的相互转换方法(57)摘要一种传统蒙古文与西里尔蒙古文的相互转换方法,其特征在于:选取需要转换的文本,分割转换文本中的词汇,存入转换集合中;第二步判断转换集合中的词汇为传统蒙古文或者是西里尔蒙古文;第三步根据判断查询传统蒙古文与西里尔蒙古文数据库,将存入转换集合的被转换词汇在传统蒙古文与西里尔蒙古文数据库中进行遍历循环操作;第四步将获得的转换后的词缀在对应的词缀表中进行检索,从而最终获得被转换词汇的词干及词缀,将词干和词缀进行合并,获得被转换词汇的转换词,并存储到转换后的集合中,完成传统蒙古文与西里尔蒙古文的相互转换。
从而达到高效正确的转换率,经过测试实验,在网络条件良好的情况下,进行传统蒙古文与西里尔蒙古文的相互转换,100个词汇组合成的语句,转换成功仅需要1.2秒至3秒的等待时间,转换快速准确。
权利要求书1页 说明书5页 附图1页CN 108334502 A 2018.07.27C N 108334502A1.一种传统蒙古文与西里尔蒙古文的相互转换方法,其特征在于:选取需要转换的文本,分割转换文本中的词汇,存入转换集合中;第二步判断转换集合中的词汇为传统蒙古文或者是西里尔蒙古文;第三步根据判断查询传统蒙古文与西里尔蒙古文数据库,将存入转换集合的被转换词汇在传统蒙古文或西里尔蒙古文数据库中进行遍历循环操作;第四步将获得的转换后的词缀在对应的词缀表中进行检索,从而最终获得被转换词汇的词干及词缀,将词干和词缀进行合并,获得被转换词汇的转换词,并存储到转换后的集合中,输出显示,完成传统蒙古文与西里尔蒙古文的相互转换。
《西里尔和传统蒙古文的形态和转换系统研究》范文

《西里尔和传统蒙古文的形态和转换系统研究》篇一西里尔和传统蒙古文的形态与转换系统研究一、引言蒙古文作为世界上独特的书写系统之一,其历史悠久,形态多样。
本文将主要探讨两种蒙古文字系统:传统蒙古文和西里尔蒙古文。
这两种文字系统各自拥有独特的形态特点与转换系统,分别服务于不同的历史背景和实际应用需求。
本文将分别就两者的形态特点及转换系统进行研究和分析。
二、传统蒙古文的形态与转换系统传统蒙古文是一种历史悠久的文字系统,以其独特的形态和结构在蒙古文化中占据重要地位。
1. 传统蒙古文的形态特点传统蒙古文是一种表意文字,以线条为基础,具有鲜明的民族特色。
其文字的形态结构通常由一个或多个部分组成,每个部分都具有特定的意义或发音。
这些文字在形态上呈现出曲线美,富有动感,体现了蒙古族人民的审美观念和智慧。
2. 传统蒙古文的转换系统传统蒙古文的转换系统主要依赖于人工书写和口传心授的方式。
通过世代相传,蒙古族人民逐渐积累了丰富的书写经验和规则。
这些规则包括笔画顺序、结构组合等,构成了传统蒙古文的基本转换系统。
这一系统使得蒙古族人民能够准确、高效地书写和传播信息。
三、西里尔蒙古文的形态与转换系统西里尔蒙古文是一种基于西里尔字母的蒙古文书写系统,广泛应用于现代蒙古社会。
1. 西里尔蒙古文的形态特点西里尔蒙古文以西里尔字母为基础,具有简单、易学的特点。
每个字母都具有固定的形态,且在组合成词时保持相对稳定。
这种书写系统的形态清晰、规范,便于计算机处理和国际交流。
2. 西里尔蒙古文的转换系统西里尔蒙古文的转换系统主要依赖于字母的组合和音节的排列。
通过一定的规则,将音节转换为相应的字母组合,从而形成完整的文字。
这一系统的优点在于其标准化和通用性,使得蒙古文能够在计算机上实现高效处理和国际交流。
同时,西里尔蒙古文也保留了传统蒙古文的部分元素,如元音、辅音等,从而保持了其民族特色。
四、比较与讨论传统蒙古文和西里尔蒙古文在形态和转换系统上存在显著差异。
《西里尔和传统蒙古文的形态和转换系统研究》范文

《西里尔和传统蒙古文的形态和转换系统研究》篇一西里尔和传统蒙古文的形态与转换系统研究一、引言蒙古文作为世界上独特的书写系统之一,其历史悠久,形态多样。
本文将主要探讨两种蒙古文字系统:传统蒙古文和西里尔蒙古文。
这两种文字系统在形态、结构以及转换系统上有着显著的差异。
本文旨在深入研究这两种文字的形态特征及其转换系统,以期为蒙古文的传承与发展提供理论支持。
二、传统蒙古文的形态特征传统蒙古文是一种表意文字,具有丰富的形态变化。
其基本结构包括字根、词缀和音节等元素。
字根是构成词汇的基本单位,词缀则用于表达语法功能,如时态、语态、数等。
此外,传统蒙古文还具有音节结构,通过音节组合来传达意义。
在书写方面,传统蒙古文采用竖排方式,字间空隙较大,以区分不同的词汇。
其字形结构复杂,但具有较高的辨识度。
在语音方面,传统蒙古文具有独特的音韵特点,如元音和谐、音节结构等。
三、西里尔蒙古文的形态特征西里尔蒙古文是一种以西里尔字母为基础的拼音文字。
其形态相对简单,主要由字母组成词汇。
在西里尔蒙古文中,词汇的构成不再依赖于复杂的形态变化,而是通过字母的组合来表达意义。
在书写方面,西里尔蒙古文采用横排方式,字间连写,形成连续的文本。
在语音方面,西里尔蒙古文采用音节-音素的分析方法,将词汇分解为音节和音素,便于学习和掌握。
四、传统蒙古文与西里尔蒙古文的转换系统传统蒙古文与西里尔蒙古文之间的转换是一项复杂的任务。
转换系统主要基于两种文字的形态和结构特点,通过算法或人工方式实现文字的互译。
转换系统不仅需要考虑词汇的对应关系,还要考虑语法功能、时态、语态等因素。
在转换过程中,首先需要对两种文字的词汇进行对应关系的建立。
然后,根据语法功能、时态、语态等因素进行适当的调整和转换。
最后,通过算法或人工方式实现文字的互译。
这一过程需要充分考虑两种文字的形态和结构特点,以确保转换的准确性和可读性。
五、结论通过对传统蒙古文和西里尔蒙古文的形态与转换系统的研究,我们可以更好地理解这两种文字系统的特点和优势。
《西里尔和传统蒙古文的形态和转换系统研究》范文

《西里尔和传统蒙古文的形态和转换系统研究》篇一西里尔和传统蒙古文的形态与转换系统研究一、引言蒙古文是蒙古民族用以记录和传播文化的重要工具,它承载着深厚的文化内涵和历史背景。
随着科技的进步和社会的发展,蒙古文经历了多种形式的演变和改进,包括传统的蒙古文字系统和现代西里尔蒙古文字系统。
这两种系统各有特点,本篇研究论文旨在探究两种文字的形态以及它们之间的转换系统。
二、传统蒙古文字形态及其特征传统蒙古文是蒙古文化的核心元素之一,其形态特征主要表现在以下几个方面:1. 文字结构:传统蒙古文以象形为基础,具有独特的结构特点。
每个字都由若干个笔画组成,笔画之间相互连接,形成完整的字。
2. 文字类型:传统蒙古文包括圆体字、方块字等不同的形式,这些字在形态上有所差异,但都反映了蒙古族人民的智慧和创造力。
3. 语音和意义:传统蒙古文以音节为基础,每个字都有其独特的音节和含义。
这些字在构成词汇时,遵循一定的语音和语法规则。
三、西里尔蒙古文字形态及其特征西里尔蒙古文是近年来逐渐普及的文字系统,其形态特征如下:1. 字母构成:西里尔蒙古文采用拉丁字母为基础的书写系统,使得书写更加便捷。
2. 音节表示:与传统的蒙古文相比,西里尔蒙古文在音节表示上更加准确,可以更精确地表达各种音调和发音。
3. 国际化程度:西里尔蒙古文的普及有助于蒙古文化的国际化传播,使得更多人能够学习和使用蒙古语。
四、传统蒙古文与西里尔蒙古文的转换系统为了满足不同需求,实现两种文字系统的互通互译,需要建立一种有效的转换系统。
这种转换系统应具备以下功能:1. 文字识别:通过计算机技术实现传统蒙古文与西里尔蒙古文的文字识别和输入。
2. 语法转换:根据不同的语法规则,实现两种文字系统的词汇、句子的相互转换。
3. 语义理解:通过自然语言处理技术,实现两种文字系统之间的语义理解和翻译。
五、结论通过对传统蒙古文和西里尔蒙古文的形态和转换系统的研究,我们可以发现这两种文字系统各具特色,都能满足特定的需求。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
蒙古文wps office2002中几种蒙古文之间的转换
我们熟悉的蒙古文输入法有赛音蒙文输入法,明安途蒙文输入法、蒙科立蒙文输入法等。
但是用过的人都知道有个让人头疼的问题,这些输入法都无法直接兼容。
比方说我的文章是用赛音蒙文输入的,那么我把文章拿过去另一个地方的时候,人家电脑上安装的蒙文输入法未必是赛音蒙文,那么我的文章就不会被兼容,文章内容就不能正常显示了,无奈之下重新输入的情况也会出现。
其实,这三个蒙文输入法虽然不能直接兼容,但是可以转换的。
下面介绍一下我所了解的转换方法:
一、赛音蒙文输入的内容转换成明安途输入的内容
1.打开蒙古文wps office2002,打开用赛音输入的内容。
2.复制内容,打开notepad ( 记事本) ,粘贴内容。
3.文件/另存为,这是注意了,起名另存为UNICODE
编码的TXT文件。
(另存时修改“编码”方式为
“UNICODE”)
4.打开明安途转换工具,打开刚才另存的文件,编辑/
转换赛音。
5.复制已转换的内容,打开明安途编辑器进行粘贴,然
后全选内容,取消UNICODE, 再次全选,进入wps
office2002 粘贴即可完成。
二、明安途蒙文输入的内容转换成蒙科立输入的内容
1.打开wps office2002 ,全选内容进行复制。
2.打开明安途编辑器,进行粘贴,起名保存。
3.打开蒙科立转换工具,打开文件,打开刚才的文件,
点击“转换”命令。
4.打开刚才文件所在目录,会发现多了个“*_Mink”名
称的新文件,点击打开,进行全选复制。
5.wps office2002中打开一个新文件进行粘贴,你会发
现字体都已成了蒙科立字体的了,到此已完成转换。