中日新闻报道中女性绰号及美称的研究
中日称呼对比

中日親族呼称の比較2008-4-14 14:47:01浏览:433 次中日親族呼称の比較序論親族呼称とは、ある親族関係者に呼びかけたり、呼びかけらられたりする時に用いられる言葉である。
親族呼称という問題は、一見簡単に見える、地味的な問題であるが、社会言語学の重用な課題の一つとされている。
その背後に、それぞれの民族文化的、社会的な要因が働いでいるのではないかと私は思う。
つまり、その呼び方は文化と社会に密接にかかわっている。
中国と日本両国の間に二千年あまりの友好交流史があり、親族呼称の面においては、似ているところもあれば、違っているところもある。
中日両国国民の親族呼称の研究を通じて、両国国民の間での価値観とものの考え方を互いに理解することを深めることができるだけでなく、異文化間のコミュニケーションに役立つのであろう。
私は先行諸説を踏まえて、両国の文化の異同をめぐって、中日両国の親族呼称について研究してみたいと思う。
この小稿は主にみっつの方面から中日親族呼称という問題にアプローチしようと思う。
本論第一章日本語親族呼称1.1親族呼称の形式及びその構成の理念「親族」とは、民法上、六親等内の血族および配偶者と三親内の姻族の総称である。
(広辞苑)すなわち、父、母、兄、弟、夫、妻を主線としての血縁、実の関係である。
次の図は日本親族間の関係図である。
親族名称祖父母父母伯父さん、伯母さん母の兄弟姉(おじ、おば)兄夫婦従兄弟夫婦従姉妹夫婦弟、妹甥、姪義理の祖父母義理の父母叔父さん、叔母さん呼び方お爺さん、お婆さんお父さん、お母さんおじさん、おばさんお兄さん、(義理の)お姉さんお兄さん、お姉さんお姉さん、お兄さんお弟さん、お妹さんおい、めい日本語親族呼称図からみれば、日本親族の呼称はとても単純である。
日本の多くの同輩の親族の呼称は同じだということが分かる。
例えば、お父さんとお母さんの父母を祖父と祖母と呼ぶ。
お父さんとお母さんの兄弟姉妹及びそれの配偶者をおじさんとおばさんと呼ぶ。
中日校园称谓语系统比较

在日本对成年未婚女性的称呼

在日本对成年未婚女性的称呼
在日本,女性最常被称呼为:
1、“婆”:对未婚女性的婉称,标志着尊重和敬意。
2、“芦子”:非常古老的未婚女性称呼,表示她们有仪式感,也有一定
的责任感。
3、“绣子”:“绣子”的意思是贤惠的女子,也表示未婚女性的尊贵地位。
4、“壶子”:表示女性未婚,也独立应对困难的力量。
5、“婚拒”:对未婚女性贬义地称呼,暗示其行为放纵,没有责任心。
6、“立物”:对未婚女性以礼貌的称呼,也是对她们极大尊重的表达。
7、“岳母”:岳母称呼尊贵的未婚女性,是表示她们在日本文化高尚的
存在。
在日本,未婚女性称呼会根据女性在生活中的不同形式来表达。
“婆”
是对充满责任感的青少年的尊敬;“芦子”是对古老文化有仪式感的尊重;“绣子”表达了贤惠的尊严;“壶子”称呼暗示着勇敢、独立面对困难;
“婚拒”是对拒绝婚姻要求的反驳;“立物”则是对未婚女性的尊重表达;“岳母”表达了未婚女性在日本文化中的地位。
这些称呼都是对未婚女性的尊重和慰问,是日本文化中传统的礼仪方式,反映了日本社会对女性的尊重和支持。
汉日亲属称谓对比研究

索取号:密级:汉语国际教育硕士专业学位论文汉日亲属称谓对比研究研究生:周晓敏指导教师:张美霞培养单位:国际文化教育学院完成时间: 2011年4月20日答辩时间: 2011年5月20日汉日亲属称谓对比研究摘要对同在东方文化这一框架下的两个不同国家中国和日本的语言和文化进行比较一直是比较学术研究领域的一个重要内容,其中对于两国称谓文化的异同和语言用法异同进行研究也有着重要的意义。
在本文中,笔者从宏观和微观两个角度对汉、日的亲属称谓做了简要综述和对比分析。
从微观角度,对亲属称谓中最重要、最具代表性的父母称谓进行了对比,总结出了三大总体特征。
即,从整体角度来看,汉语的父母称谓受到了多个民族语言的影响,而日语父母称谓几乎没有受到汉语以外的其他民族语言的影响;从构词角度来看,日语的父母称谓有固有词、汉字词和汉字词词根+固有词词尾三种形式,汉语所独有的亲属称谓主要是口语称谓;从方言的角度来看,日语的方言差异程度较小,而汉语方言称谓具有丰富性和内部差异性等两大特征。
从宏观的角度,本论文通过对汉日亲属称谓的构成体系、使用状况和使用特征三个方面进行整体对比,总结出汉日亲属称谓的一些特点和异同。
另外鉴于和亲属称谓的关联性,本文还对属于社会称谓语范畴的拟亲属称谓进行了汉日对比分析。
关键词:汉日对比亲属称谓父母称谓目录序论 (3)0.1 先行研究 (3)0.1.1 汉语亲属称谓的先行研究 (3)0.1.2 日语亲属称谓的先行研究 (5)0.1.3汉日亲属称谓对比的先行研究 (7)0.2 选题理由 (8)第一章汉日父母称谓对比 (9)1.1 汉语父母称谓 (9)1.2 日语父母称谓 (10)1.2.1 关于父亲的称谓 (10)1.2.2 关于母亲的称谓 (11)1.2.3 汉日父母称谓的总体特征 (11)第二章汉日亲属称谓对比 (13)2.1 汉日亲属称谓构成体系 (13)2.1.1 现代汉语亲属称谓词汇 (14)2.1.2 现代汉语亲属称谓体系的特征 (13)2.1.3 现代日语的亲属称谓词汇 (13)2.1.4 现代日语亲属称谓体系的特征 (13)2.2 现代汉日亲属称谓的使用状况 (15)2.2.1 汉语中亲属之间亲属称谓的使用事例 (15)2.2.2 日语中亲属之间亲属称谓的使用事例 (16)2.2.3 拟亲属称谓的使用事例 (17)2.3 汉日亲属称谓的使用特征对比 (20)2.3.1 汉语亲族称谓的使用特征 (20)2.3.2日语亲族称谓的使用特征 (21)2.3.3 汉日亲属称谓使用特征异同 (23)第三章结语 (23)主要参考文献目录 (23)序论0.1 先行研究0.1.1 汉语亲属称谓的先行研究亲属称谓始于何时,一时难以证明。
中日职场称呼语的对比研究

中日职场称呼语的对比研究我们与他人交流时,称呼是非常重要的。
特别是在职场中,恰当的称呼能构建良好的人际关系,使工作顺利进行。
同时,称呼与社会文化有密切的联系。
因此,本论文以电视剧为调查对象,对比分析在中日两国职场的正式场合和非正式场合下称呼上司、同事和下属时使用的称呼语,明确两国称呼语使用的异同并从文化语言学角度探究其背后的文化因素。
该研究有利于人们在跨文化交流中避免与对方产生摩擦,促进中日文化交流顺利进行。
两国职场称呼语使用的共同点和不同点如下所示。
共同点有以下2点:①在中日两国职场中称呼上司时使用最多的是"职衔称呼语",称呼同事和下属时使用最多的是"姓名称呼语"。
②在两国职场中很少使用"零称呼语"和"社会通称语",几乎不使用"职业称呼语"。
不同点有以下4点:①中国职场的称呼语种类比日本的种类更丰富。
②在中国职场中经常使用"拟亲属称呼语"称呼对方,但在日本职场中几乎不使用这类称呼语。
③虽然在两国的正式场合中都可以使用"职衔称呼语"称呼同事和下属,但从使用频率来看汉语比日语更高。
在中国职场中称呼副职衔上司时基本上使用它对应的正职衔称呼语,但在日本却没有这种使用现象。
④在使用"姓名称呼语"时在中国职场中使用最多的称呼语是"姓名"和"名字",但在日本使用最多的是"姓/名+词缀"这类称呼语。
称呼语的使用与社会文化密切相关。
首先由于中日两国人受到儒家的影响"上下"意识很强,所以称呼上司时使用最多的是"职衔称呼语",在称呼部下时使用最多的是"姓名称呼语"。
其次,由于两国"家文化"的不同,中国人与日本人相比"血缘"意识更强烈,所以在中国职场经常使用"拟亲属称呼语"但在日本职场中却没有这种用法。
二战时期臭名昭著的日本女播音员“东京玫瑰”揭秘

二战时期臭名昭著的日本女播音员“东京玫瑰”揭秘在第二次世界大战中,日本为打击盟军的士气便把广播宣传这一隐形武器派上了用场。
几位臭名昭著的广播员就此现身,其中最广为人知、并为人所铭记的就是“东京玫瑰”。
太平洋战争爆发后,日本军方为瓦解美国军人的斗志,利用广播宣传大打心理战,不过效果并不理想。
女播音员们使出浑身解术力图勾起美国大兵的乡愁,激起他们对那些送他们上战场的“老板们”的怨恨。
女播音员们习惯用暗示性的语言评论说他们留在家里的妻子和情人在和什么人干一些见不得人的勾当,而这些“太平洋的孤儿们”却还稀里糊涂地在外为她们拼命。
在这些女播音员中最为出名的就是被那些军人听众所冠称的“东京玫瑰”。
据传她是太平洋上邪恶的水妖、狐狸精、间谍。
她能洞悉美国大兵和军舰的方位,善于勾起美国大兵的饥渴难捺的生理欲望和浓重的乡愁,劝诱他们放弃企图打败日本帝国这种无望的美梦。
然而事实上,“东京玫瑰”作为一个具体的人并不存在。
她确是一个复合体。
在这一群体中有的被称为“南京南希”,有的被称为“无线玫瑰”还有被称为“东条夫人”的。
据说至少有8名女播音员从东京进行播报,不过也很有可能比这更多。
1945年麦克阿瑟将军率领占领军进入东京,认定有5名女性可能是“东京玫瑰”。
而最终被美国官方媒体认定为“东京玫瑰”之一的女性叫户粟郁子。
她1916年7月4日出生在美国的一个日本移民家庭,1941年6月毕业于加利福尼亚大学洛杉矶分校。
珍珠港事件爆发前夕去日本探望生病的姨妈,后来由于种种原因,不过主要是政府部门的不知情和误报,她没有办理旅游签证便离开了美国。
因此,当美国对日宣战后,户粟郁子便发现自己已回国无望了。
她在日本身陷囹寤,因为她人生地不熟,而且对日语一窍不通。
户粟郁子一家不像其他日本移民家庭,他们在美国不说日语,也不遵从日本风俗,更不吃日本餐。
她看起来是日本人,不过老是遭遇尴尬,因为她不能像日本人一样生活。
尽管有密探盯梢,又有工作和居住问题方面的压力,甚至日本的许多日本裔美国人放弃了美国国籍,户粟郁子仍然不愿意放弃她的美国国籍。
中日亲属称谓的对照研究

中日亲属称谓的对照研究作者:王雪丹来源:《青年文学家》2016年第18期摘要:称谓作为一种语言表达方式,在社会交往活动中,影响着人际关系的建立与发展。
称谓表面看似简单,实际上背后受着文化背景,社会因素,历史原因等等的影响。
本文将从亲属关系称谓这一个方面,进行中日两国的对照研究。
中日两国虽然同处在儒教文化圈中,但单从亲属称谓这一点,就能体会到两国文化的差异。
关键词:亲属关系;称呼;对内;对外;男尊女卑;从儿现象[中图分类号]:H036 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-18--021、现代中日语中的亲属称谓现代中国语和日本语之中,存在着庞大的称谓体系。
有许多先行研究曾对其进行细致的分类,从中可以深刻地体会到中日之间存在的巨大文化差异。
而本文则从亲属关系这一个小的方面,来简单地进行一下比较研究,浅析一下中日两国亲属关系称谓是受到了哪些社会因素的影响,从而产生了许多的相同与不同点。
所谓亲属,是指因婚姻,血缘或收养而产生的社会关系。
根据亲属关系发生的原因,还可以分为配偶,血亲,和姻亲。
其中血亲还可以再分为直系血亲和旁系血亲。
本文以“祖父,祖母;父亲,母亲;伯父,伯母;叔父,叔母;舅父,舅母;哥哥,姐姐;弟弟,妹妹;孙子,外孙;孙女,外孙女;侄子(女),外甥(女)”这几种亲属关系称谓为例,进行对照研究。
1.1父系母系亲属的称谓中文中对父系和母系亲属称谓的区分,不仅相较于日语,甚至比英语等其他语言,都更为细致精确。
以下举例进行比较。
①父系亲属称谓:中文:祖父,祖母;伯父,伯母;叔父,叔母;堂兄弟堂姊妹;孙子,孙女;侄子(女);日语:祖父(そふ·おじいさん),祖母(そぼ·おばあさん);伯父(おじ·おじさん),伯母(おば·おばあさん);叔父(おじ·おじさん),叔母(おば·おばさん);従兄弟違/従姉妹違(いとこちがい·いとこ);孫(まご);甥(おい)、姪(めい);②母系亲属称谓:中文:外祖父,外祖母;舅父,舅母;表兄弟表姊妹等;外孙,外孙女;外甥(女);日语:祖父(そふ·おじいさん),祖母(そぼ·おばあさん);叔父(おじ·おじさん),叔母(おば·おばさん);従兄弟違/従姉妹違(いとこちがい·いとこ);孫(まご);甥(おい)、姪(めい);1.2 不同场合下的称谓使用在不同的场合下,说话人根据当时的情景,判断听话人的身份,从而选择正确的亲属称谓,来称呼自己的亲属。
中日新闻报道中女性绰号及美称的研究

中日新闻报道中女性绰号及美称的研究摘要】本文以《人民日报》和《朝日新闻》为语料来源,对两国报道中的女性人物绰号及美称进行对比。
对比发现,中文报道中的女性绰号及美称的拟定方式有使用主要亲属称谓、运用比喻、运用男性符号等,日本的女性绰号及美称主要源于其本人兴趣爱好和对其女子力高低的评断。
中日两国报道中女性人物绰号数量及类别的不同与两国社会文化及意识形态不同有关。
【关键词】中日新闻报道;女性人物;绰号;美称绰号是在本名之外,他人根据人物身体、相貌、性格、行为、嗜好等特征而起的带有亲昵、憎恶、调谑的外号。
美称,即美好的称呼或声誉,表示对某人、某事或某物的赞美、肯定以及尊重。
报道中报道人物时使用绰号和美称,突出了人物特点,同时能加深读者对所报道人物的印象。
另外绰号反映了所在文化圈内人们对人物关注的着眼点和态度。
笔者试对中日两国报纸报道中女性人物的绰号及美称进行分析,考察中日两国女性人物绰号及美称的特征和反映的文化观念。
所选语料分别是中国的《人民日报》和日本的《朝日新闻》,时间段选自2018年7月1日至12月31日。
一、中文报道中的女性绰号及别称中文报道中笔者共发现表示女性人物绰号或美称的专有名词28例(重复者记为1例),如表1所示:表1 中文报道中表示女性人物的绰号或美称类别词条使用亲属称谓兵妈妈、赛比敦的女儿、香菇嫂、玫瑰姐姐、英英妈妈、嵊州村嫂、凯达姐妹运用比喻铿锵玫瑰、铿锵霸王花、泳池小花、小花、“霸王花”傣家的金孔雀(傣族女孩依金)、巾帼、半边天、白衣天使使用男性符号钳工界女掌门、“娘子军”、“女汉子”、女将、女足小将其他泳坛女神首先,最具有代表性的是使用亲属称谓。
用亲属称谓来称呼非亲属在我国历代传承、相沿已久,这种改变了原来用法的称呼为拟亲属称呼[1]。
使用拟亲属称呼可以让对方感受到尊重、喜爱和礼遇,因而能够缩小交际双方的心理距离,密切相互关系[1]。
拟亲属称谓在人物绰号上也有体现,如表1中所示,“兵妈妈”并非某位士兵的母亲,而是全国十大军婚红娘、著名拥军模范,被官兵们亲切地称为“兵妈妈”;“赛比敦的女儿”夏忠惠自小在赛比敦村吃百家饭、着百家衣长大,长大成为村医后,一辈子尽心尽力为村民服务,与村民之间仿佛女儿与家人般亲切;王道菊种香菇帮助村民脱贫,被称为“香菇嫂”;陈望慧帮助村民脱贫,推广玫瑰种植,被称为“玫瑰姐姐”;费英英致力于照顾孤残儿童,被孩子称为“英英妈妈”,等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
龙源期刊网
中日新闻报道中女性绰号及美称的研究
作者:卢俐敏
来源:《新纪实》2019年第10期
【摘要】本文以《人民日报》和《朝日新闻》为语料来源,对两国报道中的女性人物绰号及美称进行对比。
对比发现,中文报道中的女性绰号及美称的拟定方式有使用主要亲属称谓、运用比喻、运用男性符号等,日本的女性绰号及美称主要源于其本人兴趣爱好和对其女子力高低的评断。
中日两国报道中女性人物绰号数量及类别的不同与两国社会文化及意识形态不同有关。
【关键词】中日新闻报道;女性人物;绰号;美称
绰号是在本名之外,他人根据人物身体、相貌、性格、行为、嗜好等特征而起的带有亲昵、憎恶、调谑的外号。
美称,即美好的称呼或声誉,表示对某人、某事或某物的赞美、肯定。