广告翻译和文学作品翻译的比较研究

合集下载

比较文学译介学翻译研究

比较文学译介学翻译研究

比较文学译介学翻译研究一、引言由于翻译是不同民族文学之间交流的必由之路,以对具有跨越特征的文学关系的研究为己任的比较文学自然从一开始就十分重视翻译研究。

上个世纪30年代前后,翻译研究已发展成为比较文学(译介学)的一个自成体系的、不可或缺的分支。

然而,随着中外翻译学者研究的不断深入,对于翻译研究究竟应该自成一派还是被视为比较文学的一个分支这一问题,仍然有很大的争议。

译介学属于比较文学中的媒介学范畴,是20世纪30年代兴起的一门学科。

从宽泛意义上来讲,译介学专门研究跨文化翻译,尤其是文学翻译在跨文化交际中所起的桥梁作用以及所具有的特殊意义和价值,研究两种不同文化背景的语言在转换过程中为什么会出现文化信息失落与变形,研究“创造性叛逆”等问题。

在中国,比较文学是一门新兴学科,很多人对比较文学的认识还不清楚,对于把翻译研究和比较文学联系在一起也表示不可理解。

很多人至今尚未弄清比较文学和翻译研究有何关系,或者说不明白译介学与传统的翻译研究有何区别,因此我们有必要弄清译介学和翻译研究这两门学科之间究竟有着怎样的关系。

二、何为译介学译介学最初是从比较文学中媒介学角度出发,目前则越来越多是从比较文化的角度出发对翻译(尤其是文学翻译)和翻译文学进行研究。

其意思是指,对文学翻译、翻译文学及其文化层面上的翻译研究,是一种跨文化研究。

也可以说,译介学是对那种专注于语言转换层面的传统翻译研究的颠覆。

严格而言,译介学的研究不是一种语言研究,而是一种文学研究或者文化研究,它关心的不是语言层面上出发语和目的语之间如何转换的问题,而是原文在这种外语和本族语转换过程中信息的失落、变形、增添、扩神等问题,它关心的是翻译(主要是文学翻译)作为人类一种跨文化交流的实践活动所具有的独特价值和意义。

由此可见,比较文学中的译介学研究是比较文学研究中语言、文字与文学性相结合的部分,主要指文学翻译、翻译文学以及文化层面上的翻译研究,也是把翻译作为一种跨语际交流实践所进行的跨文化研究。

翻译美学研究概述

翻译美学研究概述

翻译美学研究概述一、本文概述翻译美学,作为一门新兴的交叉学科,旨在探讨翻译过程中的美学问题,研究如何将原作的美学价值在译文中得以充分展现。

本文将对翻译美学研究进行概述,介绍其研究背景、目的、方法和主要成果。

我们将回顾翻译美学的发展历程,从其诞生之初的理论探讨,到逐渐发展成为一门独立的学科体系。

接着,本文将重点分析翻译美学研究的主要内容,包括翻译中的美学原则、审美标准、翻译策略等。

我们还将探讨翻译美学在不同语言和文化背景下的应用,以及其在全球化语境下的重要性和价值。

本文将对翻译美学研究的未来发展趋势进行展望,以期为推动翻译美学的发展和完善提供有益的参考。

二、翻译美学的理论基础翻译美学是一门独特的交叉学科,它旨在探讨翻译过程中的审美活动和审美规律,其理论基础主要来源于语言学、文艺学、美学、比较文学等多个学科。

语言学是翻译美学的重要基石。

语言作为信息的载体和交流的工具,其内部结构和运作机制对翻译过程有着深刻的影响。

语言学的研究可以帮助我们理解语言的本质、语言的演变、语言的交际功能等,为翻译美学提供坚实的理论基础。

文艺学也是翻译美学的重要理论基础。

文艺学主要研究文学的性质、特点、发生和发展规律,以及文学与社会生活的关系等。

翻译作为一种特殊的文学活动,必然受到文艺学的影响和启发。

通过文艺学的研究,我们可以更好地理解翻译过程中的艺术性和审美性,以及翻译如何体现原作的艺术魅力。

美学对于翻译美学来说也是至关重要的。

美学主要研究美的本质、美的形态、美的创造和美的欣赏等问题。

翻译美学中的“美”主要体现在译文的语言美、意境美、风格美等方面。

通过美学的指导,我们可以更好地把握翻译过程中的审美标准,提高译文的审美价值。

比较文学也为翻译美学提供了重要的理论支持。

比较文学主要研究不同民族、不同文化背景下的文学现象和文学作品之间的关系。

翻译作为一种跨文化的文学活动,必然涉及到不同文化之间的比较和借鉴。

通过比较文学的研究,我们可以更好地理解翻译过程中的文化因素,提高译文的跨文化沟通能力。

文学翻译的各方面研究

文学翻译的各方面研究

文学翻译的各方面研究随着全球化的发展和文化交流的不断加深,文学翻译的研究越来越受到关注。

文学翻译的研究不仅涉及语言、文学和翻译学等学科,还涉及到历史、文化、社会和心理等方面。

下面将就文学翻译的各方面研究作进一步探讨。

一、语言层面的研究文学翻译首先要解决的问题就是语言互译问题。

字面翻译往往无法将原作精髓完整传达,因此需要有广泛的文学、语言和文化背景知识的支持。

在语言层面的研究中,需要考虑作者的语言风格、语言文化差异、句式和词汇的选择等方面。

翻译者需要积极学习原著的语言及相关文化背景,以便更好地将原著中的情感、情境和语言特点传递给读者。

二、文学层面的研究文学翻译还需要考虑作品整体的文学美感,翻译不仅需要传达原作的内容,还需要尽可能地传达作品的情感和氛围。

在文学层面的研究中,需要考虑诗歌的韵律、叙事的结构、语言与情境的契合等方面。

这就需要翻译者具备同样的写作素养,对原著进行深入的研究和理解。

三、文化层面的研究文化差异是影响文学翻译的重要因素之一。

文学翻译需要面对的问题就是如何在不同的文化背景下进行表达和传达原作中的情感和情节。

在文化层面的研究中,翻译需要考虑文化内涵、文化背景、文化习俗等因素。

翻译者需要具备丰富的文化知识背景,以便能够准确、恰当地将原作转化成读者所熟悉的语言和文化形式。

四、社会层面的研究文学翻译经常涉及到社会问题与文学作品的分析。

在社会层面的研究中,翻译者需要考虑原作中议题的时效性、政治性等因素。

同时,在翻译过程中也需要充分考虑受众的观念、认识和价值观念,以便更好地将原作中的观点传达给读者。

五、心理层面的研究文学翻译的本质是传达情感和思想,因此,翻译者还需要具备一定的心理学知识,以便更好地把握原作中的情感表达。

在心理层面的研究中,翻译者需要考虑原著作者的心理状态、角色性格、情感表达等因素。

只有对原作中的心理表达进行深入的剖析和领悟,才能更好地将其转化成另一种文化、另一种语言的表达形式。

文学作品的翻译技巧与效果研究

文学作品的翻译技巧与效果研究

文学作品的翻译技巧与效果研究一、引言文学作品的翻译是跨越语言和文化壁垒的一种跨界行为,文学作品是人们智慧的结晶和思想的体现,通过翻译实现跨文化交流和沟通。

如何进行文学作品的翻译,翻译技巧和效果研究已经成为研究的热门话题之一。

二、文学作品的翻译技巧1.了解文化差异在进行文学作品的翻译时,必须了解源文化和目标文化之间的差异。

因为不同的文化有不同的思维模式、语言表达和文化内涵,翻译时必须尊重原著文化,遵循目标文化的表达方式,才能更好地保持文学作品的韵味。

2.抓住文学作品的风格特点每一种文学作品都有自己的风格特点和文学传统。

翻译者需要对原作的文学特点进行分析和研究,以便抓住文学作品的精髓,使翻译的版本能够清晰、流畅、优美地表达源文的味道和意义。

3.注重语言的美感文学作品的翻译要注重语言的美感,把握好节奏感和节奏的变化等因素,让目标读者能够感受到源文的美感和符号意义。

同时,还要考虑到语言风格的变化,根据原作语言特点有效地塑造文学人物的形象和特征。

4.深入挖掘源文内涵翻译者要对原文进行深入阅读和分析,透彻理解作品的语言、结构、主题和文化内涵。

只有抓住了作品的内涵,才能更好地进行翻译。

三、文学作品翻译效果的评估1.准确传递原作信息文学作品的翻译效果要体现在能准确地传递原作的信息和意图。

在翻译中,翻译者通过语言的转换、调整和重构,将源文的信息和意图转化为目标文,使目标读者能够理解和体会原著作的內涵。

2.自然贴合目标文化翻译时必须是文化贴合的,要遵循目标文化的表达方式,让目标读者在阅读翻译作品时能够感受到贴合他们的文化背景和语言环境,充分体味到原作的风格和情感。

3.让翻译版本有独特美感文学作品的翻译效果还需要将书写艺术和语言美感与翻译相结合,使翻译版本具有自身的独特魅力并呈现出语言艺术的美感,从而让读者在翻阅翻译版时能够体会到原作的美感和文化内涵。

四、结论文学作品的翻译技巧和翻译效果的评估对翻译效果产生重大影响,正确的翻译技巧和评估能够更好地保持文学作品的韵味和内涵,让读者能够感受到原作的美感和情感。

翻译学译介学译文学三种研究模式与“译文学”研究的立场方法

翻译学译介学译文学三种研究模式与“译文学”研究的立场方法

翻译学译介学译文学三种研究模式与“译文学”研究的立场方法一、本文概述本文旨在探讨翻译学、译介学和译文学这三种研究模式的内涵及其相互关系,并明确“译文学”研究的立场和方法。

翻译学作为一门独立的学科,主要关注翻译理论和实践的研究;译介学则着重于翻译在跨文化交流中的作用和影响;而译文学则是以译作为研究对象,深入探讨翻译文本的语言、文化和审美价值。

本文将通过对这三种研究模式的对比分析,揭示它们之间的互补性和差异性,并阐述“译文学”研究在当前学术研究中的重要性。

在概述部分,我们将首先界定翻译学、译介学和译文学的基本概念,明确它们的研究范围和重点。

随后,我们将回顾这三种研究模式的发展历程,探讨它们在学术研究中的演变和影响。

在此基础上,我们将进一步分析“译文学”研究的立场和方法,强调其在跨学科研究中的独特视角和价值。

我们将对全文进行简要总结,展望“译文学”研究未来的发展趋势和前景。

二、翻译学研究模式翻译学,作为研究翻译现象、翻译过程和翻译结果的一门学科,其研究模式主要围绕翻译的本质、功能、过程、策略、技巧以及翻译在跨文化交流中的地位和作用展开。

翻译学的研究模式倾向于系统性和综合性,它强调翻译活动的多维性,包括语言学、文化学、社会学、心理学等多个角度。

在翻译学的研究中,研究者通常会对源文本和目标文本进行深入分析,探讨两者在语义、风格和文化内涵上的对应关系。

同时,翻译学也关注翻译过程中的主体性和译者的角色,研究译者的选择、决策和创新如何在翻译中实现原文和译文的沟通和理解。

翻译学还注重翻译的历史性和社会性,考察翻译活动在不同历史时期和社会文化背景下的变迁和发展。

这种研究模式不仅有助于我们理解翻译的本质和规律,也能为实际的翻译实践提供理论支持和指导。

然而,翻译学研究模式也面临一些挑战和问题。

例如,如何在保持原文意义和文化特色的实现译文的流畅和自然;如何处理翻译中的文化冲突和误解;如何评估翻译的质量和效果等。

这些问题都是翻译学研究需要深入探讨的重要课题。

翻译方向论文题目大全

翻译方向论文题目大全

1.国际商务合同翻译技巧The Translation Techniques in the International Business Contracts2.论语境在翻译中的重要性Study on the Importance of Context in Translation3.商务英语中的模糊性翻译Thesis on the Vague Translation in the Business English4.广告英语特征及其翻译技巧Thesis on the Features and Translation Techniques of Advertising English5.文化与翻译-浅析文化负载词汇的翻译方法Culture & Translation-on the Translation of Culture Bound Expressions6.从文化角度看习语翻译A Cultural Insight into the Translation of Idioms7.浅谈英语书名汉译On English Book Title Translation8.谈商务英语及其翻译中的委婉表达方式Euphemistic Expressions in Business English and Their Translation9.从西湖景点的翻译看旅游英语的翻译策略Looks at the Traveling English Translation Strategy from the West Lake Scenic Spot Translation10.论英汉翻译中汉语方言的正迁移Positive Transfer of Chinese Dialect on English-Chinese Translation11.论英汉影视翻译中不同文化意象的处理On the Disposition of Different Cultural Images in Film Translation12.论网络交际英语的特征及其翻译A Study of Internet Communication English Features and Translation13.浅谈暗喻在英语广告及翻译中的应用The Application of Metaphor in English Advertisement and its Translation14.从关联理论角度论暗含连词在英汉翻译中的处理Chinese-English Translation of Implicit Conjunctions from the Perspective of Relevance Theory15.论英汉翻译中的望文生义Misinterpreting Words Literally in English and Chinese Translation16.论翻译中信息走失与文化补偿的原则及策略On principles and Strategies of Translation Loss and Cultural Compensation17.论英汉翻译中信息转换的补偿措施The Compensation of Information Conversion in English and Chinese Translation 18.论圣经中习语的不同翻译方法Different Translation Methods for Idioms in the Bible19.外贸英语句子的特点对翻译的影响Influence of Features of Trade English Sentence on Translation20.英汉姓名的文化内涵及其翻译方法Thesis on the Cultural Connotation of English and Chinese Names and ItsTranslation Methods21.浅谈英语谚语翻译Thesis on the Translation of English Proverb22.浅析文化语境对翻译的影响Study on Influence of Cultural Context on Translation23.从庞德英译汉诗《长干行》看其意象派风格Ezra Pound's Imagist Style in Translating a Chinese Poem As Seen from The River-Merchant's Wife:A Letter24.中国高校名称的翻译The Translation of the Names of Universities in China25.语境对英汉翻译措辞的影响The Influence of contexts on the Diction of English-Chinese Translation26.从好了歌评两种不同的翻译风格Thesis on the different translation style from the A Dream of Red Mansions27.中西社会风俗差异及其翻译On the Discrepancies of Translation between Western and Chinese Social Custom 28.中文电影片名的英文翻译分析The Analysis of English Translation about Chinese Film’s Title29.从编译理论看新闻翻译中的译者主体性On the Function of Translator's Subjectivity in Translation of News from Compiler Theory30.谈汉语流行词的中英文翻译Chinese Popular Neologisms and Their Translation31.《浮生六记》中特定文化词语的翻译On Translation of Culture-Specific Concepts in Six Chapters of a Floating Life 32.汉英方位词的文化对比与翻译—从“东西南北”与“east,west,south,north”谈起Cultural Contrast and Translation of Chinese and English Location Words-with Special Reference to “Dong, Xi, Nan, Bei”and “East, West, South, North”33.中文公共标识的英语翻译On Translating Chinese Public Signs into English34.英汉商标翻译原则Brand Translation Principle in English-Chinese35.英汉口译技巧Oral Interpretation Skills from English into Chinese36.论韦利的论语英译On Waley’s Translation of the Analects37.中英文化差异对翻译的影响Effects of Cultural Differences on Translation38.影视字幕翻译刍议On Translation of Subtitles of English-Language Films39.On Formal Correspondence of C/E Translation in Terms of Hypotaxis &.Parataxis从形合和意合看汉英翻译中的形式对应40.How to Decode and Translate the Ambiguous Structures歧义结构的解码与翻译41.Pragmatics and Advertisement Translation, with Special Emphasis on E/CCultural Differences英汉文化差异与广告的语用翻译42.Context and Business Discourse in English and Chinese43.On the Peculiar ways of Expression in Dicken’s Novels试论狄更斯小说独特的艺术手法44.Female Images in the Sun Also Rises 论《太阳又升起了》小说中女性形象45.Standarization of English: The Necessity and Feasility in an Age of Globaliztion全球化时代英语标准化的必要性和可能性46.On English Translation of Public Signs in Chinese 再谈汉英公示语翻译----以2010年亚运会主办城市广州为例47.Brief Appreciation on “Venice Merchant”48.The Mannered Language of English49.On the Properties of Idiomatic Expressions in English50.The Differences and Samilarities Between Structural Ambiguity in English andChinese51.Time Conception in Different Cultures52.On American Religion53.On Title Translation of English Film and Disc54.The Characteristics and the Rhetorical Roles of English ReduplicativesNeiterativesparisons of Multiplicity in Chinese and English and Its Translation56.A Study of Hmorous Utterances Form the Perspective57.The Current State and Prospects for English Teaching58.The usage of “And”59.A Survey on Culture and Social Life in USA60.Inheretance and Development of National Language and Culture61.Implicitness and Explicitness in Translation62.谈英语谚语的翻译63.谈英语幽默的翻译64.地方名胜古迹汉译英65.翻译中常见错误分析66.中英思维方式的差异对翻译的影响67.会话含义的推导与翻译68.词汇的文化内涵与翻译69.语境在翻译中的作用70.商标词翻译71.广告语言的翻译72.论英汉互译中的语义等值问题73.英汉文化差异对翻译的影响74.英汉谚语的理解和翻译75.浅谈颜色词在英语中的翻译76.中西文化差异与翻译障碍77.英语比喻性词语中文化内涵及翻译78.英语意义否定表现法及其汉译79.浅谈新闻标题的翻译80.从历届韩素音青年翻译奖竞赛看翻译人员所应具备的素质81.论品牌名称翻译的原则和方法82.影视作品字幕翻译的技巧83.归化与异化——《飘》不同译本的比较研究84.旅游景点翻译存在的问题与处理方法85.英语新闻的特点与翻译技巧86.中国特色时事词汇及其英译87.中国饮食文化翻译存在的问题与策略88.英汉委婉语的比较研究与翻译策略89.英汉产品说明书的特点与翻译技巧90.浅谈如何融翻译教学于英语教学91.《傲慢与偏见》不同译本比较研究初探92.文学作品中文化负载词的翻译技巧93.口译技巧、言外知识与语言基本技能三位一体的口译学习法94.论笔记中符号与缩略词对连续传译质量的作用95.论交替传译中笔记对“达”的影响96.论笔译教学与口译教学的结合97.网络英语的特点和翻译方法98.城市标识用语英译错误及翻译策略99.论商务文本的特点和翻译策略100.The Social and Cultural Factors in Translation Practice101.On Translation Methods of Numeral in Chinese and English102.The Comparison and Translation of Chinese and English Idioms and their Tranlations103.Cultural Equivalence in Translation104.On the Cross-cultural Pragmatic Failure in E/C Translationparative Study of Two Basic Translation Methods—Literal Translation and Free Translation106.Learning a Foreign Language Through Translation107.On Translating the Passive V oice in English for Science and Technology 108. A Comparative Study of Two English Version of The XXX109.Review on the Translation of Movie Titles110.Remarks on the Translation of Chinese Set-phrase111.Application of Contrastive Analysis in Long Sentences。

论比较文学翻译研究

论比较文学翻译研究

论比较文学翻译研究比较文学翻译研究:跨文化交流与文学传播的重要途径关键词:比较文学,翻译,研究,跨文化交流,文学传播引言随着全球化的推进和世界文学的快速发展,比较文学翻译研究日益成为学术界的热点。

比较文学翻译研究不仅文学作品的翻译和传播,还涉及不同文化间的理解和交流。

本文将概述比较文学翻译研究的现状、方法、成果与不足,以及未来研究的意义和方向。

文献综述近年来,比较文学翻译研究取得了丰硕的成果。

学者们从不同角度探讨了文学作品在跨文化语境下的传播与接受、翻译的创造性与忠实性、以及跨文化交际中的障碍与对策等问题。

然而,现有研究仍存在不足之处,如对比较文学翻译的动态过程和复杂性认识不足,以及缺乏对翻译实践中多元文化的等。

研究方法比较文学翻译研究通常采用文本分析、比较分析、历史分析等方法。

文本分析翻译文本的内在特征、翻译策略的选择以及译者的主体性等;比较分析则对比不同文化背景下的文学作品及其翻译,揭示跨文化交际中的差异与共性;历史分析则探究翻译历史的发展演变及其社会文化背景。

这些方法各有优点,但也存在一定的局限性。

成果与不足研究成果方面,比较文学翻译研究为我们提供了丰富的理论资源与实践经验。

通过对翻译过程中的文化碰撞与融合、译者的身份认同以及读者接受等问题的探讨,该研究为跨文化交流与文学传播提供了有力支持。

然而,现有研究仍存在不足,如对比较文学翻译的动态性和复杂性认识不足,以及缺乏对翻译实践中多元文化的等。

结论比较文学翻译研究是跨文化交流与文学传播的重要途径。

本文从关键词、引言、文献综述、研究方法、成果与不足以及结论等方面对比较文学翻译研究进行了全面梳理。

尽管该领域已经取得了显著成果,但仍有诸多问题值得进一步探讨。

未来研究应加强对比较文学翻译的动态过程和复杂性的认识,翻译实践中多元文化视角的介入,以及拓展对新兴翻译理论和实践的研究。

比较文学翻译研究在全球化背景下将发挥更加重要的作用,为世界范围内的文化交流与文学传播提供更多启示与实践指导。

归化和异化在翻译中的体现与应用

归化和异化在翻译中的体现与应用

归化和异化在翻译中的体现与应用翻译是一项非常重要的工作,在人际交流和国际交流中都有着非常重要的地位。

在翻译中,归化和异化是两种不同的翻译策略,这两种策略有着不同的应用场景和适用范围。

本文将重点探讨归化和异化在翻译中的体现与应用。

一、归化在翻译中的体现与应用归化策略在翻译中的体现就是将原语言的文本转化为目标语言文本时,尽可能地按照目标语言习惯、规范和语言习惯等进行改编和转换,使翻译的文本更接近目标语言的表达方式,更容易被读者所接受。

归化翻译策略在以下场景中应用比较常见。

1.专业术语翻译专业术语是一种特殊的语言形式,通常具有严格的定义和规范。

在不同的语言环境中,专业术语的表达也会存在较大的差异。

此时采取归化翻译策略,将术语翻译为符合目标语言语言规范的形式,可以使读者更方便快捷地了解专业术语的含义。

2.文学类作品翻译文学类作品中常常包含大量的翻译难度较大的文化元素和语言表达方式。

在这种情况下,采用归化翻译策略,将原作中的语言和文化元素翻译成符合目标读者语言和文化背景的表达方式,可以使译作更容易被读者所接受。

3.商务文件翻译在商务交流中,尤其是跨国商务交流中,各类商务文件的翻译需要遵循民族习惯、文化习惯等方面的要求。

在这种情况下,采取归化翻译策略,将原文本翻译成符合目标语言商务翻译要求的语言形式,能够增强翻译的可理解性和可接受性。

二、异化在翻译中的体现与应用异化策略在翻译中的体现就是将原语言的文本转化为目标语言文本时,尽可能地保留原语言的语言特点和文化背景等,使翻译的文本更为接近原文本和原文化。

异化翻译策略在以下场景中应用比较常见。

1.文化类作品翻译文化类著作中经常涉及到各国文化特点,采用异化翻译策略可以使译作更符合原文化特点和情境背景,保留原文的文化特色,读者可以更好地了解原著文化和背景。

2.广告宣传翻译在广告宣传翻译中,采取异化翻译策略可以使广告更符合目标用户的口味和习惯,增强广告的吸引力和推广力,对产品的推广和销售促进作用显著。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

广告翻译和文学作品翻译的比较研究
广告既是一种经济活动,也是一种文化交流。

广告翻译是一种具有特定目的的语言交换活动。

激烈的市场竞争使广告成为当今国际商务活动必不可少的促销手段,现代社会已经没有不依赖于广告进行商品销售的商业活动,经济全球化又使广告翻译成为连接海内外市场的桥梁。

而文学作品翻译是对各个国家的作家所写的文学作品进行翻译,除了要传达作品本身的“思维”外,还着重强调了“风格特色”。

文学翻译要求译者具有作家的文学修养和表现力,以便在深刻理解原作、把握原作精神实质的基础上,把原作的内容和艺术魅力在译作中传达出来。

本文将两种不同的翻译文本进行比较研究。

商业广告文本和文学作品文本
商业广告文本
广告的定义:著名的美国市场营销协会给广告下的定义是:广告是由特定的广告主通常以付费的方式通过各种传播媒体对产品、劳务或观念等信息的非人员介绍及推广。

广告具有以下五个显著特征:①针对特定的一群人;②除了少数公益广告,广告通常是由某些广告主付费给特定的媒体以获取时间及空间来传达信息的;③大多数广告旨在说服顾客购买商品或服务,亦或让公众了解某组织的价值理念;
④广告起着通知、说服、提醒、影响、改变观念甚至改变情感态度的作用;⑤广告通过各种媒介进行传播。

广告的分类:广告有以下两种主要的分类:1)按媒介可分为报纸广告、杂志广告、电视广告、广播广告、邮件广告、户外广告以及传真广告等。

2)按目的可分为以盈利性广告和非盈利性广告。

前者又叫商业广告,包括产品广告、服务广告及理念广告等。

广告的功能和目的:徐百益在《简明汉语广告词典》中把广告功能归纳为:①报道功能。

②需要唤起功能。

③说服功能。

④促使行动功能。

⑤扶植信用功能。

广告文本的目的在于吸引顾客注意力并成功推销产品及服务。

一个成功的商业广告必须能够吸引注意力,引人入胜,能够激发目标群体的购买欲,给其留下深刻印象并促使其前去购买。

广告文本的主要特征
1.广告文本的词汇学特征
为招揽更多顾客,提升销量及削减开销,广告通常以最少的版面,最精炼的语言,传递出最多的信息。

因此,广告文本多采用单音节词或简短的词语,如go,make,take,buy,taste等。

广告文本也常使用新造词语,以显得更别致。

例如,What could be delisher than Fisher?(还有什么比钓鱼更有味?)撰稿人巧妙地将delicious改造为delisher,与最后的fisher押韵,吸引观众眼球。

这样使得广告给人深刻印象,更具说服力。

2.广告文本的语法特征
1)多使用简单句来代替复合句。

例如,Coco- Cola is it.(这就是可口可乐。

)用简短有力的语言,加深人们的记忆,以突出品牌名称,富有号召力。

2)多使用省略句。

例如,Safe,Easy,Quick &with Fun.(安全、简单、快速、有趣。

)某家用食品加工器广告,省略了主语和系动词,以突出其功能特点。

3.广告文本的修辞
广告英语的修辞是基于词、句功能上的一种表达技巧,修辞手段的使用往往决定着广告的创意与效果。

广告英语的修辞特点主要有如下几种。

1)拟人。

把物写成人,使之有生命力,个性和情感。

例如,The world smiles with Reader’s Digest.(《读者文摘》给世人带来欢乐。

)世界因《读者文摘》而欢笑,可见该杂志给人们带来欢快。

2)比喻。

能使广告语言生动形象,增强读者的形象思维。

例如,The born leader.(天生的领导者。

)此句暗示产品生来居领导地位,当然是优秀产品。

3)对偶。

能突出所强调的内容,增强语言气势和音韵的优美。

例如,A contemporary classic.A timeless timepiece.(当代经典产品,永久计时装置。

)结构对称,且巧妙运用了修饰词与被修饰词的意义成分中的矛盾,令人回味无穷。

4)排比。

排比句能层层递进,加强语势。

例如,
Designed with a computer.Silenced by a laser.Built by a robot(电脑设计,激光消音,机器人制造。

)整齐的书面形式,有规则的节奏,看来醒目,听来悦耳。

文学文本
文学是语言的艺术。

它有以下特性:忠实,想象,优美。

文学是社会现实的反映。

作者的个人经历通过文学作品影响读者。

文学文本的翻译必须和原著一样充满感情。

否则不能收到同样的读者感情反馈。

译者想要翻译出一本好的文学作品,必须具备优秀的文学素养。

1.文学文本的语言学特征
首先,文学文本的句法复杂多变。

一部文学作品可以是诗歌,散文,小说,也可以是话剧。

不同的作者有自己独特的写作风格和技巧。

文学文本的句法特征随着文学文本分类及作者而变化。

其次,文学文本的词汇涵盖各个不同的层次:白话语言,常用语言,正式语言,文学语言。

在小说、话剧等文学文本中,不同的人物扮演不同行业的人物,说着不同类型的语言。

最后,文学文本多修辞。

各种修辞手法的运用使文本生动形象,更具表现力。

在文学作品翻译中,要尽量使用原文的修辞手法。

要灵活善变,切忌生搬硬套。

2.文学文本的民族特征和时代特征
每一个民族都各有特色,这一点在文学作品中也很突出。

例如,中国人偏向含蓄,不喜直接表达看法。

因此中国文学作品多采用寓意的方法。

在翻译中国文学作品时,语言风格也应有所保留。

古时的文学作品与当代文学作品在读音、拼写、词汇及风格上迥异。

例如,莎士比亚和海明威写作完全不同,他们代表了各自不同的时代。

3.文学作品的目的和功能
文学作品问世的动机多种多样。

相较非文学作品的问世,一位文学作家的动机通常并不是描述现实世界,而是通过描述一个假想的世界来引导人们认清现实世界。

这也解释了文学作品通常被等同于小说的原因。

总结:广告文本是典型的呼唤型文本。

各种语言技巧的使用都服务于其最终目的---促使顾客购买产品及服务。

因此,在商业广告的翻译中,要以成功推销的最终目的为主。

文学作品的翻译与之完全不同。

文学作品的翻译要忠实于原文,充分表达原文的思想,尽可能多的展现原文的风采。

相关文档
最新文档