经贸翻译
经贸英语背景介绍

经贸英语背景介绍
经贸英语(Business English)是一个涵盖广泛领域的学科,主要涉及国际商务和贸易的各个方面。
它不仅是全球商业交流的主要语言,也是商业决策、国际市场营销、国际金融和国际经济合作等领域的重要工具。
随着全球化的加速和跨国企业的增多,经贸英语的重要性日益凸显。
它不仅帮助商业人士在国际市场上进行有效的沟通,还为他们提供了理解国际商业环境、法规、惯例和文化的基础。
经贸英语涵盖了各种商业活动,如国际贸易、商业谈判、市场分析、财务报表解读等。
此外,它还涉及法律和贸易协定、跨文化沟通以及新兴的商业模式和概念。
在全球化的背景下,经贸英语已成为商业领袖和专家必备的技能之一。
它不仅帮助个人在职业生涯中取得成功,也为国家和地区的经济发展做出了重要贡献。
总之,经贸英语是国际商务交流和合作的关键语言,对于想要在国际舞台上取得成功的人来说,掌握经贸英语是必不可少的。
经贸翻译

第一课1.战后,越来越多国家的企业和政府参与除进出口贸易以外的各种方式的国际商务活动。
In the post war period, increasing numbers of enterprises and governments were involved in all kinds of international business in addition to exporting and importing.2.这个风景优美的国际的旅游业对该国经济增长极为重要,可能在未来的岁月里赚得成倍增长的外汇。
The tourism of this scenic country is of critical importance to its economic growth and is likely to double and redouble its earning of foreign-exchange.3.这家经营汽车金的跨国公司是从全球角度从事生产和销售的,近年来已将它在中国的经营活动融入其全球性经营计划。
The multinational corporation doing automobile business engages in production and marketing on a global basis, and it has integrated its operation in China into its global plan in recent years.4.为了降低成本和扩大外销,不少发达国家的跨国企业将它们的设备和人员与资本一起转移到低成本的发展中国家。
In order to reduce costs and expand exports sales, many multinational enterprises in developed countries transfer their equipments, personnel along with capital into the low-cost developing countries.5.最近,商务部部长指出,我国必须大力增加出口,以换取我国迫切需要的商品和服务,并应积极吸引外国投资,促进我国经济迅速发展。
经贸翻译

1.This Bill of Lading is issued in a negotiable form, so it shall constitute title to the goods and the holder, by endorsement of this B/L.此提单是以可转让的形式签订,应在提单上背书注明货物以及持票者的权限。
2.If a seller extends credit to a time draft, they have made a trade acceptance. The seller can request the bank finance the transaction by buying the draft. The bank is said to discount.如果卖家开出的是远期汇票,以此向卖买家提供信贷,此时就做了一笔商业汇票承兑业务。
卖方可要求银行买下该商业承兑汇票以对该交易进行融资,也就是说,银行对该汇票贴现了。
3.Draft must be accompanied by full set original on board marine Bill of Lading made out to order, endorsed in blank, marked freight prepaid.汇票必须与一整套原始的空白抬头海运提单一起交付,背书空白且注明已付运费4.Under CIF, i t is the seller’s obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to delivery of the goods.到岸价条件下,卖家有责任偿清相关单据以使双方顺利交付货物。
5.These goods are required to execute a contract of six months ago, so we hope you will make an effort to let us have your rock-bottom price.这些货物本在六月前就该执行合同,因此我们希望你方能给出最低价格。
MTI经贸翻译练习

MTI经贸翻译练习1Translate the following into ChinesePart I1. Terms of payment 装运条件2. Payment advice 支付通知书3. Working capital 流动资本4. Fixed capital 固定资本5. Hard currency 硬通货6. Monetary policy 货币政策7. Commercial invoice 商业发票8. Business hour 营业时间9. Commodity inventory 商品库存10. Business status 营业状况11. Wholesale distributor 批发商12. Quality control 质量控制,质量管理Part II1.The Chinese government on Wednesday stressed the importance for the country to step up efforts to develop emerging industries of strategic importance我国政府周三强调逐步发展战略性新兴产业的重要性。
2.In an address to the 2010 Global City Informatization Forum, China‟s Minister of Science and Technology Wan Gang said the priority for information technology service will be given to rural areas. “The …digital gap‟ between urban and rural China needs to be further bridged,” he said.在2010年全球城市信息论坛上,中国科技部部长王刚在演讲中表示:“要优先为农村提供信息技术服务,进一步消除中国城市和农村之间的‘数字鸿沟’。
第三章经贸翻译

Friendship Hotel needs receptions -Male, under 22 -High school graduate preferred -Knowing English -Experience not required Application in Chinese resume with recent
not had the pleasure of hearing from you. 然而,迄今为止未见贵方赐复。
3) We should be much obliged if you could make us a firm offer for 100 tons.
如能报给我方一个一百吨的实盘,我方将不胜感激。
我方男衬衫的包装为每件套一塑料袋,5打装 一纸箱,内衬防潮纸,外打铁箍两道。
3.1.4 措辞委婉
1)Enclosed please find a copy of our price list.
随函寄上我方的价目表一份,请查收。 2)However ,up to the present writing, we have
3.2 翻译要点
3.2.1准确传情达意
表述准确是翻译的基本要求。虽然文无定法, 词无定义,然而古今中外,无论是
严复的
“信、达、雅”的标准,还是
林语堂的
“忠实、通顺、美”的标准,抑或是
尤金·奈达的
“达意、传神、语言顺畅自然、读者反
应类似”的标准,
几乎所有的翻译流派均以如实地表达源语所表达的 内容为翻译的要旨,以正确传达源语所蕴涵的思想 感情为翻译的目的。
所有与本合同有关的通知和通讯均用英文书写。
经贸翻译

经贸翻译(方梦之)一,经贸翻译的特点:1.用词简洁如:●Documents against payment●Freight forward●In your favor●Backlog of orders●All sales are final.●付款交单●运费到付●以你方为受益人●尚未交付的订单●货品出售,概不退换2.行文严谨如:1. This agreement is made and entered into in Shanghai on 18th May, 2003 by and between A ( hereinafter referred to as the “Seller”) and B (hereinafter referred to as the “Buyer”).2. In the event the Buyer does not furnish the Seller with shipping information on or before19th May, 2003,the Seller may at his option cancel this contract.3. Any and all notices and communications is connection with the Contract shall be written in the English language.参考译文:1.本协议由A(以下称“卖方”)和B(以下称“买方”)于2003年5月18日在上海签订。
2.若买方未在2003年5月19日或在此之前向卖方提供装船通知,卖方可酌情撤销本合同。
3.所有与本合同有关的通知和通讯均用英文书写。
点评:上述例句中,●made and entered into;by and between;any and all属“同义词或近义词并立结构”。
on or before系“选择性并立结构”。
经贸英语怎么翻译
经贸英语怎么翻译把经贸分开来讲就是经济与贸易,英语翻译也是如此。
下面是店铺给大家整理的经贸英语怎么翻译,供大家参阅!经贸英语怎么翻译economy and trade经贸的英语例句除了与墨西哥的经贸合作,我们正在共同努力以确保尽快的识别并制止威胁,甚至在威胁到达北美之前。
With Mexico, in addition to trade cooperation, we are working together to identify and interdictthreats at the earliest opportunity, even before they reach North America.论坛期间,中美省州长们将举行对口会见,双方还将签署涉及经贸、教育、科技等领域的多个合作协议。
During the forum, governors from both countries will hold meetings and sign several cooperationdocuments in trade, education, science and technology and other fields.你和你的同事为贵国的外贸体制的改革提出了“宏观经贸”这个重要的新概念。
You and your colleagues proposed the significant new concept of “macroeconomics and trade”for reform in your foreign trade system.中方重视同巴西的经贸合作,一贯主张通过对话与合作,寻求互利共赢解决分歧的办法。
China values its economic cooperation and trade with Brazil and pursues a mutually beneficialresolution of disputes through dialogue and cooperation.胡锦涛在官方中央电视台上表示,中国应扩大与朝鲜的经贸合作。
经贸翻译
1我们已根据总金额的50,000美元的预约保单的规定,对今后的装运贵方制造的手工工具从贵方的天津仓库到我方汉堡仓库进行保险,如果装运的价值超过此金额,我们将做出相应的调整。
2.因为我方的客户认为有贵方安排投保较为方便,所以烦请贵方报纽约到岸价,他们希望了解投保的险别,金额,和承保人。
3.我方通常按全发票金额的110%投保一切险。
如贵方对保险金额和险别有具体的要求,请告知我方。
我方将会在我们的能力范围之内满足贵方的要求。
但是,涉及额外保险将记在贵方账目上。
4. .请务必将上述的船货按发票金额的120%投一切险。
我方知道根据贵方的以往惯例只按发票金额投了10%。
于是额外的保险费将由我方承担。
5.由于保险经纪人通常比一般商人更熟悉保险业务的技术问题,所以后者经常使用前者的服务取得保险单。
6.如果贵方想知道成本加运费价,而不是我方报的成本,保险加运费价,贵方可从我方的报价中扣除3%,结果的价格就是贵方要求的成本加运费价。
7.货物保险将由我方按照CIF金额的110%投保,如需另加额外的保险将由买方承担。
批8.如货物发生了任何的遗失或损坏,贵方可以在货物到达60天之内,根据检察报告,保单,索赔声明或相关的单据向我方保险公司在你方的代理商提出索赔。
9.烦请贵方为我方订购的货物保险高于发票金额的30%,以防万一事故发生可以承担部分的支付。
10.中国人民保险公司在世界各地都有检察员和代理人员,以防贵方货物有任何损失,可在贵方得到保险索赔。
敬启者:回复:第TK309的信用证非常感谢贵方12月6号的来信,和由中国香港银行推荐的新加坡银行提供TK309信用证价值为25000.关于贵方信用证的规定,我方很抱歉告知贵方,在第一届北京国际会的谈判中,双方未能在额外的平安,战争,偷窃,提货不着险,罢工,暴动和内乱险达成一致.在一般情况下,像软钢扁棒材这种商品,在运输中和到达目的地时,未发生过遗失和偷窃.所以,像此类商品我们按以往的惯例投保平安险.如果贵方想要投保偷窃,提货不着险的话,保险费需要贵方承担.关于罢工,暴动,内乱险,我方想通知贵方:从今日起,中国人民保险公司已经接受这种保险范围和国际惯例.我方希望在我方的建议下,贵方可以在修改信用证时提高金额,为了可以投额外险.我方向贵方保证,只要我们一收到修改本,我们立即备好出运.敬上.1.Please see to it that the above-mentioned shipment invoice value should be transported on July,15 and covered for 13%against All risks.We know that according to your usual practice,you insure the goods only for 10% above invoice value.Therefore,the extra premium will at our cost.2.Please let us know immediately that the detailed risks you wish to insure.Before we haven’t receive any detailed requirement,we usually cover with W.A. and War risk.3.As the cause of damage is within the coverage of the insurance policy,you may claim compensation from the relative insurance company.4.According to the cable instruction,we have today arranged as usual practice with an approvedunderwriter.5.We have insured your Order No.55 for the invoice cost plus 15% to the port of destination.6.We are ready to transmit the goods Contract No.66 .Please tell us the detailed risks you wish to insure .7.Please transmit this deal of goods according to the CIF basis,which is insured 110% of the invoice value by our company.8.We have bought a television of $36,000.Please quote us the above-mentioned the best price of PFA from Hong Kong to Qingdao.9.As we know,the insurance company agrees to accept the insurance on carton goods against TPND.Please ensure that the insurance company will provide the claims in case of any theft. 10.If any damage occurs to the goods,you may file a claim supported by a survey report with our insurance company’s agent at your end within 30 days after the arrival of the shipment.Dear Sirs:The question about our order No.113 and your contract No.90 for 400 cases of cermet.Please refer to our Order No.113 for 400 cases of cermets ,from which you will see this order was placed on a CFR basis.As we now desire to insure at your end,we shall be much pleased if you kindly arrange to insure 110% of the invoice value against All risks. i,e,amount to USD 3,300.We shall of course refund the premium to you upon the receipt of your debit note.If youlike,you may draw on us at sight for the same.Yours Sincerely.吴逸玲。
经贸翻译练习
I. 翻译下列商务信函常用语句。
1.We should be glad to hear at your earliest convenience the terms and conditions on which you are prepared to supply.若能尽早获知贵方供货的条规规定,我方将甚感荣幸。
2.We have seen your advertisement in the Business World and would be pleased to have your catalogue and price lists of your KV-180 Printers.我方已看到贵方在《商业世界》上刊登的广告,请惠寄KV-180打印机的目录和价目单。
3.Please find enclosed a full specification of our products.随函附上我方产品所有规格。
4.With an eye to our future business, we’ll agree to change the terms of payment from L/C at sight to D/P at sight.鉴于与贵方的长期合作,我方同意将即期信用证付款方式改用即期付款交单。
5.We are sorry to inform you that the listed terms of payment do not correspond to our customary business practice.很遗憾告知贵方,你方支列出的付条款与我方的惯用商业惯例不符。
6.Please ship the first lot under Contract NO. 45379 by s.s. “WUXI”scheduled to sail on or about July 5.请将45379号合同下的第一批货物装上7月5日左右起航的“无锡号”轮船。
翻译实训:经贸文本翻译
Credit CardCredit cards are instruments issued by banks to customers (cardholders) to enable them to acquire goods, services or currency (where regulations allow) on credit.The customer will be provided with a plastic card carrying a line of credit that, raging from several hundred to several thousand dollars, varies according to the creditability of the customer.The customer can gain goods or services by showing his cad to a store, a hotel or a restaurant that has pre-arrangement with the issuing bank to accept credit cards. Having examined the validity of the card, the supplier will give a sales slip, in which the date of each sale, description of the merchandise or services supplied and the credit amount will be filled by hand-written letters of the lower right corner. The following information will then be processed on the slip together with the credit card through on imprinter supplied by the issuing bank:(A)the customer’s account number and name;(B)expiration date of the card;(C)the merchant’s account number and name.Finally the customer has to sign on the sales slip, to be compared with that on the card. In some cases, the card-issuing bank may approve the exceeding of each amount above the card ceiling limit.After the sale or service, the merchant will return the card and a copy of sales slip to the customer, keep another copy for file and send the third to the issuing bank for reimbursement within three business days after the transaction date.On the other side, the customer wil receive a bill monthly from the bank for payment of his purchase. Usually, he is allowed a grace period of 25 days.With a history of decades, credit cards at present widely used in many countries as popular banking instrument which is greatly contributory to the booming development of tourism and commercial and economic communications.Being first popular in California, credit card spread the United States and most Western Europe during the late of 1960s. Although credit cards are becoming a more acceptable part of the financial scene, they are still regarded with suspicion by many as being a major part of the “live now, pay later”syndrome. Along with hir-purchase, rental and leasing schemes, they provide encouragement to spend more money. Of course, it is only the foolhardy who succumb to the temptation to live, temporarily at least, beyond their means, and such people would no double manage to do even without credit card.Advertising campaigns have, however, promoted a growing realization of the advantages of these small plastic cards. They obviate need to carry large amounts of cash and are always useful in emergencies.All the credit organizations charge interest on a monthly basis which may work out as high as 25 percent a year, yet judicious purchasing by using a card can mean that you obtain up to seven weeks interest-free credit. Using the card abroad, where items frequently take a long time to be included on your account, can extend this period even longerIt is worthwhile shopping around before deciding on a particular credit card. It is necessary to consider the amount of credit granted; interest rates, which may vary slightly, the number and range of outlets, though most cards cover major garages, hotels, restaurants and department stores; and of course, what happens, if your card is lost or stolen A credit card chief may be sitting on apotential goldmine, particularly in there is a delay in reporting the loss of the card.However, if used wisely, a credit card can cost nothing. Or at least can help you to tide you over a period of financial difficulty.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
三、多使用主动语态
1. Volve, the Swedish automotive, energy and food group, increased its profits by ten point nine percent in the first quarter of the year despite a fall of five percent in group turnover. 尽管瑞典汽车、能源和食品公司集团-----沃尔沃本年度 的总营业额下降了5%,但其利润却提高了10.9%。 2. The company will continue to function in all the fields of building industry in the Czech Republic, with its center in Prague. 该公司将继续在捷克建筑行业各领域发挥作用,总部 设在布拉格。
企业对外宣传资料翻译的现状:
企业对外宣传资料的翻译中最突出的问题是 汉式英语。很多资料往往是按照汉语的字面 意思和语序结构,用“对号人座”和“亦步 亦趋”的方法进行生硬的“套译”,其结果 是产生大量的不规范英语,特别是汉式英语。
1、外向型产业:external directed industries 参考译文:export-oriented manufacturing
四、翻译策略
(一)省译法
XX铝业(集团)有限责任公司自1960年动工兴建以来,走过了50年 的发展历程,在党和国家的亲切关怀以及众多忠实客户的长期支持下, XX铝人敢为天下先,勇于创新,发奋图强,在艰苦创业的道路上大胆 探索,闯过无数惊涛骇浪,涉过无数风暴险滩,为中国铝加工业创造 了多个第一的纪录,成为中国生产规模最大、技术装备最先进、品种 规格最齐全、产品质量最领先、综合实力最强的综合性特大型铝加工 企业。 XX Aluminum (Group) Co., Ltd. was founded in 1960. After a fivedecade nce if exploration, the company has grown into one of the leading manufacturers of aluminum products in China. It ranks higher in many aspects such as production capacity, technological strength and product varieties.
2、企业的自我约束机制:self-controlling system of enterprises 参考译文:self-regulating mechanism of enterprises 3、目标管理:objective management 参考译文:management by objectives;quota management 4、质量管理:quality management 参考译文:quality control
英文企业宣传材料文体特点 (书本P118-120) 用词简单 使用抽象名词 多使用主动语态 翻译策略: ①省译法 ②增译法 ③逻辑整合
一、用词简单
1. Metrostav is one of the thriving leaders among Central European construction companies, characterized by sustainable growth of production performance and market value, with management levels meeting EU standards. Metrostav公司是中欧建筑公司中势头迅猛的龙头企业,其生产业绩 和市值持续增长,管理水平符合欧盟标准。 2. Naturally PostBus Tourism is not only concerned with groups but also about the individual traveler who would like to explore Switzerland under their own steam. 当然,瑞士邮政巴士旅游局不仅伟团体游客提供服务,还为那些喜 欢独自探索瑞士的散客提供帮助。
中国的“龙文化”国人皆知,因此在企业的 宣传资料中,频频出现“龙头产品”,“龙 头企业” 等词语。然而在外国人心目中,龙 “dragon”是个令人生畏的怪兽,形象凶恶, 与汉文化中龙的形象相冲突;另外外国人不 了解中国文化中玩龙灯的习俗,当然也就不 能理解龙头的作用了。翻译时采用英文读者 所熟知的火车头和旗舰作用比喻的归化译法, 译为“locomotive”或“flagship”,或者译为 “market leader”,译文就明白易懂。
5、追求卓越管理:working for brilliant management 参考译文:in search of excellence in management; commitment to managerial excellence 6、保税区:tax-protected zone 参考译文:bonded zone;free-trade zone 7、黄金地段:golden area 参考译文:prime / central / ideal location 8、开发热点地区:heating point of development 参考译文:a popular destination of investors for development projects
企业对外宣传材料的翻译及存在的问题
第七章 企业宣传材料的翻译
中文企业宣传材料的文体特点(P116-117) 程式化用语 频繁使用标语口号 多用含并列结构的长句 多使用修辞手法,善于使用溢美之词
(一)程式化用语
1. 经营 engage in, deal in, handle, operate 2. 奉行/坚持…原则,以…为宗旨 hold/abide by/Adhere to/Follow…; Based on the motto… 3. 经…批准 be approved/appointed/permitted by… 4. 集…于一体 integrate/combine 5. 获得金奖 be awarded the gold prize 6. 通过ISO 9002质量认证 pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 (International Organization for Standardization)
(二)频繁使用标语口号
1.质量第一,信誉第一,服务至上,平等互利 Quality Primacy, High Reputation/ Prestige, Service Supremacy, Equality and Mutual Benefit 2. 质优高效,客户满意 Good Quality, High Efficiency and Client Satisfaction/Customer-Service 3. 团结、拼搏、务实、创新、奉献 Unity, Striving, Hard Work, Creation and Dedication
(三)多用含并列结构的长句
饭店主楼12层,拥有客房659间(套),客房具 有国际标准,装有自动调节室温的中央空调、能 接收国际卫星节目的彩色电视系统、国际国内直 长途电话,小酒吧酒水齐备,床位宽阔舒适。 The main building of the hotel, as high as 12 storeys, has 659 rooms (suits) meeting the international standard, equipped with central air conditioning, color TV with satellite programs, IDD and DDD phones, mini-bars and comfortable beds.
上海产“白翎”钢笔,质量上乘,在中国家喻户晓,其英译 为“White Feather”,出口到英语国家却无人问津,其原因在 于英语文化中,白色羽毛象征的是胆小鬼。 源自成语“to show the white feather”,意思是临阵逃脱。
“our company was classified as the state second-grade enterprise” 意思是国家二级企业.对这样具有中国特色的企业 分级,恐怕很多管理人员都说不清楚是以什么标准来划分的。 解释不清楚,说法不统一,已经让客户困惑了,可关键是因为 second grade 和 second class 一样,是“二流的”,“次等的” 的意思,哪个海外客户会千里迢迢来买二流的、次等的企业产 品呢?
二、使用抽象名词
1. Reliability, security and customer proximity is included in the philosophy of PostBus Switzerland. 瑞士邮政巴士旅游局的理念是可靠,安全,顾客 至上。 2. It is a body for the representation and promotion of the sector’s interest specially in the economic, commercial and technological field. 该机构主要在经济、商业和技术领域代表并促进 该部门的利益。
9、小商品博览会:small goods/commodities fair 参考译文:general merchandise show/expo 10、取得成就:make achievements 参考译文:Score / attain achievements 11、重合同, 守信用:emphasize contracts and fame / 参考译文:abide by contracts and keep one’s words; honor contracts and stand by reputation 12、拳头产品:fist product 参考译文:knockout product; hard-punch product; core product; market-penetrating product