英语毕业论文论英语影视作品名的翻译
英文电影片名英译汉技巧论文

浅谈英文电影片名的英译汉技巧摘要:文化间的交流一直是世界各国外交的不可缺少的一部分,相对于艰深难解的文学作品和绘画艺术,电影作为一门相对容易理解的艺术形式,正在普通大众间迅速并广泛的传播。
一部带有强烈国家特色的电影作品,可以使观众在观影的几个小时内迅速领略当地的景致民俗甚至文化特色。
现今中国电影市场随着观众的需求日渐扩大,更多的外语片涌入中国市场。
而大部分观众在影片选择上会受到其片名的影响,所以外语片名的翻译也就成为引进片翻译的重中之重。
关键词:电影片名;商业利益;艺术价值;翻译【中图分类号】h315.9一.简介在众多的艺术形式中,电影是最为现实和流行的一个,他包含了音乐,图像,语言,戏剧冲突,舞蹈以及绘画等诸多元素,堪称艺术的完美结合体,这就是为什么电影从它一进入观众的视野,就迅速发展的原因。
随着全球化的进一步发展,电影已经成为人们生活中不可分割的一部分。
一部电影的成功与否,不仅取决于它的内容和承载的意义,还取决于电影的片名是否吸引人。
电影的片名通常会给观众以第一印象,很大程度上决定着观众是否会走进电影院,因此,如何翻译电影片名,吸引观众,增加票房,是摆在翻译工作者面前的一大难题。
二、翻译方法针对电影片名的特点,我们在翻译片名时,一般应采用如下四种方法2.1音译法所谓音译法,就是按源语的发音规则。
直接翻译成目的语发音相同或类似的文字语言。
这是电影片名最简单、最方便的翻译方法。
也是最常用的方法之一。
在英美影片中,常用主人公的名字或故事发生的地点作为片名,其中有些是由著名的文学作品改编而成的,其人名、地名早已为众多的民族所熟悉(冯晓霞,2005),所以翻译时可直接采用音译法。
例如: titanic-《泰坦尼克号》 jane eyre-《简爱》。
2.2直译(literal translation)。
对于影片名的翻译而言,直译也可称为全译,指在语言共性的基础上,在合乎译文的全民规范的情况下,也就是在译文语言条件许可时,既保持原文的思想内容,又尽可能保持与原文语言形式相对应的形式(如比喻、形象和民族地方色彩等)的翻译。
(全英文论文)从目的论角度看英语电影片名的翻译

本科生毕业设计(论文)封面( 2015 届)论文(设计)题目作者学院、专业班级指导教师(职称)论文字数论文完成时间大学教务处制英语原创毕业论文参考选题(200个)一、论文说明本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究、仿真编程、数据图表制作,专业本科论文3000起,具体可以联系qq 805990749。
下列所写题目均可写作。
部分题目已经写好原创。
二、原创论文参考题目1、(英语毕业论文)春晚流行语的社会语言学和修辞学研究(开题报告+论)2、(英语毕业论文)从奈达的动态对等理论比较研究《德伯家的苔丝》的两个中文译本(开题报告+论文+文献综述)3、(英语毕业论文)浅析《汤姆叔叔的小屋》中黑奴的命运4、(英语毕业论文)归化和异化策略在《红楼梦》文化负载词翻译中的应用(开题报告+论文+文献综述)5、(英语毕业论文)人性的苏醒—《香蕉鱼的好日子》主题研究6、(英语毕业论文)A Study of Cultural Differences Reflected in Chinese and English Proverbs(开题报告+论文+文献综述)7、(英语毕业论文)《喜宴》中反映出的中西文化差异8、(英语毕业论文)平行文本比较模式指导下的公司简介翻译(开题报告+论文+文献综述+外文翻译)9、(英语毕业论文)主位推进模式在语篇翻译中的应用(开题报告+论文)10、(英语毕业论文)诸神形象折射中西方价值观不同(开题报告+论文+文献综述)11、(英语毕业论文)从合作原则和礼貌原则的角度分析赵丽蓉的小品(开题报告+论文)12、(英语毕业论文)Communicative Functions of Silence in Conversations13、(英语毕业论文)从女性主义分析《红字》与《傲慢与偏见》14、(英语毕业论文)英语谚语重复修辞格的翻译15、(英语毕业论文)从《百舌鸟之死》探析美国种族冲突16、(英语毕业论文)英语词汇在日常生活中对现代汉语词汇的影响17、(英语毕业论文)高中英语“后进生”产生的原因以及补差方法研究18、(英语毕业论文)英汉习语翻译中文化意象的转换(开题报告+论文+文献综述)19、(英语毕业论文)Judy’s Double Character in Daddy-Long-Legs20、(英语毕业论文)浅析《乞力马扎罗的雪》的现代主义特征(开题报告+论文+文献综述)21、(英语毕业论文)从《厄舍古屋的倒塌》看爱伦坡写作的哥特式风格(开题报告+论文)22、(英语毕业论文)从动态对等角度分析中国旅游景点名称英译——以中国庐山网为例23、(英语毕业论文)“金玉良缘”与“幸福终点”——浅析中西婚姻差异24、(英语毕业论文)The Application of Cooperative Learning in High School English Teaching(开题报告+论文+文献综述)25、(英语毕业论文)The Glossology and Translation of Rhetorical Devices of Harry Potter26、(英语毕业论文)《觉醒》与《欢乐之家》中的女性形象和女权思想之比较(开题报告+论文)27、(英语毕业论文)海明威在《永别了,武器》中的反战情绪(开题报告+论文)28、(英语毕业论文)A Chinese-English Translation of Public Signs Based on Nida's Fuctional Equivalence Theory29、(英语毕业论文)《红字》中海斯特性格分析(开题报告+论文+文献综述)30、(英语毕业论文)从《狼图腾》和《野性的呼唤》中狼的意象比较中西方生态意识(开题报告+论文)31、(英语毕业论文)教师在初中教学中对学生的评价32、(英语毕业论文)浅析《喜福会》中母女冲突的存在与消融33、(英语毕业论文)从《肖申克的救赎》看美国的个人英雄主义(开题报告+论文)34、(英语毕业论文)从模因论角度下谈广告语的仿译(开题报告+论文)35、(英语毕业论文)功能目的论视角下的仿拟翻译的应用分析(开题报告+论文)36、(英语毕业论文)On the Racial Discrimination in America in Beloved(开题报告+论文+文献综述)37、(英语毕业论文)《宠儿》中塞斯的性格分析(开题报告+论文+文献综述)38、(英语毕业论文)An Analysis of Conversational Implicature In Pride and Prejudice (开题报告+论文+文献综述)39、(英语毕业论文)言语行为理论视角下的商务索赔信函话语分析40、(英语毕业论文)隐喻在英语委婉语中的应用41、(英语毕业论文)浅析虚词在英语写作中的重要性42、(英语毕业论文)从对立到和谐—解读伍尔夫《到灯塔去》的女性主义43、(英语毕业论文)顺应论视角中电影字幕汉英翻译研究——以李安电影作品字幕翻译为例(开题报告+论文+文献综述+外文翻译)44、(英语毕业论文)浅析卡夫卡小说中的荒诞意识(开题报告+论文)45、(英语毕业论文)中西方饮酒礼仪的比较46、(英语毕业论文)The Racial Stereotypes in American TV Media47、(英语毕业论文)《劝导》中安妮•艾略特的道德判断(开题报告+论文+文献综述)48、(英语毕业论文)从唐诗不同译本看数字词汇翻译得与失49、(英语毕业论文)分析托马斯•哈代对西奥多•德莱塞的文学影响50、(英语毕业论文)目的论指导下《页岩》英译汉中的词类转译现象(开题报告+论文+文献综述+外文翻译)51、(英语毕业论文)海明威“冰山原理”在《永别了,武器》中的应用及对写作的指导意义(开题报告+论文)52、(英语毕业论文)英语广告语中隐喻的研究(开题报告+论文)53、(英语毕业论文)Application of TPR Teaching Method in Facilitating Pupils' English V ocabulary Learning(开题报告+论文+文献综述)54、(英语毕业论文)Grammatical Analysis of Academic Writing55、(英语毕业论文)《善良的乡下人》的喜剧性分析56、(英语毕业论文)初中英语词汇教学57、(英语毕业论文)从构式视野下对英语图式习语的解读58、(英语毕业论文)On Freudian Interpretation of Dreams In Sense and Sensibility(开题报告+论文+文献综述)59、(英语毕业论文)论关联理论在商业广告翻译中的运用(开题报告+论文+文献综述)60、(英语毕业论文)分析埃里森《隐形人》中美国的种族歧视61、(英语毕业论文)Influence of Western Food Culture upon Chinese People62、(英语毕业论文)论《宠儿》中的美国黑人女性的悲剧成长(开题报告+论文+文献综述)63、(英语毕业论文)从关联理论看《茶馆》两个英译本中修辞格的处理(开题报告+论文+文献综述+外文翻译)64、(英语毕业论文)On Critical Realism in Oliver Twist(开题报告+论文+文献综述)65、(英语毕业论文)比较中美民事诉讼文化的价值取向(开题报告+论文+文献综述)66、(英语毕业论文)Psychological Analysis of Holden in The Catcher in the Rye(开题报告+论文+文献综述)67、(英语毕业论文)Elements of Chinese Culture in Wallace Stevens’Poems68、(英语毕业论文)从顺应论的角度谈英文电影片名的汉译(开题报告+论文)69、(英语毕业论文)论莎士比亚的宗教思想70、(英语毕业论文)从目的论的角度比较研究《茶馆》的两个英文译本(开题报告+论文)71、(英语毕业论文)中美价值观的比较--以《老友记》为例(开题报告+论文+文献综述)72、(英语毕业论文)从文化角度看中英房地产广告差异(开题报告+论文)73、(英语毕业论文)探讨武侠和骑士形象的异同74、(英语毕业论文)《紫色》中“家”的解读(开题报告+论文+文献综述)75、(英语毕业论文)论《简•爱》中伯莎•梅森的疯癫(开题报告+论文)76、(英语毕业论文)关于英语课堂中教师体态语的研究77、(英语毕业论文)电影英文片名汉译的原则(开题报告+论文+文献综述)78、(英语毕业论文)浅谈商务英语于商务信函中的运用(开题报告+论文+文献综述)79、(英语毕业论文)《嘉莉妹妹》中女主人公美国梦的幻灭(开题报告+论文)80、(英语毕业论文)浅析《两个新嫁娘》中的不同婚姻观81、(英语毕业论文)A Study of Neo-Classicism82、(英语毕业论文)试析《到灯塔去》中的女性主义83、(英语毕业论文)海明威《印第安人营地》新解84、(英语毕业论文)《麦田里的守望者》男主人公霍尔顿的人物形象分析85、(英语毕业论文)公益广告的词汇特点: 以美国红十字会广告语为例86、(英语毕业论文)源于真爱的结合:简爱的婚姻对当代人的启示87、(英语毕业论文)美剧字幕中的译者主体性——以美剧Gossip Girl第一季为例(开题报告+论文+文献综述+外文翻译)88、(英语毕业论文)Comparisons between Chinese Educationists and Western Educationists89、(英语毕业论文)探讨图式理论对英语专业四级阅读中的指导作用90、(英语毕业论文)杰克•伦敦《热爱生命》中天气描写的作用91、(英语毕业论文)Risk Comparing of Documentary Collection and Letters of Credit92、(英语毕业论文)对比分析中美可乐广告中的文化差异(开题报告+论文)93、(英语毕业论文)论功能对等原则下的商标翻译94、(英语毕业论文)从关联理论看《阿甘正传》的字幕翻译95、(英语毕业论文)从电影《姐姐的守护者》分析人的自私性(开题报告+论文)96、(英语毕业论文)The Interpretation to Captain Ahab in Moby Dick through Abnormal Psychology97、(英语毕业论文)礼貌原则框架下化妆品广告语篇研究(开题报告+论文)98、(英语毕业论文)Application of Foregrounding Theory to Translation of Simile and Metaphor99、(英语毕业论文)现代人对超人的需求--超人形象演变综述100、(英语毕业论文)基督教及《圣经》对西方文化的影响101、(英语毕业论文)由女性“奴性”潜意识解析玛利娅姆多舛命运(开题报告+论文)102、(英语毕业论文)浅谈《当幸福来敲门》中的美国个人主义103、(英语毕业论文)浅析《飘》中斯嘉丽的婚姻观(开题报告+论文)104、(英语毕业论文)高级英语课堂中教师角色研究(开题报告+论文+文献综述)105、(英语毕业论文)英语新词的发展研究(开题报告+论文)106、(英语毕业论文)从女性主义视角分析《纯真年代》中两位女主人公的不同爱情观(开题报告+论文+文献综述)107、(英语毕业论文)基本数字词在中西文化中的差异与翻译(开题报告+论文)108、(英语毕业论文)《劝导》中安妮•艾略特的道德判断(开题报告+论文+文献综述)109、(英语毕业论文)中介语对二语习得的影响探究(开题报告+论文+文献综述)110、(英语毕业论文)中餐菜谱翻译的错误分析111、(英语毕业论文)Culture Teaching in College English Listening Classrooms112、(英语毕业论文)商务英语翻译中的隐喻研究(开题报告+论文)113、(英语毕业论文)文化交际视野下的语用失误分析(开题报告+论文+文献综述)114、(英语毕业论文)希腊神话对英语语言的影响(开题报告+论文)115、(英语毕业论文)希拉里退选演讲积极话语分析116、(英语毕业论文)从中美高校的课堂教学模式看两国的文化差异(开题报告+论文+文献综述)117、(英语毕业论文)从传递文化信息视角探讨《红楼梦》翻译中“异化”与“归化”策略(开题报告+论文)118、(英语毕业论文)The Name Translation in A Dream of Red Mansions119、(英语毕业论文)初中英语课堂教学的任务型活动设计(开题报告+论文+文献综述)120、(英语毕业论文)A Feminist Reading of The Portrait of a Lady(开题报告+论文+文献综述)121、(英语毕业论文)特洛伊战争电影改编的语境探析(开题报告+论文+文献综述)122、(英语毕业论文)从玛氏公司看英美文化对广告的影响123、(英语毕业论文)从电视相亲节目看当代中美女性婚恋观差异(开题报告+论文+文献综述)124、(英语毕业论文)The Application of TBLT to Reading-teaching in Junior Middle School(开题报告+论文+文献综述)125、(英语毕业论文)英语指示词This和That的功能研究126、(英语毕业论文)On the Chinese Loanwords from English127、(英语毕业论文)Beowulf: A Christianity Guided Pagan Epic128、(英语毕业论文)浅析《紫色》中西丽的成长蜕变对当今女性的启示(开题报告+论文)129、(英语毕业论文)目的论视角下的幽默性语言翻译研究—以刘炳善汉译《伊利亚随笔》为例130、(英语毕业论文)英汉谚语互译中的归化与异化策略分析(开题报告+论文+文献综述)131、(英语毕业论文)《隐形人》(混战)中的象征手法分析(开题报告+论文)132、(英语毕业论文)英语词汇的文化内涵及词汇教学133、(英语毕业论文)On Subtitle Translation in “The Big Bang Theory”from the Perspective of Functional Equivalence Theory(开题报告+论文+文献综述)134、(英语毕业论文)浅析《最蓝的眼睛》中的创伤和治愈(开题报告+论文)135、(英语毕业论文)Advertising and Its Application136、(英语毕业论文)中国皮钦语的产生和发展137、(英语系经贸英语)解读国际知名度假村产业创新模式—以地中海俱乐部为例138、(英语毕业论文)对罗伯特•弗罗斯特自然诗的尝试性研究(开题报告+论文)139、(英语毕业论文)音意兼译—外来词中译之首选法(开题报告+论文)140、(英语毕业论文)The Differences of Beauty Standards Between China and America 141、(英语毕业论文)论伊恩•麦克尤恩作品《赎罪》中的道德观142、(英语毕业论文)盖茨比的人物形象分析(开题报告+论文)143、(英语毕业论文)浅析《了不起的盖茨比》的主要人物性格(开题报告+论文+文献综述)144、(英语毕业论文)英语国家姓氏文化研究145、(英语毕业论文)浅析《七个尖角阁的房子》中象征手法的运用146、(英语毕业论文)Pragmatic Empathy and Chinese-English Translation(开题报告+论文+文献综述)147、(英语毕业论文)关联理论视角下《生活大爆炸》中言语幽默的汉译(开题报告+论文)148、(英语毕业论文)中西方跨文化交际中非语言行为的文化差异149、(英语毕业论文)General Principles and Features of Legal English Translation150、(英语毕业论文)麦都思眼中的中国宗教形象(开题报告+论文+文献综述)151、(英语毕业论文)从《简•爱》的多译本看中国两性关系的变化(开题报告+论文+文献综述)152、(英语毕业论文)威廉·戈尔丁《蝇王》中的写作艺术(开题报告+论文)153、(英语毕业论文)经贸英语中的缩略语现象及其应用154、(英语毕业论文)女性主义家园乌托邦思想的构建--论夏洛特•吉尔曼在《戴安莎的作为》155、(英语毕业论文)《老人与海》中的孤独(开题报告+论文+文献综述)156、(英语毕业论文)《好人难寻》中体现出的弗洛伊德人格结构理论157、(英语毕业论文)关键词法在英语词汇学习中的效果研究(开题报告+论文+文献综述+外文翻译)158、(英语毕业论文)从文化翻译学行为论看汉语国俗语的英译过程——对林语堂和《吾国吾民》的个案考察(开题报告+论文+文献综述+外文翻译)159、(英语毕业论文)功能对等翻译理论指导下的汽车商标名的汉英互译160、(英语毕业论文)探析《愤怒的葡萄》中人性的力量(开题报告+论文)161、(英语毕业论文)Status Quo of C-E Translation of Public Signs in Shanghai and Strategies for Improvement162、(英语毕业论文)唐诗中比喻修辞格的翻译——以许渊冲英译本为例(开题报告+论文)163、(英语毕业论文)电影《死亡诗社》中的教育意义164、(英语毕业论文)从跨文化交际中的语用失误看中西文化差异(开题报告+论文)165、(英语毕业论文)探究中西方委婉语产生的文化背景166、(英语毕业论文)跨文化交际中的中美幽默的比较(开题报告+论文+文献综述)167、(英语毕业论文)浅析欧•亨利小说中恶棍骗子形象塑造--以《双料骗子》,《提线木偶》为例168、(英语毕业论文)《德伯家的苔丝》苔丝和《红字》海斯特的悲剧命运的比较(开题报告+论文+文献综述)169、(英语毕业论文)英汉产品简介的对比分析(开题报告+论文+文献综述)170、(英语毕业论文)从跨文化角度对商标翻译的研究(开题报告+论文)171、(英语毕业论文)英语X-ful词的形态与认知构建(开题报告+论文+文献综述+外文翻译)172、(英语毕业论文)简与林黛玉性格及命运对比173、(英语毕业论文)从审美视角分析中国古典诗词的英译174、(英语毕业论文)浅析跨映射视角下的歇后语意义构建(开题报告+论文)175、(英语毕业论文)欧•亨利短篇小说中的美式幽默风格的翻译(开题报告+论文)176、(英语毕业论文)中美商务英语信函的对比研究(开题报告+论文+文献综述)177、(英语毕业论文)《论语》中“仁”的翻译研究(开题报告+论)178、(英语毕业论文)英汉“拉”类动词的语义成分和词化模式的对比分析(开题报告+论文+文献综述+外文翻译)179、(英语毕业论文)交际法在中学英语的应用180、(英语毕业论文)凯瑟琳•曼斯菲尔德短篇小说中的意识流技巧研究181、(英语毕业论文)从电视相亲节目看当代中美女性婚恋观差异(开题报告+论文+文献综述)182、(英语毕业论文)中西文化对红颜色的理解及翻译(开题报告+论文)183、(英语毕业论文)中世纪的典雅爱情:本质、渊源和影响184、(英语毕业论文)Translation Strategies of Chinese-specific Idioms185、(英语毕业论文)简析《呼啸山庄》中男女主人公爱情悲剧的原因186、(英语毕业论文)从目的论看《红楼梦》中成语的翻译(开题报告+论文)187、(英语毕业论文)The Study of Chinese Body Language188、(英语毕业论文)从弗洛伊德解读《好人难寻》(开题报告+论文+文献综述)189、(英语毕业论文)英汉关于“愤怒”隐喻的分析(开题报告+论文)190、(英语毕业论文)论英语教学中交际法应用的困境及其解决之道191、(英语毕业论文)从传统消费观念看中美文化差异(开题报告+论文)192、(英语毕业论文)透过《德伯家的苔丝》看哈代托马斯的宗教观(开题报告+论文)193、(英语毕业论文)归化与异化策略在字幕翻译中的运用(开题报告+论文+文献综述)194、(英语毕业论文)论罗伯特•佩恩•沃伦《国王的人马》中对真理与自我认知的追求195、(英语毕业论文)高中英语听、说、读教学活动中写作融入模式的初探(开题报告+论文+文献综述)196、(英语毕业论文)从《老人与海》看海明威小说中的英雄式人物的刻画197、(英语毕业论文)浅析《献给艾米莉的玫瑰》中渐渐消失的玫瑰(开题报告+论文)198、(英语毕业论文)《傲慢与偏见》和《简爱》中的爱情观对比究(开题报告+论文) 199、(英语毕业论文)商务英语中的缩略词研究(开题报告+论文)200、(英语毕业论文)A Comparative Study of Oedipus Complex in Sons and Lovers and Thunderstorm(开题报告+论文+文献综述)。
论文:英语电影片名的翻译

毕业论文题目英语电影片名的翻译TITLE the Translation of English Film Titles 专业姓名学号指导老师中文摘要经过一个多世纪的发展,电影如今已经成为了一种常见的娱乐方式。
而随着全球化的发展,人们有了更多的机会来欣赏制作精良、精彩纷呈的外国电影。
为了使中国观众明白整部电影的内容,就需要将电影翻译成中文,这其中就包括了电影片名的翻译。
作为影片不可或缺的一部分,电影片名有其独特的语言特色和民族文化内涵,是电影艺术性和票房商业性的集中体现。
电影片名翻译属于实用英语翻译的范畴。
一部电影片名的功能就是要吸引观众走进影院去观赏这部电影,这也同样是翻译电影片名的目的。
本文以起源于德国的功能派翻译理论为基础,对电影片名翻译的现象作出了解释,并分析了在目的论指导下,音译、直译、意译及改译几种翻译策略在英语电影片名汉译中的应用。
关健词: 电影片名翻译,功能翻译,目的论,翻译策略IAbstractHaving developed for over a century, film has become one of the most popular ways of entertainment for people. People have much more chances to appreciate the elaborate and excell ent films. In order to enable the Chinese audience to understand the film's content, thewhole film should be translated, including its title. As an indispensable part of a film, the title has its unique linguistic feature and culture connotation.Film title translation belongs to general English-Chinese translation. Its function is to push the audience to go to the cinema after seeing the title, which is also the skopos of film title translation.In this thesis, the author makes an analysis of the film title translation from the functional perspective. And the application of translation strategies, namely, transliteration, literal translation, liberal translation and adaption, is also analyzed with rich examples under the guidance of the functionalist approach.Keywords: film title translation; functionalist approach; Skopos theory; translation strategiesII中文文摘电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,是最具有影响力的媒体之一。
英文电影片名的翻译本科毕业论文

(此文档为word格式,下载后您可任意编辑修改!)2011届本科毕业论文英文电影片名的翻译*名:**系别:外语学院专业:英语指导教师:***2011年5月Translation of the English Movie TitlebyXu KunShangqiu Normal UniversityMay 2011摘要电影,是当今社会最具影响力的文化传播形式之一。
电影片名的翻译是电影翻译中的重要部分。
电影片名的翻译必定是一项重要而富于创造性的工作。
中文电影片名的成功翻译对推动中国电影走向世界,促进中西文化艺术交流都会起到不可忽视的作用。
本文通过分析大量英文电影的汉语译名,提出了在电影片名翻译中应该遵循的三个原则,并总结了六种翻译方法。
并以实例从人文文化、宗教文化、生活环境、历史典故等几方面来阐述文化差异在翻译片名中的翻译方法、翻译效果的影响以及翻译中应注意的事项。
本文共分四部分,分别从电影片名翻译的概述和现状、翻译应遵循的原则、还有翻译的方法以及翻译与文化的关系予以阐述。
因此,英文电影片名的翻译是一项重要而富有创造性的工作,要遵循一定的原则和翻译的方法并使之符合汉语语言特征,达到文字的优美生动传情。
关键词: 英文电影;片名;翻译;原则;方法AbstractMovie is the most influential contemporary forms of cultural transmission. Movie titles translation is an important part of the movie, and must be an important and creative work. Chinese movie titles translation in promoting the success of Chinese movies to the world, and promote the exchange of Chinese and Western culture plays a significant role. By analyzing a large number of movie titles translation, we should follow the three principles, and summarizes the six translation method while translation. Further more, the example from the culture, religion and culture, living environment, be best to elaborate the process of translation, the effect of translation and the translation notices.This article is divided into four parts, namely, translation of movie titles from theoverview of the status of translation, translation principles to be followed, as well as methods of translation and the relationship between translation and culture to be described. Therefore, the English translation of movie titles is an important and creative work, to follow certain principles and methods of translation and make it consistent with characteristics of Chinese language, to become the beautiful vivid teaser text.Key words: English movies; title; translation; principle; methodContents摘要 (I)Abstract (II)Contents (III)1Introduction (1)2Techniques of English Movie Title Translation (2)2.1Translation Principle (2)2.1.1Information Principle (3)2.1.2Culture Principle (3)2.1.3Aesthetic Principle (4)2.2Translation Method (5)2.2.1Literal Translation (5)2.2.2Transliteration (6)2.2.3Liberal Translation (6)2.2.4Other Methods (7)3Culture Differences and Movie Title Translation (9)3.1Humanities (9)3.2Religious Culture (9)3.3Living Environment (10)3.4Historical Allusions (10)4Conclusion (11)References (11)1IntroductionMovie can convey information and feelings, is a popular form of artistic expression. However, movie is different from other categories of works of the art, it does not like books, newspapers listed on file to attract the audience, so the movie’s title of a movie plays an important role in its success. With the continuous development of the world economy, since the reform and opening up policy, China movies, more and more English movies dubbed into China’s cinema, television, and networks; the same thing as raising the level of Chinese movie, there are more and more Chinese movies are go abroad to attract the world’s peoples attention and began to impact the world awards. This means that more and more Chinese, foreigners will use the movie as a propaganda tool to know the western culture, Chinese culture, and culture exchange. In the course of this particular culture exchange movie translation is a very important role to play, and the translation of movie titles is one of the unique and critical things to attract audience’s attention. Many foreign movies, especially British and American movies widely circulated in China, , to further promote the movie industry development and promote cultural exchange are significant important.So of the movie titles, the brief summary of the text should not only to express the movie themes, but also to meet the target countries and cultural background to attract audience and cultural exchange purposes. Therefore, the translation of the movie titles is not a pure, simple language conversion work, it need the translator know the movie itself, the implication of the culture background, and cultural background between the two languages. There are details are as follow.However, in recent years, the movie title translation was not perfect, the present situation of movie title translation mainly reflect as follow. First, inadequate understanding the story, the title for the movie, do not rush to translate, to understand the contents of the entire movie, story, and the story content, so as to make an accurate translation. Second, misunderstanding the culture information,movie title usually not make accurate translation.Movie titles are always the first thing that the audiences come to know about new movies. Thus a right choice of movie title translation is of great importance to the successful release of a movie. A properly-translated English movie title should fulfill the following functions:First: Providing information about the story for the audience by summarizing the main plot, revealing the theme, or offering some clue.Second: Adding attraction to the mov ie and stimulating the audience’s interest in and desire for viewing the movie.Third: Saving trouble for the cinema, the audience, movie reviewers and other research workers in their publicity, choice of viewing, comments and studies.2Techniques of English Movie Title TranslationTechniques of English movie title translation mainly fall into two categories: showing respect for the original title and discarding the original one “No matter what technique is employed, one fundamental and vital principle that should never be forgotten is that the translation must be related to the story in one way or another.”(Eugene A, 2001, p.214).2.1Translation PrincipleThe translation makes the audience feel the movies deep flavor, while some people think the movie is incomprehensible translation. This shows that the translation of the movie titles need to meet certain principles.Translation of the movie titles, as Bauhinia point out, “it is necessary to meet the language specification and artistic charm, not only to be faithful to the original title of the content, but also reflect the original name of the language features, striving toachieve the artistic re-creation.”2.1.1Information PrincipleThe primary function of language is to transmit information. The information should not only accuracy in meaning but also faithful to the original material.American movie One Flew over the Cuckoo’s Nest Taiwan is translated as dujuanwo people feel very confused. In fact the whole movie does not matter with the cuckoo’s nest, it talking about a man in a mental the story, “cuckoo”is indeed a “cuckoo”means, but better summarize the content of the movie and the audience in the West . Another example is such a movie Ghost, the mainland literally translated as youling the name could not fact, the movie is about a romantic love story. It told that after the death of a young man whose ghost is still unable to suppress the deep thoughts of love, will try to meet . Translated as “ghost” will mislead the audience, but translated as renguiqingweiliao was convey the exact intent of the movie, and more close to the video content.Therefore, whether in literal or meaning translation, to convey precise information is the first principle of the translation the movie titles.2.1.2Culture PrincipleLanguage is culture. As Eugene Nita translation theorists pointed out: “For the truly successful translation, the familiar of the two cultures even more important than master of the two languages, because words only in the context of its role in the culture make sense.” Movie as a part of culture inevitably reflects of a movie, we need to understand the cultural background of different languages. Seven movies by United States, for example, literally it seems, should be translated as “seven” but what the seven is? Refers to the seven, seven items, or seven things? In fact, the Western religious often use “seven”to regulate moral behavior or religious ceremonies; the number “seven”languages. It is a sins listed in Scripture, Seven Sins is shorthandfor the movie translated as qizongzui so cleverly converted the culture which the Chinese audience are not familiar and make the theme easy to understand.In 1995 Oscar-winning classic movie Forrest Gump does not use transliteration, but translated as aganzhengzhuan is a classic combination of Chinese and Western translation. Borrow Lexus’s“True Story of Ah Q”to point out that this is a biographical subject and “gan” points out the story is a kind of Chinese-style title, enjoys popular support.As can be seen, the purpose of the English translation of the movie titles is to make it easier for Chinese audiences to understand and accept these movies. Translation process, cleverly combined with Chinese culture, local conditions, effect is often surprising.2.1.3Aesthetic PrincipleChinese visitors look forward to the movie title of the aesthetic is reflected in both form and content. Formally, the Western United States advocating the simplicity of the language, and the Chinese pay attention to the language of the symmetrical sweet four-character phrase. Large number of Western movies popular among the Chinese audience by using four-character Chinese translation, such as: Fugitive“Fugitive”Eraser“Evaporation secret order”, Happiness“Happiness childhood”, Beautiful “Pretty as a fairy”. And reflected in the content, the audience accustomed to those with a rich cultural flavor and associative meaning of words such as “ladies, gentleman, loving”and so on. Following examples reflect it well. Classical music comedy Bathing Beauty in China Chinese folk used to describe mannered woman, and “water” reflected the “bathing” in the true meaning of the movie. Magnificent music sounded, dozens of girls dancing in the water. Suddenly music became softer, and the crowd scattered off, anew star rising from the water, the body full of crystal clear water drops. Suddenly, “Watery lotus” the full meaning unfolded. For another example, movie The Bodyguard translated as baobiao can only lead people to thinkof a bodyguard, and the content is about to fight and killing. To translated as . This translation .2.2Translation MethodAlthough movie titles only fragmentary, but let the audience never forget, and the translation of the movie title put forward English Translation.2.2.1Literal TranslationLiteral translation is on the basis of language generality in the line with the case of translations, while maintaining the original ideological content, but also as far as possible correspond with the original form of language translation. Formerly known as literal translation to maximize the information conveyed, is a simple and effective translation method. We can easily find many uses literal translation of the movie, for example, describes the encounter on the train after the war a young couple fall in love in the vineyards movie A Walk in the Clouds, literally translated as yuzhongmanbu in the movie, the vineyard is know as “cloud”, shade a cloud and fog, the is not only faithful to the original title, but also romantic in line with the characteristics of the love movie. Literal translation of the movie titles are:Rain Man yurenPearl Harbor zhenzhugangThe Graduate biyeshengLove Story aiqinggushiThe Brave Heart yonggandexinDance with the Wolves yulanggongwu2.2.2TransliterationEnglish movies often use some places, people’s name and things as movie titles, they can be as large as well known to the Chinese audience, so we can use transliteration. For example:Tory teluoyiJane Eyre jian’aiCasablanca kasabulanka2.2.3Harry PotterThere are differences between different languages, when the original forms of expression and translation form become contradictory, sometimes we . In fact liberal translation is not “disorder Translation”or “chaos translation”and can be summarized as “bloat” that correctly g rasp the content, to seize the meaning of the original, changing the original form, in order to make the original name and functions similar to the translation requirements. For example:The movie use the mane of the protagonist as the movie title Somersby is translated as sishigurenlai. Only these five words is enough to , the story talk about the of this approach:French kiss qingdingbaliThe Wizard of OZ lüyexianzongMusic of the Heart xiandongwoxinThe legend of the fall jiqingsuoyueMy best Friend’s wedding xinniangbushiwoGone with the Wind luanshijiaren2.2.4Other MethodsWe can also use two translation methods at the same time. Although some movie titles can be basically translated directly, some of the translations appear to be improper, then free translation can be used literally, that is based on the original intent to make some appropriate adjustments, according to the original movie content and style by add words or by move away words, in order to achieve better results.Speed is the United States shooting action thriller in 1994, the mainland, literally translated as sudu it is about a bus full of passengers was fitted with a bomb automatic and remote control by terrorist, so the car can not be driving slow or stopped, special police team Jack resolutely get on the train and together with innocent passengers to fight the bandits. HK translated as shengsisudi on the base of the literal translation and add free translation, fully embodies the movie content, clear and vivid, is a wonderful translation. For example:E.T. E.T.waixingrenInterpreter fanyifengboIn the use of people’s name, places, things, etc. as the case titles, the name which the audience familiar with is the first translation, combined with the video content by the appropriate words transliteration plus free translation is more appropriate reflection of the video content.Such as the American cartoon Tarzan was translated as renyuantaishan the translation not only retains the character transliteration but also prominent its identity, can be described as vivid. For example:Patton badunjiangjunTitanic taitannikehaoTranslation, transliteration, free translation were not appropriately reflect thecontents of the original movie, and even loss of the original movie’s charm and character, it can be the basis of the original movie, a separate translation. For example, Pinocchio is a European and American people familiar fairy tale characters, but directly translated as “Pinocchio”, many Chinese audience may not know, and translated as “Puppet adventure”let Chinese audience concentrate on the story characters. Obviously, “puppet”is not an ordinary person, naturally zhuangzhilingyunTranslation of title is a re-creation process. Through the re-creation, language conveys information of the original movie, requires the translator with translation.3Culture Differences and Movie Title TranslationFor movie titles produced by the process of translation and cultural differences in the phenomenon, with examples of cultural differences, religious and cultural differences, differences in living environment, the translation process of the title translation method, the effect of translation and translation points to note.3.1HumanitiesFeatures are not anything produced out of thin air, but the culture the past. Chinese culture is culture, and the vast majority of Chinese people, modest and restrained, Chinese is the same, suggesting culture, Chinese culture is more than provocative, Western pay more attention to science description of subtle, more logical, concise language. These differences in the movie are reflected on the naming. Focus on the name of Chinese movie aesthetic, full of poetic or symbolic, such as “ sunny days”, “The Banquet”, “In the Mood for Love”, “Curse of the Golden Flower”, etc., and Western movie are like to use relatively simple words to summarize, such as “Speed”, “Taxi”, “Shooter”, “The interpreter”, “Saw”, “Next” and so on.3.2Religious CultureReligious culture is an important part of culture, broad and profound impact on people beliefs and social life and because of different religious beliefs, people of different religion and culture do not quite understand, and sometimes even conflict. Just as mentioned the movie seven above. Therefore, religious and cultural classes during the translation of the movie name should be thought, and you need to add some further clarification or to enhance the audience’s understanding.3.3Living EnvironmentDifferences in living conditions led to social and cultural differences, for most there is no cross-cultural life experience of people are very . Therefore, some features in the translation impact of environmental factors and cultural background of the movie, be sure to pay special attention to a profound understanding of the specific cultural background of the movie, and then in the translation efforts.Very classic movie “Top Gun”was originally called “Top Gun”, literal translation, then it is easy to mistakenly translated as “the most powerful gun”, and in fact if you are in the U.S., you are a little on the military interested to know “Top gun”is actually the U.S. Navy F-14 fighter fleet training school code.3.4Historical AllusionsCultural differences . Chinese , language to martial arts, rivers and lakes, but most of Western curious, the real needs to be done in a lot of discretion, for example:Just as mentioned above "Pinocchio" is the United States and Europe, a fairy tale characters familiar to ordinary people, but if directly translated as "Pinocchio" is difficult to accept the Chinese audience, but translated as mu’oqiyuji is the Chinese audience to accept and make the story fully understand. Bauhinia says that the movie title translation is necessary to meet the language specification, but also full of artisticcharm, only to be faithful to the original titles of the content, but also reflect the original name of the language features, and strive to achieve the artistic re-creation.4ConclusionSo do in titles translation, we must pay attention to language and cultural differences between East and West, based on the faithful translation to the movie, select the appropriate translation method, combined with cultural background, crafted to be translated to cultural gap, creating emotions and can attract an audience both video translation.ReferencesBao, Huinan. 2001. Wenhua yujing yu yuyan fanyi [Culture content and language translation]. Beijing: Zhongguo Duiwai Fanyi Chuban Gongsi.Baker, Mona. 2004. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Cameron and Graham. 2001. Researching and Appling Metaphor. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Gentzler, Edwin. 2004. Contemporary Translation Theories. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Hickey, Leo. 2001. The Pragmatics of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Kelly and Nathan. 2003. Fortress Besieged. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Liu, dianying pianming de fanyi [Translation of the movie titles]. Yuyan Tiandi.12-15.Ruan, Hongmei. Dianying pianming fanyi de wenhua shiying [Culture adaptation of movie title translation]. Qianxi Wenhua. 26-32.Nida, Eugene A. 2001. Language and Culture. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Zhang, Xiaoke. 2005. Dongxifang wenhua chayi xiade dianying pianming fanyi [Culture differences between east and west under movie title translation].Changsha: Yuyan Yanjiu Chubanshe.。
关于电影翻译论文

关于电影翻译论文翻译是不同文化和语言间的桥梁,而电影翻译更是文化速递。
虽然担负如此重要的角色,电影翻译在学术界却一直未受到应有的重视,这也阻碍了电影翻译的迅速发展。
下文是店铺为大家搜集整理的关于电影翻译论文的内容,欢迎大家阅读参考!电影翻译论文篇1浅析电影片名的中文翻译摘要:许多具有优异票房成绩,影响深远的电影,不仅内容丰富,寓意深刻,同时也具有一个非常得体,强吸引力的片名。
这些片名采取了不同的翻译方式,本文简要的分析了英文电影名的中译过程中所常用的几种翻译方法,并对其作用进行相关的举例说明关键词:电影片名中文翻译引言在翻译中。
译者往往有一种“美化”的倾向。
翻译作为人类精神,文化交流的一种完成,目的性很强,意义也是多面的。
影片翻译如同篇章翻译一样,应具有以下特点:1.能使观众理解原文信息,即忠实原文。
2.易于理解。
3.形式前挡,引人入胜。
以下列出最常用的几种:一、音译通常情况下,单一的使用音译得到的中文翻译,没有实意。
有的甚至晦涩拗口,令观众难以接受。
但在某些情况下,采用音译则具有简单明了,所指明确的优点。
通常当片名是固定的专有名词时,采用这种译法。
例:1.片名为某一固定人名《Rocky》《洛基》影片以主人公名字命名,翻译时,尊重原文,直接翻成“洛基”。
2.片名为某一固定地名《Troy》《特洛伊》特洛伊是古希腊殖民城市。
在那里发生过著名的特洛伊战争,举世闻名的特洛伊木马也是在这场战争中产生的。
而该影片使观众一听便知道,它就是以特洛伊战争为脚本演绎而来的。
二、直译根据原片名的意思,翻译为意义相同或相近的汉语。
意译能较好地体现原片名的初衷和希冀。
有些片名本身就说明了电影的某些重要信息,如影片的时代背景,主人公的特点,影片核心内容等。
随着中西方文化的不断融合,许多欧美的历史、文化,包括历史上的著名人物等已逐渐被中国人熟悉。
因此,直接将片名翻译成中文,就能起到很好的吸引观众的作用。
例如:《Pearl Harbor》《珍珠港》从片名便可获悉,影片是以第二次世界大战期间的日本偷袭美国珍珠港事件为时代背景的。
电影电视剧片名的英汉翻译研究

科技视界Science&Technology VisionScience&Technology Vision科技视界●0引言电影电视剧是各国文化的重要组成部分,能够反映各个民族文化的特征;也是人们了解不同文化的一个非常有效的途径。
近年来,越来越多的英美电影电视剧涌入中国,而国内也有不少影视作品走出国门。
当面对五花八门的选择时,作为首先进入观众视野的影视作品的片名就成了观众决定是否观看此部影视作品的第一道门槛。
因此,影视作品片名的翻译是否成功成了翻译研究者需要考虑的最重要的问题。
本文通过一些热门的国内外影视作品片名的翻译来探究几种处理片名翻译的方法。
1电影电视剧片名翻译的标准价值在探究电影电视剧片名的翻译方法之前,首先要了解影视作品片名翻译的三个标准价值:忠实性、文化性、商业性。
1.1忠实性忠实性是指用一种语言表达另一种语言时,保持与原文的对等。
以一部非常有名的香港电影《唐伯虎点秋香》为例,该片翻译成英语是The Firlting Scholar。
相信大部分的国内观众都会对这个片名的翻译感到不解。
忠实性即忠实传递与原片内容相关的信息。
捕风捉影、离题万里都是对信息价值的背离。
1.2文化性作为文化的组成部分,电影电视剧的名称不可避免地反映其所属的文化的特征。
中西文化虽有很大的差别,但还是可以发现两者之间存在着许多的相似之处。
如果在电影名称翻译中关注到了电影名称本身的特点以及它所承载的文化积淀,体现出了相同的文化底蕴,那将会收到意想不到的效果。
例如,经典电影My Fair Lady译为《窈窕淑女》。
“关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑”出自我国的《诗经》。
诗中的“窈窕淑女”特指具有美好德行,贤惠美好的女子。
英文中的fair一词指女性时也有“美好”的意思,而影片中要表现的正是这样的贤淑美好的女性,所以用“窈窕淑女”既表达了中国的传统文化内涵,又恰到好处地向观众传达了电影的内容。
1.3商业性高商业利润是电影所追求的目标之一。
从目的论角度讨论英语电影片名翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 中西神话中的创世神话2 译前准备对交替传译效果的影响3 论《老人与海》中圣地亚哥性格的双重性4 从“老人与海”译本比较研究看理解在翻译中的重要性5 从构式视野下对英语图式习语的解读6 中西社交礼仪差异的历史文化原因探析7 中介语石化现象成因及应对策略8 融合与碰撞:李安家庭系列体现的中美文化差异9 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 805 990 74 910 《了不起的盖茨比》中黛西的人物性格分析11 《嘉莉妹妹》的自然主义解读12 论《女巫》中的成人形象13 合作学习在初中英语写作教学中应用的可行性研究14 《麦琪的礼物》和《傲慢与偏见》中的婚姻观对比研究15 浅析公告标识中出现的中式英语及其纠正16 文化视角下的英汉习语对译(开题报告+论文+)17 译员主体性在歌曲《我有个梦》歌词翻译中的体现18 A Comparative Study on the Pro tagonists’ Growth in Native Son and Invisible Man19 Application of Cooperative Learning in English Reading Class of Senior High School20 《荒原》中的神话溯源21 评《河湾》主人公-萨林姆的非洲观22 试论国际商务谈判中的跨文化问题及对策23 中国菜单的英译24 从后殖民女性主义视角分析《他们眼望上苍》25 《了不起的盖茨比》中乔丹•贝克的人物分析26 从合作原则角度解读《成长的烦恼》中的言语幽默27 Oscar Wilde’s Aestheticism on The Picture of Dorian Gray28 论田纳西•威廉斯戏剧中的象征主义手法—以《玻璃动物园》为例29 《希腊古瓮颂》中的艺术和永恒之美30 忠实与变通策略在科技翻译中的运用31 合作原则在《傲慢与偏见》中的运用32 从《红字》看霍桑对清教主义的批判与妥协33 现代爱情的另类表述—解读《暮光之城》主人公爱德华和贝拉的爱情34 从等效理论视角看汉英外宣翻译35 关联理论在中餐菜单英译中的应用36 成语翻译中的文化缺省与翻译补偿37 从女主人公蓓基的人物塑造看《名利场》的社会意义38 从女性主义视角解读《了不起的盖茨比》中的黛西39 论中美两国的现代中年女性观念之差——以美剧《欲望都市》为例40 美国梦的迷失—解析《了不起的盖茨比》41 《少年派的奇幻漂流》电影中隐喻的分析42 商标名的英译汉目的论研究——以洗护用品为例43 高中学生英语课堂口语交际活动的错误分析44 从《京华烟云》探析林语堂的女性观45 英语体育新闻标题的特点及翻译对策46 论《进入黑夜的漫长旅程》的悲剧成因47 对《名利场》中女主人公的性格特征分析48 试析《啊,拓荒者》中的生态伦理观49 设计中国际主义风格与民族主义风格的平衡50 从翻译角度浅析英语写作中的中式英语问题51 浅谈体态语及其在跨文化交际中的作用52 商务英语的语用特点及翻译53 男权制度下的悲剧——论《德伯家的苔丝》54 浅析《汤姆叔叔的小屋》中黑奴的命运55 Coincidences and Images in The Mayor of Casterbridge, Tess of the D’Urbervilles56 Politeness and Its Manifestation in Business Correspondence57 A Contrastive Analysis of Chinese and English Address Terms58 公示语翻译失当分析——以电影票等的顾客分析为例( )59 从原型批评理论角度分析威利•洛曼的悲剧60 虽不起眼,但不可或缺:从《洛丽塔》中的小人物看亨伯特悲剧的必然性61 商标翻译的本土化研究62 美国主流文化形成探析63 从目的论角度比较研究《彼得•潘》两个中文译本64 浅析英汉宗教死亡委婉语的异同65 Culture-oriented Strategies in Publicity Material Translation for Yangzhou City: a Perspective of Functionalism66 论中西方零售业企业文化的对比67 On the Pursuit of Ideal Home in Cold Mountain68 《围城》英译本衔接研究69 “邪恶的心灵”——剖析希斯克厉夫复仇的心理动机70 《野性的呼唤》中的人性和野性71 An Analysis of Symbolic Metaphor in To the Lighthouse72 英汉礼貌用语及交际策略的对比分析73 从传播美学分析国内畅销知名化妆品广告中的译文74 An Imitation of the Primitive Society: Evil of Human Nature in Lord of the Flies75 从《麦琪的礼物》看欧亨利的写作手法76 对美国总统就职演说的文体分析77 论国际商务非礼貌言语行为78 浅析《最蓝的眼睛》中的叙事艺术79 [毕业论文](经贸英语系毕业论文)以海尔集团为例浅析售后服务在企业营销中的作用80 从痛苦中顿悟—《麦田里的守望者》成长主题解读81 浅析跨文化交际中的中英社交称谓82 丘吉尔《就希特勒入侵苏联发表的讲话》的修辞赏析83 《月下独酌》两种英文译本之对比研究84 从合作原则谈影视翻译策略——以《功夫熊猫》为例85 伦敦英语在英语标准化过程中的作用86 从女性主义视角解读《飘》中斯嘉丽•奥哈拉的性格特征87 浅析文化差异对中美商务谈判的影响88 网络英语交际对会话合作原则的影响89 Problems Occured in the Process of the Chinese Learning English and Its Possible Solution90 美国宗教文化及价值观在其外交政策中的体现91 新课标下初中英语教师角色转变的研究92 从《河东狮吼》与《套礼服》的对比中分析中美婚礼的差异93 论英语小说中俚语的汉译94 The Influence of Cross-Cultural Communication on Translation95 安吉尔的精神悲剧—分析哈代笔下人物的心理发展过程96 女性主义视角下《白象似的群山》与《莳萝泡菜》中男性形象的对比研究97 浅析爱德华·摩根·福斯特《霍华德庄园》中的语言特色98 从广交会现场洽谈角度论英语委婉语在国际商务谈判中的功能与应用99 论《简爱》中的经济意识100 浅谈英汉人体部位的隐喻101 A comparison of values of money between Scarlett and Gatsby102 从女权主义视角分析《红字》中海斯特白兰的形象103 《人鼠之间》中两主人公乔治和雷尼的对比分析104 The Growth Topic in The Catcher in the Rye105 从关联理论看家庭会话冲突106 中美企业并购中的文化整合分析107 春节与圣诞节的对比研究108 从好莱坞电影中的中国元素看美国对中国意识观念的转变109 A Tentative Study of Affective Factors in Second Language Acquisition110 从爱伦·坡《黑猫》探讨人性的善良与邪恶111 从弗洛伊德的精神分析理论浅析《道林格雷的画像》中的主要人物112 从语义翻译与交际翻译看《红楼梦》中诗词的汉译英113 Passion & Religion — A Comparison between The Scarlet Letter and The Thorn Birds114 汉语句型习惯对英文写作的负迁移作用115 论《天路历程》的批判精神116 动物词在中英文化中的喻义及其翻译117 A Linguistic Analysis o f Barack Obama’s Inauguration Speech118 论密西西比河对马克吐温和《哈克贝利费恩历险记》的影响119 论“看,易,写”方法在旅游翻译中的应用120 从小说人物分析简•奥斯汀的情感智慧121 论自然主义在《野性的呼唤》中的体现122 等效理论框架下的中国菜肴英译研究123 弗吉尼亚•伍尔夫《海浪》的叙事技巧分析124 从跨文化传播角度论中国饮食文化资料的英译125 公示语的功能、语言特点及翻译126 《道连·格雷的画像》中意识与潜意识的对抗与结合127 An Analysis of Feminism in The Scarlet Letter128 从古至今的吸血鬼文化129 中世纪的典雅爱情:本质、渊源和影响130 从弗吉尼亚伍尔夫到多丽丝莱辛:论女性主义的发展——对比两位作家笔下塑造的女性形象131 商标翻译及商标翻译中的文化禁忌132 An Analysis of David’ s Dual Personality in David Copperfield133 中美商务英语信函的对比研究134 The Use of Symbols in A Farewell to Arms135 The Exploration of Black Female Characters in Toni Morrison’s Novels136 英语中源于希腊罗马神话主要神祇姓名词汇的认知探索137 从文化差异角度研究英文新闻标题翻译的策略138 论爱伦坡小说中的哥特式风格139 On the Female Initiation Theme in Little Women140 浅谈中美文化差异对商务谈判的影响141 论《儿子与情人》中保罗的爱情悲剧142 《呼唤》中倒装句汉译策略研究143 浅析广告发展现状及其未来发展趋势144 The Application of Corpus in Teaching English Writing145 A Comparison of the English Color Terms146 《荆棘鸟》中女性主义及女性意识觉醒的解读147 目的论视角下新闻标题汉译英研究148 英语X-ful词的形态与认知构建149 《到灯塔去》中的两性主义—抵达人类和谐的完美道路150 《三国演义》中带数字的词语翻译研究151 中英植物习语中的文化差异分析152 从女性主义视角看《蝴蝶梦》153 如果不复仇——论呼啸山庄中的爱与恨154 以学生为主体的教学在初中英语写作教学中的应用155 高中英语互动式课堂教学模式研究156 分析露丝的觉醒《接骨师之女》157 英语X-ful词的形态与认知构建158 从关联理论角度看英语广告语的修辞159 On Misreading in Reading Comprehension from the Perspective of Discourse Analysis160 从跨文化角度论谚语中的比喻与翻译161 论约翰•多恩诗歌中的张力162 中西方饮食文化比较研究163 英语委婉语的语用分析164 论反语的语用功能165 中英花卉隐喻下的情感叙事对比研究166 网上英语聊天的会话结构特征167 叶芝:无望的爱情,多变的风格168 英汉思维方式差异对英译汉结构处理的影响169 从成长小说角度解读《马丁•伊登》170 Pragmatic Failures in Translation of C-E Advertisements171 从跨文化交际层面谈口译译者能力的提高172 交际法在中学英语词汇教学的应用173 在幻想中回归童年──评析《爱丽丝漫游奇境记》174 《贵妇的画像》的过渡性特征的分析研究175 探究哈利波特的英雄成长之路176 The differences on advertising translations under the Chinese and Western cultures 177 不做房间里的天使——解读《爱玛》中的女性主体意识178 影响中学生英语学习的心理因素分析179 《高级英语》中某些修辞手法赏析180 从十字军东征看中世纪宗教冲突181 从校园流行语看中美学生思维方式的差异182 从文化差异角度看英汉习语的翻译183 从中西婚礼文化看中西方文化差异184 《动物庄园》中的黑色幽默分析185186 《野性的呼唤》中的自然主义187 试析《假如明天来临》的叙事艺术188 从《海狼》看杰克•伦敦的女性观189 The Loneliness in Far From the Madding Crowd190 论《外婆的家什》中的象征意义191 从文化差异角度谈国际商务谈判中的语言技巧192 A Study of Hawthorne’s Criticism on Puritanism in The Scarlet Letter193 王尔德唯美主义对现代消费文化的启示--以《道林格雷的画像》为例194 Scarlett O'Hara and Feminism195 英语介词的翻译196 合作原则在动画中的应用197 海明威“冰山原理”在《永别了,武器》中的应用及对写作的指导意义198 中医在英语世界的翻译与传播:过去与现在199 英文电影字幕翻译的原则和技巧。
欧美电影片名英译汉策略探讨论文

欧美电影片名英译汉策略探讨论文欧美电影片名英译汉策略探讨全文如下:摘要:指出在欧美电影片名翻译过程中,译者要在结合影片内容及主题思想前提下,采用多样化的恰当翻译策略,使得电影片名能够在不同语言和不同文化之间实现成功的转换,既能传达电影主题思想,又能反应文化内涵。
这些策略包括直译、音译、意译、增译和改译等。
关键词:电影;翻译;策略;语言;文化引言在全球化的背景下,各国影片特别是英语国家的影片大量地涌入中国市场,因此,为了使观众能更好明白整部电影的内容,英译汉成为以英语为交流语言的电影的一条必经之路,这其中也包括了电影片名的翻译。
片名翻译作为英语电影翻译的一个首当其冲的方面,更应在遵循翻译基本原则基础上,采取必要的翻译策略。
一、片名翻译策略的原则依据刘宓庆说过,“翻译是构建两种语言之间的桥梁,然而由于两种语言相差迥异,所涉及的文化又各不相同,因此将原语转换为译入语并不是轻而易举的事,它需要译者掌握各式各样的变通法。
”[2]古往今来无数中西方的学者们致力于翻译的研究工作,数不胜数的翻译原则随之产生,学者们对翻译原则也有着不同的定义。
“其中,严复翻译《天演论》时翻译的标准‘信’、‘达’、‘雅’。
信,就是要忠实于原文;达,就是要让人能懂,表达通顺;雅,就是在语言优美。
”[3]英国的泰特勒也总结出三大翻译原则,“ 他在《论翻译的原则》一书提出的“翻译三原则”更是被译学论者和翻译工作者广泛引用和阐释。
这三条原则在被引用的同时,中文一般都译成:1.译者应该完全复写出原作的思想;2.译作的风格和手法应和原作属于同一种性质;3.译作应具备原作所具有的通顺。
”[4]还有奈达、纽马克等众多的学者对翻译的研究及思考。
众多翻译原则千变万化,各有所长,其精髓是相对统一的――使用通俗易懂的语言,准确翻译出文本的内容,并使之生动、形象――这一原则还是被广大翻译家们所接受的。
电影片名的翻译正是依据翻译的普遍原则,在具体策略上做出合适的选择。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1《看不见的人》主题分析2 A Probe into the Chinese and English Neologisms3以超验主义视角对瓦尔登湖中寂寞观的分析4从凯特肖邦的“觉醒”中映射出的女性自由5An Analysis of the Characters in the Call of the Wild from the Perspective of Social Darwinism6合作学习理论在中学英语课堂中的应用7浅析《儿子与情人》中扭曲的人物关系8浅析《墓园挽歌》中意象的变化9《榆树下的欲望》埃本悲剧命运探析10英语语言中性别歧视的社会语言学视角11《哈姆雷特》中的女性人物分析12论《紫颜色》中黑人妇女的反抗13国际贸易往来电子邮件写作原则14Analysis of the New Female Scarlett in Gone with the Wind15 A Contrastive Study of English and Chinese Gratitude Expressions16从电影《姐姐的守护者》分析人的自私性17[税务管理]我国开征遗产税国际借鉴和政策选择研究18论广告与文化19浅谈“白色”在英汉语言中的文化差异及其翻译策略20论《白鲸》主角的悲剧实质21一位坚强独立的女性——简爱22从《简爱》两个译本看女性与男性语言使用的差别23 A Comparative Study of “Two Roses” in Wuthering Heights--Catherine Earnshaw and Catherine Linton24英语委婉语的认知分析25《灿烂千阳》中女性人物的忍耐,斗争和重生26《天路历程》与《西游记》的精神共鸣27新经济原则在商品买卖会话中的运用28简析狄更斯《远大前程》中的浪漫主义特征29Hawthorne’s Feminism Consciousness in The Scarlet Letter30彼得潘--孩子和成人共同的童话31《哈利.波特》的成功销售及其对中国儿童文学营销的启示32解读《喜福会》的中国式母爱33从原型批评理论角度分析威利.洛曼的悲剧34《哈姆雷特》中奥菲利亚的悲剧——悲剧分析及造成悲剧命运的原因35中英道歉策略对比研究36在归隐中相遇—论梭罗与陶渊明的诗意人生37《威尼斯商人》中夏洛克与《失乐园》中的撒旦的反叛者形象比较38从语境角度谈文学作品翻译中人物描写的语用对等问题39On Hybridization in Translation of Culture-loaded Lexemes in Moment in PekingThe Duality of Life and Death——An Analysis on Virginia Woolf’s Mrs. Dalloway40From Dormancy to Revival—A Feminist Study on Kate Chopin’s Awakening41论中西婚姻观的差异42词汇和背景知识对英语阅读理解的重要影响及应对策略43分析戴珍珠耳环的少女44文本分类理论与广告翻译45高中生英语阅读教学中合作学习理论的运用46Cultural Differences on West-Eastern Business Negotiations47Study of the Translation of Flower Image in Chinese Classical Poetry48从接受美学浅谈英文电影片名的汉译49从《嘉莉妹妹》看美国梦与道德观50从文体学角度分析《海狼》两个译本51解析《简爱》的帝国主义意识52重复在儿童英语教学中的重要性53从《红字》和《荆棘鸟》看宗教禁欲主义下的爱情54从态度系统分析小说《简.爱》的女主人公的性格特征55英汉习语文化差异之原由56从《男孩们女孩们》看身份问题对艾丽斯.门罗文学创作的影响57从目的论看《红楼梦》中“狗”习语的翻译58以赫索格为代表的索尔贝娄作品中知识分子的困境与出路59文化差异对中美商务谈判的影响60文化导入与英语阅读能力的提高61从引进好莱坞大片看中国意识形态转型: 从集体主义到个人主义(开题报告+论)62Comparaison entre l’Histoire d’A Q et l’Etranger63母语正迁移在初中英语教学中的研究与应用64功能对等视角下英汉颜色词的对比与翻译65游戏在初中英语教学中的作用66中英姓名文化内涵的探究67浅析《觉醒》中艾德娜自杀的必然性68《红字》中丁梅斯代尔的灵魂救赎69归化与异化在文学翻译中的融合应用——评《红楼梦》两英译本中的习语70从语言功能考察汉语公示语英译71从饮食角度透析中西方文化差异72The Implication and Application of Body Languages in English and Chinese73Differences Between English and Chinese Euphemisms and Influences on Cross-cultural Communication74目的论在英语儿歌翻译中的应用75中美家庭价值观差异浅析76数字口译及其训练策略77从《爱玛》看简.奥斯丁的爱情观78霍桑清教观的矛盾性在《红字》中的体现79从《悲悼三部曲》看尤金.奥尼尔对古希腊悲剧的继承性超越80丘吉尔《就希特勒入侵苏联发表的讲话》的修辞赏析81以马斯洛需求层次理论分析《傲慢与偏见》中的爱情婚姻观82中美跨文化交际中的高低语境文化对比研究83浅析美国俚语及其折射出的美国亚文化现象84Problems in the Oral Class and Solutions to Them85用陌生化理论阐述《红色手推车》的悲剧色彩86分析《华伦夫人的职业》中母女矛盾所折射出的社会问题87埃兹拉.庞德和意象主义88应用学习动机理论优化高中英语学困生89英语写作中的母语迁移作用及教学启示90从自然主义视角解读德莱赛《珍妮姑娘》中珍妮的形象91英语使用中展示的性别语言差异92浅析中西价值观差异对跨文化交际的影响及其解决方法93从莎翁作品透视伊丽莎白时期女性社会地位94相同的追求,不同的命运——《红楼梦》中的林黛玉和《傲慢与偏见》中的伊丽莎白比较95论中英商标翻译中的文化差异96浅析英语谚语的文化内涵及其汉译97傲慢与偏见的电影与原著比较98言语行为理论在意识流作品中的应用——以弗吉尼亚.伍尔夫的作品为例99日用品广告语言中中西方价值观差异比较研究100On Self-destruction of Laura in Flowering Judas101探讨星巴克多样化顾客关怀及其推广性102从宴客角度探究中西方文化理念的差异103海明威的女性主义思想104论《简爱》中的经济意识105情景教学法在中学英语写作教学中的应用106论西尔维娅.普拉斯诗歌中的死亡意象107英雄还是魔鬼-论亚哈船长的双重性格108浅析英语粘着词素及其在词汇教学中的实用价值109别样的美丽——析《厄舍古屋的倒塌》中无处不在的哥特式风格110圣诞节对大学生的影响的调查研究111On the Progressive Awakening of Feminine Consciousness in The Hours112A Comparative Analysis Between Pride and Prejudice and The Portrait of a Lady from the Perspective of Feminism113中美两国女性在家庭和社会中地位的比较114从心理学的角度论《儿子与情人》中保罗的恋爱模式115从《简爱》看电影对名著的改编116试比较中美中学历史教育中历史思维的培养117浅析中英恭维语118企业英文简介中的概念语法隐喻分析119灵魂的真实——《达洛卫夫人》意识流剖析120英汉语言颜色与文化的差异121汉英亲属称谓词的文化差异及翻译122海明威小说硬汉形象的悲剧色彩123从英式桌球斯诺克看英国的绅士文化及其对中国的影响124Study on Dietetic Cultures in Different Regions in China125126中西民间鬼神形象中体现的宗教世俗化的研究127A Lost New Woman in Patriarchal Society–Esther Greenwood’s Madness in Sylvia Plath’s The Bell Jar128Robert Frost’s Man and Nature129英汉委婉语对比研究130涉外商函的特点及其翻译131《愤怒的葡萄》中的圣经原型132《女勇士》中美国华裔身份危机的探寻133中西方寒暄语简要对比研究134浅析造成盖茨比悲剧的因素135中美企业招聘广告文化对比分析136谈日常用品广告英译汉的特色137《了不起的盖茨比》中颜色词的蕴义138On the Application of Polysystem Theory In the Two Versions of Hamlet139顺句驱动原则下英汉同声传译中英语非动词转换为汉语动词的研究140功能对等理论视角下的英文歌曲汉译探究141论风格的可译性142解读《最蓝的眼睛》中的姐妹情谊143从《瓦尔登湖》看梭罗的自然观144On Symbolism in Fitzgerald’s “Winter Dreams”(开题报告+论文+文献综述)145浅析卡夫卡小说中的荒诞意识146论英语自然地理术语的汉译147汽车商标词的翻译特征和方法148英式英语与美式英语的拼写差异149商务英语中的颜色词浅析150浅析《儿子与情人》中的象征意蕴151英文电影对英语专业学生词汇附带习得的影响152A Contrastive Study on Language Features of Chinese and English Proverbs153论苏珊.桑塔格《在美国》的身份危机154论奥巴马就职演讲词的排比修辞155《了不起的盖茨比》中色彩的象征意义(开题报告+论)156商务英语的特点及翻译准则157合作学习模式在高中英语口语教学中的应用158作家的病态心理对文学创作的影响159解析《喧哗与骚动》中凯蒂悲剧的必然性160《飘》的成长主题解读161目的论指导下的英语字幕翻译策略162试究中国古诗词英译中的常用技巧—以《发如雪》为例163女性哥特视角下的《蝴蝶梦》164论《黄墙纸》中女主人公女性主义思想的局限性(开题报告+论)165A Comparative Study of A Wordsworth’s Nature Poem and One by Tao Yuanming166“适者生存”在《野性的呼唤》中的释义167初中英语教学中的角色扮演168交替传译中的记忆机制及记忆训练研究169Consistence and Differences between Gone with the Wind and Its Sequel Scarlett:A Study of the Protagonist Scarlett170A Discussion on the Accuracy of Language in Diplomatic Translation171On Relationship Between Mothers-and-Daughters-in-Law in China and the West172英汉工具类名转动词实时构建的整合分析--基于网络论坛语料173从文化角度论英汉语中的性别歧视174A Brief Study of British Women’s Rising Status175战争对美国文学的影响176析《苔丝》中的象征意义177法律英语的特点178“垮掉的一代”形成的背景探析179浅析英文电影片名的翻译技巧180从许渊冲的“三美论”看唐诗中的典故翻译181英汉爱情隐喻比较研究182从价值观系统角度浅析中美商务谈判中的文化冲突183论美国垮掉的一代和中国后184英语动词时态的认知及隐喻概念研究185小学英语课堂中教学反馈的调查与反思186An Analysis of Ecological Ideas in Walden187从三美原则看中国古诗词中酒意象的英译188从《喜福会》母女冲突看中美家庭教育差异189功能对等理论透视下的影视片名翻译190论《傲慢与偏见》中的性别语言差异191模糊语在商务英语谈判中的语用研究192从个人英雄主义角度解读《肖申克的救赎》193浅析初中生英语写作问题及对策194极限环境中的善与恶——浅析《蝇王》中的主要人物人格结构195旅游标语英语翻译标准研究196论罗伯特.佩恩.沃伦《国王的人马》中对真理与自我认知的追求197中英颜色词的比较198中英文动物俗语的感情差异研究--以“狗”为例199控制学对英语家教影响的实证分析200如何激发初中生的英语学习兴趣。